"en las regiones en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المناطق التي
        
    • وفي المناطق التي
        
    • في الأقاليم التي
        
    • في جميع الأقاليم التي
        
    • في تلك المناطق التي
        
    • في المناطق حيث
        
    • وفي الأقاليم التي
        
    La lengua bereber, el amazigh, se utilizaba ampliamente en las regiones en que vivían las bereberes, especialmente en Kabilia. UN فاللغة البربرية، اﻷمازيغية، تستعمل على نطاق واسع في المناطق التي يعيش فيها البربر ولا سيما القبايل.
    Además, la situación es estable en las regiones en que tienen lugar dichos conflictos. UN وعلاوة على ذلك، فالحالة مستقرة في المناطق التي تحدث فيها تلك الصراعات.
    Paralelamente, se deben desplegar esfuerzos en el plano nacional para reducir las tasas de natalidad en las regiones en que la población aumenta más rápidamente. UN ويجب الى جانب ذلك، بذل الجهود على الصعيد الوطني لتقليص معدلات اﻹنجاب في المناطق التي يزداد فيها النمو السكاني بصورة سريعة.
    en las regiones en que dos idiomas estén representados en la administración, los funcionarios deben hablar los dos. UN وفي المناطق التي تمثَّل فيها لغتان في الإدارة، يعين على الموظفين العموميين التحدث بكلتا اللغتين.
    en las regiones en que los programas existentes contribuyeron datos, la prioridad era conservar esos programas. UN أما في الأقاليم التي تسهم فيها البرامج الحالية بتقديم البيانات فإن المحافظة على طول أجل هذه البرامج يمثل أحد الأولويات.
    Por ello sería importante que la Organización esté en condiciones de desplegar observadores militares y de policía, por lo menos en las regiones en que la situación sea más crítica, lo antes posible, después de concluido un acuerdo general de paz. UN وعليه من اﻷهمية بمكان، أن تكون المنظمة قادرة على وزع المراقبين العسكريين والمراقبين من الشرطة، على اﻷقل في المناطق التي تكون فيها الحالة أكثر حرجا، في أقرب وقت ممكن بعد التوصل إلى اتفاق سلمي شامل.
    Se ha informado de que en el Perú las campañas de reclutamiento forzoso han disminuido en las regiones en que las parroquias denunciaron esa actividad. UN ويذكر أن حملات التجنيد اﻹجباري في بيرو قد تراجعت في المناطق التي نددت فيها الكنائس المحلية بهذا النشاط.
    Paradójicamente, esas insuficiencias de la cobertura regional suelen ser más graves en las regiones en que se prevé que los efectos del cambio climático serán más intensos. UN والمثير للسخرية أن هذه الثغرات في التغطية اﻹقليمية أخطر بطبيعة الحال في المناطق التي يتوقع أن تكون فيها آثار تغير المناخ شديدة للغاية.
    en las regiones en que se carece de dicha infraestructura se corre el riesgo de que la información no alcance a toda la población. UN وقد لا يتسنى بلوغ هدف توصيل المعلومات إلى الجمهور في المناطق التي لا تتوفر فيها هياكل أساسية.
    Sin lugar a dudas, las municiones que quedan tras las hostilidades repercuten en el restablecimiento de la normalidad en las regiones en que éstas han tenido lugar. UN ومما لا شك فيه أن المخلفات من الذخائر بعد انتهاء العمليات الحربية تعوق استعادة الحياة المدنية في المناطق التي جرت فيها تلك العمليات.
    La encuesta se centró en las regiones en que se registran los mayores porcentajes de accidentes del país. UN وتركزت عملية الاستطلاع في المناطق التي تسجل بها أعلى معدلات الحوادث في ذلك البلد.
    En respuesta a esa indicación, varios otros Estados expresaron preocupación respecto de la viabilidad de aplicar un enfoque puramente regional, sobre todo en las regiones en que se habían registrado las mayores afluencias de refugiados, por lo general en el mundo en desarrollo. UN ورداً على ذلك، أعرب عدد من الدول الأخرى عن القلق إزاء استمرار اتباع نهج إقليمي خالص، ولا سيما في المناطق التي شهدت تدفق اللاجئين بأعداد مكثفة تفوق ما يحدث في مناطق أخرى، وبوجه عام في العالم النامي.
    El apoyo de las organizaciones que desempeñan una labor activa en las regiones en que actúa la Corte es especialmente importante. UN والدعم المقدم من المنظمات النشطة في المناطق التي تعمل فيها المحكمة مهم بصفة خاصة.
