en lo que respecta a la cuestión de los inmigrantes albaneses en Grecia, los albaneses siempre han reconocido la generosidad de los griegos. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المهاجرين اﻷلبان في اليونان، فإن اﻷلبانيين قدروا دائما سخاء الشعب اليوناني. |
en lo que respecta a la cuestión del veto, el Reino de Swazilandia se adhiere plenamente a la conocida posición, del Movimiento No Alineado. | UN | وفيما يتعلق بمسألة حق النقض، تؤيد مملكة سوازيلند تمام التأييد موقف حركة عدم الانحياز المعروف تماما في هذا الصدد. |
en lo que respecta a la cuestión de la detención previa al juicio, pregunta durante cuánto tiempo, por término medio, puede mantenerse en detención a una persona antes de someterla a juicio. ¿Qué medidas se adoptan para proporcionar educación en materia de derechos humanos? | UN | وفيما يتعلق بمسألة الاحتجاز قبل المحاكمة، سأل عن متوسط طول الوقت الذي يمكن فيه احتجاز شخص ما قبل تقديمه إلى المحاكمة. |
Por su parte, mi país desea dar las gracias a todos los que le han apoyado por esta vía en lo que respecta a la cuestión de Bakassi. | UN | وبلدي بدوره، يود أن يشكـر جميع الذين دعموا الدبلوماسية الوقائية فيما يتعلق بمسألة باكاسي. |
en lo que respecta a la cuestión de Palestina y el Medio Oriente, nos complace mucho la evolución positiva e irreversible hacia una solución justa y duradera del conflicto. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الفلسطينية والشرق اﻷوسط، نحن سعداء للتطور اﻹيجابي الذي لا رجعة فيه نحو حل عادل ودائم للنزاع. |
en lo que respecta a la cuestión de las solicitudes de visitas a los países, agradece las invitaciones que se le han hecho. | UN | وفيما يتعلق بقضية الطلبات للزيارات القطرية فإنه يعرب عن امتنانه للدعوات التي قُدمت إليه. |
28. en lo que respecta a la cuestión de la sobrefinancialización, el profesor dice que el sector real es claramente importante. | UN | 28 - وفيما يتعلق بمسألة التحول إلى التجارة المالية المفرطة، قال إن من الواضح أن القطاع الحقيقي مهم. |
en lo que respecta a la cuestión de la ejecución, la propuesta del Canadá se propuso aunar a los representantes de la comunidad de propiedad intelectual. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الإنفاذ، كان الهدف من الاقتراح الكندي هو جمع ممثلي أوساط الممتلكات الفكرية. |
en lo que respecta a la cuestión del reembolso de los gastos, los retrasos en el pago de las cuotas generan graves dificultades para muchos de los países que aportan contingentes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة سداد التكاليف، قال إن التأخيرات الناجمة عن التأخر في دفع الاشتراكات تسبب مصاعب خطيرة لكثير من البلدان المساهمة بقوات. |
en lo que respecta a la cuestión de si los " preparativos " para un ensayo nuclear deberían prohibirse o no prohibirse en el tratado, creemos que la cuestión exige mayor estudio. Nuestra primera impresión es que dicha prohibición complicará el régimen de verificación. | UN | وفيما يتعلق بمسألة معرفة ما إذا كانت الاستعدادات لاجراء تجربة نووية يجب أن تحظر بموجب المعاهدة أم لا فنحن نعتقد أن هذه القضية بحاجة الى مزيد من الدراسة وتقديرنا اﻷولي أن هذه المسألة سوف تربك نظام التحقق. |
en lo que respecta a la cuestión de la financiación del estudio en sí, el orador señala que a esos efectos se cuenta con financiación extrapresupuestaria. | UN | ٨٥ - وفيما يتعلق بمسألة تمويل الدراسة نفسها، ذكر أنه تم تأمين التمويل من خارج الميزانية. |
