Al mismo tiempo, las mujeres y las niñas son especialmente vulnerables y requieren protección en las situaciones de conflicto. | UN | وفي الوقت نفسه فإن المرأة والفتاة معرضتان بالذات للمؤثرات الخارجية وبحاجة إلى الحماية في حالات النزاع. |
La protección sigue constituyendo un gran desafío, sobre todo en las situaciones de conflicto. | UN | وما زالت مسألة الحماية تشكل تحدياً خطيراً، ولا سيما في حالات النزاع. |
Nuestra cooperación con el CICR va también en aumento en las situaciones de conflicto. | UN | وتعاوننا مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر يتوسع في حالات النزاع. |
Además, el papel del Consejo Económico y Social es indispensable tanto en las situaciones de conflicto como en la reconstrucción. | UN | ثم إن دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي لا غنى عنه في حالات الصراع وفي التعمير على حد سواء. |
Además, su prestigio depende del comportamiento que observen en las situaciones de conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سمعتها تعتمد على سلوكها في حالات الصراع. |
Nuestra cooperación con el CICR va también en aumento en las situaciones de conflicto. | UN | وتعاوننا مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر يتوسع في حالات النزاع. |
en las situaciones de conflicto armado, los padres, especialmente la madre, son de importancia crítica para la supervivencia y desarrollo del niño. | UN | فوجود الوالدين ولا سيما اﻷم يكتسي في حالات النزاع أهمية حيوية فيما يتعلق ببقاء الطفل ونمائه. |
Las mujeres se ven particularmente expuestas a estos actos de violencia en las situaciones de conflicto. | UN | الذي تتعرض له المرأة بشكل خاص في حالات النزاع. |
las violaciones de los derechos humanos en las situaciones de conflicto | UN | حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان في حالات النزاع |
Los medios de información desempeñan una función indispensable y controvertida en las situaciones de conflicto. | UN | تضطلع وسائط اﻹعلام، في حالات النزاع العنيف، بدور حيوي مثير للجدل. |
Las organizaciones regionales y subregionales de África han comenzado a desempeñar una función en las situaciones de conflicto y desplazamiento. | UN | بدأت المنظمات الاقليمية ودون الاقليمية في أفريقيا، القيام بدور في حالات النزاع والتشريد. |
en las situaciones de conflicto armado, se registran casos de violaciones en gran escala, aunque a menudo invisibles, de los derechos de los niños. | UN | ٣٠ - تُنتهك حقوق الطفل بصورة كبيرة - ويحدث ذلك كثيرا دون أن يدري أحد - في حالات النزاع المسلح. |
Nos comprometemos a proteger y prestar asistencia a las personas de edad en las situaciones de conflicto armado y ocupación extranjera. | UN | نلتزم بالدفاع عن كبار السن ومؤازرتهم في حالات النزاع المسلح والاحتلال الأجنبي. |
en las situaciones de conflicto, son esenciales las operaciones coordinadas de asistencia humanitaria. | UN | ومــن الضروري في حالات الصراع تنسيق العمليات اﻹنسانية. |
En este sentido todos estamos de acuerdo en que hay que permitir que las organizaciones regionales desempeñen un papel central en las situaciones de conflicto. | UN | ونحن متفقون جميعا على أنه يجب هنا أن يسمح للمنظمات اﻹقليمية بأداء دور محوري في حالات الصراع. |
Todos los estudios sobre las guerras y los conflictos demuestran claramente que, por desgracia, en las situaciones de conflicto se producen violaciones generalizas y sistemáticas de los derechos humanos. | UN | وأية دراسة للحروب والصراعات تبين بجلاء أن انتهاكات خطيرة ومنتظمة لا تزال لﻷسف ترتكب في حالات الصراع. |
Es fundamental responder a las numerosas manifestaciones de los sufrimientos de los niños en las situaciones de conflicto armado. | UN | ومن اﻷمور الحيوية الاستجابة للكثير من مظاهر معاناة الطفل في حالات الصراع المسلح. |
En ningún lugar corren más peligro la seguridad y el bienestar de los niños que en las situaciones de conflicto. | UN | ولا يمكن أن تكون سلامة وصالح الأطفال في خطر أكثر مما تكون في حالات الصراعات. |
