Es evidente que el artículo 38 discrimina a los niños de más de 15 años de edad en lo que respecta al derecho a la vida y la supervivencia. | UN | ومن الواضح أن المادة ٨٣ تميز ضد اﻷطفال الذين يتجاوز سنهم الخامسة عشرة فيما يتعلق بالحق في الحياة والبقاء. |
Esto es particularmente válido en lo que respecta al derecho al desarrollo y a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويصح هذا خاصة فيما يتعلق بالحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De este modo, en lo que respecta al derecho a la vida, no puede imponerse la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | فمثلا، فيما يتعلق بالحق في الحياة، لا يجوز توقيع عقوبة اﻹعدام بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل سنهم عن ثمانية عشر عاما. |
en lo que respecta al derecho de enfrentar de manera directa el terrorismo, debemos estar conscientes de que la acción unilateral significa una derrota de nuestra capacidad de concertación. | UN | وفيما يتعلق بالحق في مواجهة الإرهاب بشكل مباشر، ينبغي أن ندرك أن العمل الانفرادي يعني عجزنا عن التوصل الى اتفاقات. |
en lo que respecta al derecho a la educación, la duración de la enseñanza obligatoria, que es gratuita, pasó de 8 a 12 años. | UN | وفيما يتعلق بالحق في التعليم، رفعت الآن مدة التعليم الإلزامي المقدم مجانا من ثمانية إلى إثني عشر عاما. |
22. en lo que respecta al derecho de los usos de los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación, la delegación de los Estados Unidos observa con satisfacción que la CDI se ha propuesto examinar nuevamente el artículo 7 del proyecto y su relación con el artículo 5. | UN | ٢٢ - وفيما يتعلق بقانون استخدام المجاري المائية في اﻷغراض غير الملاحية لاحظ وفد الولايات المتحدة مع الارتياح أن لجنة القانون الدولي قد بدأت تعيد النظر في مشروع المادة ٧ وعلاقتها بمشروع المادة ٥. |
De este modo, en lo que respecta al derecho a la vida, no puede imponerse la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | فمثلا، فيما يتعلق بالحق في الحياة، لا يجوز توقيع عقوبة اﻹعدام بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل سنهم عن ثمانية عشر عاما. |
Se colabora con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) en lo que respecta al derecho a la alimentación y con el Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat) en lo concerniente al derecho a una vivienda adecuada. | UN | وتنفذ اﻷعمال مع منظمة اﻷغذية والزراعة فيما يتعلق بالحق في الغذاء ومع الموئل فيما يتعلق بالحق في اﻹسكان. |
De este modo, en lo que respecta al derecho a la vida, no puede imponerse la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | فمثلا، فيما يتعلق بالحق في الحياة، لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاما. |
De este modo, en lo que respecta al derecho a la vida, no puede imponerse la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | فمثلا، فيما يتعلق بالحق في الحياة، لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاما. |
De este modo, en lo que respecta al derecho a la vida, no puede imponerse la pena de muerte por los delitos cometidos por menores de 18 años. | UN | فمثلا، فيما يتعلق بالحق في الحياة، لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام بسبب جرائم يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاما. |
Artículo 11: Igualdad del hombre y de la mujer en lo que respecta al derecho al trabajo | UN | المادة 11 : المساواة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالحق في العمل |
Artículo 11 Igualdad del hombre y de la mujer en lo que respecta al derecho al trabajo | UN | المادة 11: المساواة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالحق في العمل |
en lo que respecta al derecho a la alimentación, un nivel de vida adecuado y una vivienda digna, en 2005 el 44% de los afganos vivía por debajo del umbral de la pobreza y el 75% carecía de seguridad alimentaria. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الغذاء والحق في مستوى معيشي لائق والمأوى المناسب، كان 44 في المائة من السكان الأفغان يعيشون دون عتبة الفقر، و75 في المائة منهم محرومون من الأمن الغذائي في عام 2005. |
en lo que respecta al derecho de comunicarse con organizaciones no gubernamentales, la delegación libia estima que se refiere a las organizaciones nacionales y no a las establecidas en otros países. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الاتصال بالمنظمات غير الحكومية، قال إن الوفد الليبي يرى أن المقصود بهذه المنظمات الوطنية وليس المنظمات القائمة في بلدان أخرى. |
48. en lo que respecta al derecho de los usos de los cursos internacionales para fines distintos de la navegación, el orador encomia a la CDI por el estilo simple y directo con que se han redactado los artículos del proyecto y por la calidad de los comentarios. | UN | ٤٨ - وفيما يتعلق بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية، فقد أثنى على اللجنة ﻷسلوبها المبسط والمباشر الذي استخدمته في صياغة مشروع المواد وعلى وضوح التعليقات. |