en lo que respecta a la cuestión de la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, estamos dispuestos a escuchar las opiniones de las demás delegaciones a fin de encontrar la manera de tratar esta cuestión. | UN | وفيما يتعلق بمسألة منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، لدينا الاستعداد للاستماع الى آراء الوفود اﻷخرى بهدف التوصل الى طريقة للتقدم في هذه المسألة. |
Concretamente, en lo que respecta a la cuestión del trabajo infantil, el Comité alienta al Gobierno a que considere la posibilidad de ratificar el Convenio Nº 138 de la OIT sobre la edad mínima de admisión al empleo. | UN | وفيما يتعلق بمسألة عمل اﻷطفال، تحديدا، تشجع اللجنة الحكومة على النظر في إمكانية التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١ المتعلقة بالحد اﻷدنى لسن الالتحاق بالعمل. |
en lo que respecta a la cuestión de los plazos, las propuestas de proyectos tienen por objeto dar una dimensión plurianual a las actividades de desarrollo. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة الحدود الزمنية، قال إن الغرض من مقترحات المشاريع هو إضفاء بُعد متعدد السنوات على أنشطة التنمية. |
Evidentemente, su labor no puede considerarse totalmente separada de las consultas del propio Presidente de la Conferencia, en particular en lo que respecta a la cuestión del desarme nuclear. | UN | ولا يمكن، بالطبع، أن ينظر إلى جهوده بمعزل تام عن المشاورات التي يجريها رئيس المؤتمر، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي. |
7. en lo que respecta a la cuestión de la órbita geoestacionaria, Indonesia acoge con satisfacción el debate constructivo del documento de trabajo pertinente presentado en relación con dicho tema por Colombia. | UN | ٧ - ومضى قائلا إنه فيما يتعلق بمسألة المدار الثابت بالنسبة لﻷرض، فإن اندونيسيا تلاحظ بارتياح المناقشة البناءة حول ورقة العمل، التي قدمتها كولومبيا في هذا الشأن. |
en lo que respecta a la cuestión humanitaria de los prisioneros y las personas desaparecidas nacionales de Kuwait y de otros países, el Iraq sigue negándose a cooperar con el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الانسانية لﻷسرى والمفقودين من المواطنين الكويتيين ومواطني البلدان اﻷخرى، مازال العراق يرفض التعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
en lo que respecta a la cuestión de la unidad nacional, este es el primer resultado concreto que se ha conseguido y no tiene precedentes en cuanto al número de grupos armados involucrados y la extensión de la paz que se ha establecido. | UN | وفيما يتعلق بقضية الوحدة الوطنية، فهذه أول نتيجة ملموسة تتحقق على اﻹطلاق، ولم يسبق لها مثيل من حيث عدد المجموعــات المسلحة المشاركة ومدى السلام الذي تحقق. |
Reafirmando la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en lo que respecta a la cuestión de Palestina hasta que ésta quede resuelta en todos sus aspectos, | UN | وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة إزاء قضية فلسطين الى أن يتم حلها من جميع جوانبها، |
- Preparación de posibles recomendaciones en lo que respecta a la cuestión de los fondos y recursos financieros que han sido localizados por Estados Miembros y ulteriormente congelados en virtud de las medidas existentes; | UN | - وضع توصيات محتملة في ما يتعلق بمسألة الأموال والموارد المالية التي حددت الدول الأعضاء أماكنها وجمّدتها في أعقاب ذلك عملا بالتدابير القائمة؛ |
Sin una política clara de reforma agraria, creemos que si no se aborda el legado del apartheid que heredará el nuevo gobierno, especialmente en lo que respecta a la cuestión de la tierra, podría ser una causa fundamental de inestabilidad en el futuro. | UN | وفي غياب سياسة إصلاح زراعي واضحة، نعتقد أن تركة الفصل العنصري التي سترثها الحكومة الجديدة، وخاصة فيما يتصل بمسألة اﻷرض، يمكن، إن لم تعالج، أن تصبح سببا رئيسيا في عدم الاستقرار في المستقبل. |
