Lamentablemente, en lo relativo a los derechos económicos, sociales y culturales, con demasiada frecuencia se parte del supuesto contrario. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Lamentablemente, en lo relativo a los derechos económicos, sociales y culturales, con demasiada frecuencia se parte del supuesto contrario. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Entrañan el desarrollo progresivo del derecho internacional en lo relativo a los derechos soberanos de los Estados, algo que podría resultar delicado. | UN | وتنطوي مشاريع المواد على تطوير تدريجي للقانون الدولي فيما يتعلق بالحقوق السيادية للدول، وهو أمر قد يكون شديد الحساسية. |
2. En 2009 se observaron diversas novedades positivas, en especial en lo relativo a los derechos jurídicos, económicos y sociales. | UN | 2- وقد استجدت عدة تطورات إيجابية في عام 2009، لا سيما فيما يتعلق بالحقوق التشريعية والاقتصادية والاجتماعية. |
en lo relativo a los derechos de toda mujer casada con un extranjero, en el Código Civil revisado se proponen los mismos derechos para hombres y mujeres. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة المتزوجة من أجنبي، يمنح القانون المدني المنقح نفس الحقوق للرجال والنساء على حد سواء. |
16. en lo relativo a los derechos de los niños refugiados y solicitantes de asilo, el Comité recomienda al Estado Parte que considere la posibilidad de adoptar disposiciones legislativas pertinentes como medida preventiva, en consulta con la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | ٦١- وفيما يتعلق بحقوق الطفل اللاجئ والطفل ملتمس اللجوء، توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر، على سبيل الاجراء الوقائي، في اعتماد اﻷحكام التشريعية ذات الصلة، وذلك بالتشاور مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
En primer lugar, aunque la Ley de protección frente a la violencia familiar comprendía medidas apropiadas, el sistema judicial no preveía plenamente la defensa de la familia en lo relativo a los derechos de las mujeres que denunciaban los malos tratos. | UN | فالعقبة الأولى تتمثل في كون النظام القضائي لا يوفر حماية كافية للأسرة فيما يتصل بحقوق النساء اللائي يبلغن عن تعرضهن لسوء المعاملة رغم ما يتضمنه القانون المتعلق بالعنف الأسري من تدابير ملائمة. |
El proyecto de ley concederá a este tipo de unión las garantías progresistas similares en muchos aspectos a las leyes que benefician a las parejas heterosexuales casadas, especialmente en lo relativo a los derechos de propiedad y a la protección contra la violencia. | UN | وسيقدم مشروع القانون إلى هذا النوع من الشراكة ضمانات تقدمية مشابهة إلى حد كبير الضمانات التي يتمتع بها مشتهو أفراد الجنس الآخر المتزوجون، لا سيما فيما يخص حقوق الملكية والحماية من أعمال العنف. |
Lamentablemente, en lo relativo a los derechos económicos, sociales y culturales, con demasiada frecuencia se parte del supuesto contrario. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Lamentablemente, en lo relativo a los derechos económicos, sociales y culturales, con demasiada frecuencia se parte del supuesto contrario. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Lamentablemente, en lo relativo a los derechos económicos, sociales y culturales, con demasiada frecuencia se parte del supuesto contrario. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Lamentablemente, en lo relativo a los derechos económicos, sociales y culturales, con demasiada frecuencia se parte del supuesto contrario. | UN | ويفترض عكس ذلك في معظم الأحيان، للأسف، فيما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Subdivisión de Servicios Urbanos Básicos asumirá la dirección en lo relativo a los derechos al agua pura y el saneamiento. | UN | ويضطلع فرع الخدمات الأساسية الحضرية بدور رائد فيما يخص الحقوق في المياه المأمونة والصرف الصحي. |
10. en lo relativo a los derechos civiles y políticos, generalmente se da por supuesto que es fundamental la existencia de recursos judiciales frente a las violaciones de esos derechos. | UN | الأهلية لنظر المحاكم 10- يعتبر من البديهي عادة أن السبل القضائية للتظلم من الانتهاكات ضرورية فيما يخص الحقوق المدنية والسياسية. |
4. La protección efectiva del derecho de los adultos mayores a la seguridad social, en particular en lo relativo a los derechos y garantías relacionados con la jubilación laboral. | UN | 4 - الحماية الفعالة لحق المسنين في الضمان الاجتماعي، ولا سيما فيما يتعلق بالحقوق والضمانات المتصلة بالتقاعد. |