    Estamos resueltos a ayudar a la Comisión a lograr resultados positivos y tangibles en las regiones en que participe. UN وقد عقدنا عزمنا على مساعدة اللجنة على أن تترك تأثيرا إيجابيا قابلا للقياس في المناطق التي تنخرط في العمل فيها.
    Ello puede consistir en destinar fondos para los grupos minoritarios en la sociedad civil, invertir en sectores esenciales o invertir en las regiones en que residan las minorías más pobres. UN وقد يشمل ذلك تقديم التمويل لمجموعات الأقليات داخل المجتمع المدني، أو الاستثمار في القطاعات الرئيسية، أو الاستثمار في المناطق التي تعيش فيها أشد شرائح الأقليات فقراً.
    Las tasas de crecimiento fueron incluso más altas en las regiones en que el acceso a Internet sigue siendo escaso. UN وكانت معدلات النمو أعلاها في المناطق التي ما تزال فيها معدلات الوصول إلى الإنترنت منخفضة.
    En los últimos años se registraron algunos avances en las regiones en que las actividades habían acusado mucho retraso. UN وأُحرز في السنوات الأخيرة بعض التقدم في المناطق التي تخلفت فيها البرامج إلى حد بعيد.
    en las regiones en que impera la tensión, los peligros de la proliferación nuclear son aún mayores. UN وفي المناطق التي يسودها التوتر يزيد بقدر أكبر خطر الانتشار النووي.
    en las regiones en que impera la tensión, los peligros de la proliferación nuclear son aún mayores. UN وفي المناطق التي يسودها التوتر يزيد بقدر أكبر خطر الانتشار النووي.
    en las regiones en que hay una capacidad nacional limitada, una opción razonable puede ser un proceso de apoyo regional. UN 47 - ويمكن في الأقاليم التي تعد فيها القدرات الوطنية محدودة أن يكون من الخيارات المعقولة وجود عملية دعم إقليمية.
    20. Exhorta a los Estados a apoyar las actividades de los órganos o centros regionales de lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia que existan en su región y recomienda que se establezcan órganos o centros de esa índole en las regiones en que no los haya; UN 20 - تحث الدول على أن تدعم أنشطة الهيئات أو المراكز الإقليمية التي تكافح العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب حيثما وجدت في منطقتها، وتوصي بإنشاء هذه الهيئات أو المراكز في جميع الأقاليم التي لا توجد فيها؛
    El PNUD y los organismos especializados deberían pedir al Comité Consultivo en Cuestiones de Programas y de Operaciones (CCCPO) que estudiara la posibilidad de normalizar las funciones sectoriales en las regiones en que los representantes del PNUD y de los organismos especializados se ocuparan de más de un país. UN ينبغي أن يدعو برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات المتخصصة اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية الى دراسة إمكانيات تحديد معايير نمطية فيما يتعلق بالمسؤوليات المحلية في تلك المناطق التي يتولى فيها ممثلو برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات المتخصصة المسؤولية على أكثر من بلد.
    La Comisión confía en que el alquiler comercial de aeronaves en misiones políticas se reducirá al máximo en las regiones en que las Naciones Unidas cuenten con bienes aeronáuticos existentes que puedan utilizarse para las misiones políticas especiales. UN وتثق اللجنة في أن الاستئجار التجاري للطائرات في البعثات السياسية سيقل إلى أدنى حد في المناطق حيث يوجد لدى الأمم المتحدة أصول يمكن أن تستخدمها البعثات السياسية الخاصة.
    en las regiones en que las empresas, los gobiernos y el público apoyaban las soluciones basadas en hidrocarburos, los problemas de seguridad se habían resuelto en gran parte mediante la ingeniería, la capacitación de técnicos y modificaciones en los reglamentos. UN وفي الأقاليم التي تؤيد فيها الشركات والحكومات والجمهور الحلول القائمة على استخدام الهيدروكربونات، أمكن التغلب على جوانب القلق إلى حد كبير عن طريق إجراء تعديلات هندسية، وتدريب الفنيين، وتغيير اللوائح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more