El Comité reitera su recomendación de que el Estado parte vele por que los menores no sean sometidos a ningún experimento médico que no los beneficie directamente (investigaciones no terapéuticas) y por que existan salvaguardias plenamente compatibles con los derechos del niño, incluso en lo que respecta a la cuestión del consentimiento. | UN | تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بأن تكفل ألا يُخضَع القاصرون لأي تجارب طبية لا تفيد الشخص المعني بشكل مباشر (البحوث لأغراض غير علاجية) وأن تكون الضمانات بصفة عامة متوافقة تماماً مع حقوق الطفل، بما في ذلك فيما يتعلق بمسائل الموافقة. |
en lo que respecta a la cuestión nuclear iraní, es indispensable que la República Islámica del Irán adopte medidas para erradicar todas las sospechas y merecer la confianza de la comunidad internacional. | UN | فيما يتعلق بالقضية النووية الإيرانية، من الضروري أن تتخذ جمهورية إيران الإسلامية إجراءات لدرء جميع الشبهات وكسب ثقة المجتمع الدولي. |
Todos los artículos fueron escritos por personal del UNIDIR o estrechos colaboradores del Instituto en lo que respecta a la cuestión de las armas pequeñas y ligeras. | UN | وقد كتبت جميع الورقات البحثية على يد المعهد وشركائه فيما يخص مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
en lo que respecta a la cuestión de la protección de la navegación y la seguridad marítima, deseo aprovechar esta oportunidad para subrayar nuestro compromiso inquebrantable de poner coto al robo a mano armada y a la piratería en alta mar en zonas adyacentes a nuestras aguas territoriales. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة سلامة الملاحة والأمن البحري، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأبرز التزامنا الثابت بالقضاء على السلب المسلح والقرصنة في أعالي البحار المتاخمة للمياه الواقعة تحت سلطاننا القضائي. |
Principalmente en lo que respecta a la cuestión palestina, expresamos nuestro deseo de que en el 2009 se mantenga vivo el espíritu de Anápolis, con el objetivo de crear un Estado palestino que conviva con el Estado de Israel en condiciones de paz y seguridad. | UN | وفيما يتعلق بالقضية الفلسطينية بالدرجة الأولى نتمنى أن يبقى عام 2009 على روح أنابوليس بهدف إقامة دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل في سلام وأمن. |
en lo que respecta a la cuestión del encarcelamiento por impago de deuda, no entiende por qué los tribunales no confiscan los bienes de la persona en cuestión en los procedimientos civiles. | UN | وبصدد مسألة الحكم بالسجن لعدم سداد الديون قالت إنها لا تفهم السبب في أنه لا يمكن للمحاكم الاستيلاء على أصول الشخص موضع البحث في الدعاوى المدنية. |
en lo que respecta a la cuestión de Palestina, aquí también el Consejo debería asumir plenamente su papel haciendo respetar sus propias resoluciones e induciendo a Israel a poner fin a la usurpación de todos los territorios ocupados y a regresar a la mesa de negociaciones. | UN | وبالنسبة للمسألة الفلسطينية، لا بد لمجلس الأمن أن يتولى دوره بالكامل، هنا أيضا، من خلال إنفاذ قراراته، لحمل إسرائيل على إنهاء احتلالها أخيراً لجميع الأراضي المحتلة والعودة إلى طاولة المفاوضات. |
en lo que respecta a la cuestión del corredor, hacemos un llamado a la parte armenia para que aplace la cuestión y discuta ahora los parámetros de dicho corredor y sus modalidades. | UN | أما بالنسبة لمسألة الممر، فإننا ندعو الجانب الأرمني إلى عدم الإبطاء في بحث هذه المسألة وإلى القيام اليوم بمناقشة معالم هذا الممر وطرائقه. |