Los Estados deberían velar por que los miembros de sus fuerzas armadas y de seguridad reciban una formación adecuada sobre las normas de derechos humanos y derecho humanitario aplicables en las situaciones de conflicto armado y luchas intestinas. | UN | ويجب على الحكومات أن تكفل تلقي أفراد القوات العسكرية وقوات الأمن تدريبا كافيا في مجال معايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الواجبة التطبيق في حالات النزاعات المسلحة والصراعات الداخلية. |
en las situaciones de conflicto armado o después de los conflictos se presentan problemas especiales para la protección de los niños. | UN | وفي حالات النزاع المسلح أو حالات ما بعد النزاع، تبرز تحديات خاصة في مجال حماية الأطفال. |
III. Medidas para prevenir la violencia por motivos de género en las situaciones de conflicto armado | UN | ثالثا - منع العنف ضد المرأة في الصراعات المسلحة والتصدي له |
La delegación acoge con satisfacción el apoyo de las organizaciones subregionales en la búsqueda de soluciones en las situaciones de conflicto en las subregiones correspondientes y expresa su satisfacción por la creación del Órgano de cuestiones de política, defensa y seguridad de la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional. | UN | وقال إن وفده يشيد بالدعم الذي تتلقاه المنظمات دون الإقليمية في جهودها لإيجاد حلول للصراعات في أقاليمها الفرعية ونوّه مع الارتياح بإنشاء هيئة الشؤون السياسية والدفاع والأمن التابعة للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
II.C. Fortalecimiento de la protección de la infancia en las situaciones de conflicto armado y los desastres naturales | UN | ثانيا - جيم - تعزيز حماية الطفل في النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية |
en las situaciones de conflicto armado y sus secuelas, las mujeres y las niñas son vulnerables a todo tipo de violencias, especialmente la violencia y la explotación sexuales. | UN | وفي حالات الصراع المسلح وما يعقبها، تتعرض النساء والفتيات لشتى ضروب العنف، ولا سيما العنف الجنسي والاستغلال الجنسي. |
El PNUD podría esforzarse más en las situaciones de conflicto por mejorar la gestión basada en los resultados y reforzar los vínculos entre las operaciones y las políticas. | UN | ويستطيع البرنامج أن يؤدي المزيد في أوضاع النزاعات لتحسين الإدارة القائمة على النتائج، وتعزيز الصلات بين العمليات والسياسات. |
También era preciso encontrar la manera de fortalecer los vínculos entre las necesidades humanitarias a corto plazo y los objetivos de desarrollo a más largo plazo, especialmente en las situaciones de conflicto. | UN | كما يجب إيجاد طرق لتعزيز الروابط بين الاحتياجات الانسانية القصيرة اﻷجل واﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل، ولا سيما في حالات المنازعات. |
Sería necesario formular y apoyar medidas y programas de protección infantil, especialmente de las niñas, en las situaciones de conflicto armado, con el fin de prohibir su reclutamiento forzoso y promover, o, en su caso, fortalecer los mecanismos para su rehabilitación y reinserción. | UN | ومن المقرر وضع ودعم سياسات وبرامج لحماية الأطفال، ولا سيما الفتيات، في حالات القتال منعا لتجنيدهن بالقوة وتشجيع إنشاء آليات أو دعم الآليات القائمة لإعادة تأهيلهن وإدماجهن. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales siguió apoyando la participación del Consejo Económico y Social en actividades relacionadas con la dimensión relativa al desarrollo en las situaciones de conflicto durante el bienio. | UN | خلال فترة السنتين، واصلت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية دعم مشاركة المجلس الاقتصادي والاجتماعي في الأنشطة المتصلة بالبعد الإنمائي لحالات الصراع. |
El UNICEF facilitó la capacitación de estos jueces en protección de los derechos del niño con especial énfasis en las situaciones de conflicto armado. | UN | وقدمت اليونيسيف التسهيلات لتدريب هؤلاء القضاة على حماية حقوق الطفل، مع التركيز على حالات النزاع المسلح. |
iii) Vigilar y denunciar los casos de violación de los derechos de los niños, particularmente en las situaciones de conflicto y otras situaciones de emergencia. | UN | ' 3` رصد حالات انتهاك حقوق الأطفال خاصة في أوضاع الصراع وأوضاع الطوارئ الأخرى وتقديم تقارير عنها. |