El PNUD está probando y adaptando sus métodos de medición, programación y evaluación de la capacidad con el fin de que la metodología de fomento de la capacidad del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo se pueda aplicar en mayor medida en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | ويجري البرنامج الإنمائي اختبارا وتكييفا لعملية تقييمه للقدرات وبرمجتها ونهج قياسها، وذلك لجعل منهجية تنمية قدرات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أكثر قابلية للتطبيق في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |
El Consejo de Seguridad destaca la importancia que otorga a la sostenibilidad de la paz en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | " ويشدّد مجلس الأمن على الأهمية التي يوليها لاستدامة السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |
La Corte debe considerarse como un componente esencial de los esfuerzos de la comunidad internacional, sobre todo en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | إذ يجب أن تكون المحكمة عنصراً أساسياً في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، ولا سيما في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
La comunidad internacional debe comprender la importancia de introducir mejoras que se dejen sentir rápidamente para ganarse la confianza de la población en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتفهم أهمية التحسينات التي يمكن تحقيقها على وجه السرعة من أجل كسب الثقة من جانب الأشخاص في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Dado el gran número de casos en que no han estallado en el momento del impacto, estas municiones son uno de los artefactos sin estallar más peligrosos en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | ونظرا للعدد الكبير من الحالات التي لا يحدث الانفجار بالاصطـدام، فإن هذا النوع من السـلاح هو أفتك الذخـائر غير المفجرة في حالات ما بعد النزاع. |
en las situaciones posteriores a conflictos sobre todo, debe adoptarse un enfoque holístico. | UN | وثمة حاجة إلى اتباع نهج شمولي في بيئات ما بعد النزاع أكثر من غيرها. |
El Consejo destaca la importancia que otorga a la sostenibilidad de la paz en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | " ويؤكد المجلس الأهمية التي يوليها لاستدامة السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |
La igualdad entre los géneros es indispensable para que la consolidación de la paz culmine con éxito; por eso es preciso que en las situaciones posteriores a conflictos se proporcionen a las mujeres los servicios que necesitan para ayudarlas a reconstruir sus vidas y sociedades. | UN | وتعد المساواة بين الجنسين أساسية لنجاح بناء السلام؛ ولهذا ينبغي أن تتوفر للمرأة في حالات ما بعد انتهاء النزاع الخدمات التي تحتاجها لمساعدتها في إعادة بناء حياتها ومجتمعاتها. |
El logro del equilibrio entre los géneros en las situaciones posteriores a conflictos no es solo una obligación moral sino también un objetivo sensato desde el punto de vista económico. | UN | وتحقيق التوازن بين الجنسين في حالات ما بعد انتهاء النزاع ليس واجباً أخلاقياً فحسب، بل إنه هدف ضروري من الناحية الاقتصادية أيضاً. |
Muchos participantes estuvieron de acuerdo en que era urgente adoptar un enfoque " centrado en las personas " en relación con el establecimiento de prioridades en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | واتفق الكثير من المشاركين على أن ثمة حاجة ماسة إلى اتخاذ نهج يكون " محوره الناس " لدى تحديد الأولويات في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |
Aun así, la perspectiva de género debe concretarse de manera más eficaz en las situaciones posteriores a conflictos y en los procesos de consolidación de la paz. | UN | غير أنه يلزم تنفيذ منظور يراعي الاعتبارات الجنسانية بصورة أكثر فعالية في حالات ما بعد انتهاء النزاع وعمليات بناء السلام. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción la constante participación del Consejo en la lucha contra el VIH/SIDA en las situaciones posteriores a conflictos y en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بمواصلة المجلس المشاركة في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في حالات ما بعد انتهاء النزاع وفي سياق بعثات حفظ السلام. |
b) Al final del párrafo 9 de la parte dispositiva, se suprimieron las palabras " en particular en las situaciones posteriores a conflictos " ; | UN | (ب) في الفقرة 9 من المنطوق، تحذف عبارة " لا سيما في حالات ما بعد انتهاء الصراع " ، في ذيل الفقرة؛ |