Concluye que, por lo tanto, el fallo del Tribunal Supremo no ha creado una situación nueva en lo que respecta al derecho a la vida de los autores en comparación con las dos comunicaciones anteriores. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرار المحكمة العليا لم يُنشئ، إذن، حالة جديدة فيما يتصل بحق أصحاب البلاغ في الحياة مقارنة بالبلاغين السابقين. |
Suminístrese también información sobre las disposiciones jurídicas y la práctica en lo que respecta al derecho de la mujer a la herencia. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الأحكام القانونية والممارسات الفعلية فيما يتعلق بحق المرأة في الميراث. |
en lo que respecta al derecho de participación, la obligación de respetar requiere que los Estados partes se abstengan de interferir, directa o indirectamente, en el disfrute de este derecho. | UN | وفيما يتعلق بحق المشاركة، يتطلب الالتزام بالاحترام أن تمتنع الدول عن التدخل المباشر أو غير المباشر لمنع التمتع بهذا الحق. |
Además, es necesario realizar un esfuerzo especial en lo que respecta al derecho humanitario internacional que ha sido objeto de burla de manera sistemática en los últimos años. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي بذل جهد خاص فيما يتعلق بالقانون اﻹنساني الدولي، الذي انتُهك بانتظام في السنوات اﻷخيرة. |
Es importante también reafirmar las disposiciones enunciadas en el párrafo 15 de la resolución 46/51 en lo que respecta al derecho a la libre determinación, a la libertad y a la independencia. | UN | ومن المهم تأكيد ما ورد في الفقرة 15 من القرار المذكور فيما يتصل بالحق في تقرير المصير والحرية والاستقلال. |
en lo que respecta al derecho aplicable, deberían darse prioridad a los demás instrumentos internacionales o leyes nacionales que rigen las etapas del transporte cuando se produce pérdida o daño. | UN | وفيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق، ينبغي إيلاء الأولوية للصكوك الدولية الأخرى أو القوانين الوطنية التي تحكم مراحل النقل التي تصاب خلالها البضاعة بالهلاك أو التلف. |
242. en lo que respecta al derecho de autor, son aplicables las disposiciones de la Ley de derecho de autor, Ley Nº 4/90, de 10 de marzo de 1990; y con respecto al derecho de propiedad intelectual, lo son las del capítulo II de la Ley Nº 3/92, Ley de propiedad intelectual, de 28 de febrero. | UN | 242- وفيما يتعلق بحقوق المؤلف، ترد الأحكام واجبة التطبيق في قانون حقوق الملكية، القانون 4/90، المؤرخ 10 آذار/مارس 1990، أما فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية فترد الأحكام في الفصل الثاني من القانون 3/92، قانون الملكية الفكرية المؤرخ 28 شباط/فبراير. |
Habida cuenta de que, con arreglo a la legislación nacional, los hombres y mujeres adquieren su personalidad jurídica del mismo modo y en las mismas condiciones, los ciudadanos de la República de Macedonia son absolutamente iguales en lo que respecta al derecho de firmar contratos. | UN | اذا أخذ في الاعتبار أنه وفقا للتشريع الوطني يكتسب كل من الرجل والمرأة مركز الكيان القانوني بنفس الطريقة ونفس الشروط، فإن مواطني جمهورية مقدونيا متساوون تماما في ما يتعلق بالحق في توقيع العقود. |
Se facilitará a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer todos aquellos informes que se refieran a la situación de las mujeres en lo que respecta al derecho a la educación. | UN | وستكون كل التقارير المتصلة بحالة المرأة في ميدان الحق في التعليم متاحة للجنة حقوق اﻹنسان. |
Cuando imponemos restricciones a la entrada y estancia en Hong Kong, en lo que respecta al derecho de residencia ponemos gran cuidado en garantizar que todas las restricciones que puedan guardar relación con la aplicación del artículo 10 estén plenamente justificadas en relación con cada elemento del artículo 4. | UN | وعند فرض قيود على دخول هونغ كونغ والمكوث بها، وبخصوص الحق في السكن، نحرص كل الحرص على ضمان أن تكون كل القيود التي قد تؤثر على تنفيذ المادة 10 مبررة في ما يتعلق بكل عنصر من عناصر المادة 4. |
El Gobierno está prestando asistencia técnica para que los territorios puedan armonizar su legislación, en particular en lo que respecta al derecho de la familia y la violencia en el hogar, así como reestructurar sus servicios sociales para respaldar una plena aplicación, y también está realizando actividades educativas encaminadas a aumentar la toma de conciencia en lo que respecta a la Convención en los territorios. | UN | وأعلنت أن الحكومة تقدم مساعداتها التقنية لتمكين الأقاليم من تنسيق تشريعاتها، وعلى الأخص ما يتعلق بقانون الأسرة والعنف الأسري وإعادة تنظيم الخدمات الاجتماعية دعما لعملية التنفيذ بالكامل، وأوضحت أن الحكومة تقوم بأنشطة لإثارة الوعي بالاتفاقية في هذه الأقاليم. |