Además, se ha eliminado la última oración del párrafo 9;: " en particular en las situaciones posteriores a conflictos " . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شُطبت العبارة الأخيرة في الفقرة 9 التي نصها: " ولا سيما في حالات ما بعد انتهاء الصراع " . |
El informe presta especial atención a la reconstrucción y el fortalecimiento de las estructuras y capacidades de la administración de justicia en las situaciones posteriores a conflictos, y a la justicia de menores, así como al papel de la asistencia técnica del sistema de las Naciones Unidas a este respecto. | UN | ويركز التقرير على إعادة بناء وتدعيم الهياكل والقدرات اللازمة لإقامة العدل في حالات ما بعد انتهاء الصراع وفي مجال قضاء الأحداث. كما يسلط الضوء على دور المساعدة التقنية التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
El Sr. Idji se refirió al mandato y las actividades de la Comisión en el marco más amplio del cambio institucional dentro de las Naciones Unidas, poniendo de relieve el papel de los parlamentarios en las gestiones de mediación encaminadas a prevenir el estallido de conflictos armados y en el restablecimiento de la paz y la seguridad en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | وتحدث السيد إيدجي عن ولاية اللجنة وأنشطتها في الإطار الأعم للتغيير المؤسسي داخل الأمم المتحدة، مُبرزاً دور البرلمانيين في جهود الوساطة الرامية إلى منع نشوب الصراعات المسلحة وفي إعادة إحلال السلام والأمن في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
11. La comunidad internacional suele pasar por alto el hecho de que los repatriados no pueden vivir sólo de esperanzas, y no resuelve eficazmente a los problemas derivados de la transición en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | 11 - ويتجاهل المجتمع الدولي بشكل روتيني حقيقة أن العائدين لا يمكنهم أن يعيشوا على الأمل وحده، ويتميز بعدم الفعالية في التصدي لمشاكل الانتقال في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Informes y estudios realizados en los últimos tiempos, incluso por el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), demuestran que existe un marcado déficit de financiación para atender a las necesidades de las mujeres en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | وتدل تقارير ودراسات صدرت مؤخرا، ومنها تقارير ودراسات صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، على وجود ثغرة كبيرة في تمويل احتياجات المرأة في حالات ما بعد النزاع. |
La Organización, pues, procura fortalecer de manera más sistemática los vínculos entre el estado de derecho y la recuperación económica en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | 49 - ولذا تسعى المنظمة إلى تعزيز الصلة بين سيادة القانون والانتعاش الاقتصادي في حالات ما بعد النزاع بصورة أكثر منهجية. |
b) Papel del PNUD en las situaciones posteriores a conflictos: exposición a cargo de la República Democrática del Congo | UN | (ب) دور البرنامج الإنمائي في حالات ما بعد النزاع: عرض تقدمه جمهورية الكونغو الديمقراطية |
En la Declaración de compromiso de 2001 se decía que los gobiernos y los agentes humanitarios debían afrontar el problema del VIH en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | 61 - ذكر إعلان الالتزام لعام 2001 أن على الحكومات والفاعلين في المجال الإنساني مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية في بيئات ما بعد النزاع. |
21. La Unión Europea concede gran importancia a la entrada en vigor del Protocolo V relativo a los restos explosivos de guerra y está convencida de que reducirá significativamente los riesgos que corren las poblaciones civiles en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | 21- ومضى يقول إن الاتحاد الأوروبي يعير أهمية بالغة لمسألة دخول البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب حيز النفاذ إيماناً منه بأن هذا البروتوكول سيحد بشكل ملحوظ من المخاطر التي يتعرض لها السكان المدنيون في أوضاع ما بعد النزاعات. |
Sin embargo, el Protocolo V se aplica a las situaciones derivadas de conflictos con el fin de reducir al mínimo los riesgos y efectos de los restos explosivos de guerra en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | ومع ذلك، ينطبق البروتوكول الخامس على الأوضاع الناتجة عن نزاعات بغية التقليل من مخاطر وتأثيرات المتفجرات من مخلفات الحرب في الأوضاع اللاحقة للنزاعات. |