Se convino también en insertar una nueva recomendación en que se previera la autonomía de las partes en lo relativo a los derechos y obligaciones mutuas entre el acreedor garantizado y el otorgante. | UN | كما اتُفق على أنه ينبغي أن تضاف توصية جديدة تنص على حرية الأطراف فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات المتبادلة بين الدائن المضمون والمانح. |
Asimismo, en lo relativo a los derechos civiles y políticos pueden destacarse las mejoras registradas en el ejercicio de la libertad religiosa de los católicos, en particular después de la visita a La Habana de Su Santidad el Papa Juan Pablo II. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى وقوع تحسينات فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية في مجال التمتع بالحرية الدينية للكاثوليكيين، لا سيما بعد زيارة البابا يوحنا بولس الثاني إلى هافانا. |
en lo relativo a los derechos de los niños refugiados y solicitantes de asilo, el Comité recomienda al Estado Parte que considere la posibilidad de adoptar disposiciones legislativas pertinentes como medida preventiva, en consulta con el ACNUR. | UN | ٦١٣ - وفيما يتعلق بحقوق الطفل اللاجئ والطفل ملتمس اللجوء، توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر، على سبيل الاجراء الوقائي، في اعتماد اﻷحكام التشريعية ذات الصلة، وذلك بالتشاور مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
61. en lo relativo a los derechos de la mujer, Azerbaiyán observó que, en su calidad de Estado parte de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, presentaría su informe periódico al Comité en 2009. Las recomendaciones del Comité contribuirían a mejorar la situación. | UN | 61- وفيما يتعلق بحقوق المرأة، أشارت أذربيجان إلى أنها ستقدم، بوصفها دولة طرفا في اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، تقريرها الدوري في عام 2009 إلى هذه اللجنة التي ستساعد توصياتها في تحسين الوضع. |
en lo relativo a los derechos humanos, repitió una vez más su llamamiento a cada una de las partes para que siguieran sosteniendo un diálogo continuo y constructivo con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a fin de asegurar el respeto de los derechos humanos del pueblo del Sáhara Occidental en el Territorio y en los campamentos de refugiados. | UN | 19 - وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، كرر الأمين العام مرة أخرى مناشدته كل طرف أن يواصل الانخراط في حوار مستمر وبنّاء مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بغية كفالة احترام حقوق الإنسان لشعب الصحراء الغربية في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين. |
Se expresa preocupación por conocer cuál es la proporción entre la tierra de propiedad comunal y la tierra de propiedad privada en las regiones autónomas, en particular en lo relativo a los derechos mineros, y las desigualdades en la distribución de los beneficios de la explotación de los recursos naturales de los territorios autónomos entre las autoridades regionales y las autoridades centrales. | UN | ٥٣٥ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء نسبة اﻷرض الجماعية الى اﻷرض الخاصة في المناطق المتمتعة بالحكم الذاتي، وبخاصة فيما يتصل بحقوق التعدين وأوجه عدم المساواة في تقاسم الفوائد العائدة من استغلال الموارد الطبيعية المتواجدة في اﻷراضي المتمتعة بالحكم الذاتي بين السلطات الاقليمية والمركزية. |
Se expresa preocupación por conocer cuál es la proporción entre la tierra de propiedad comunal y la tierra de propiedad privada en las regiones autónomas, en particular en lo relativo a los derechos mineros, y las desigualdades en la distribución de los beneficios de la explotación de los recursos naturales de los territorios autónomos entre las autoridades regionales y las autoridades centrales. | UN | ٥٣٥ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء نسبة اﻷرض الجماعية الى اﻷرض الخاصة في المناطق المتمتعة بالحكم الذاتي، وبخاصة فيما يتصل بحقوق التعدين وأوجه عدم المساواة في تقاسم الفوائد العائدة من استغلال الموارد الطبيعية المتواجدة في اﻷراضي المتمتعة بالحكم الذاتي بين السلطات الاقليمية والمركزية. |
8. Acoge con beneplácito el establecimiento del programa de cooperación técnica elaborado por el Centro de Derechos Humanos, que tiene por objeto fortalecer la capacidad institucional en lo relativo a los derechos humanos, particularmente la reforma legislativa, la capacidad del personal de administración de justicia y la educación en materia de derechos humanos; | UN | ٨- ترحب باستحداث برنامج التعاون التقني الذي وضعه مركز حقوق اﻹنسان، بغرض تعزيز القدرة المؤسسية فيما يتصل بحقوق اﻹنسان، لا سيما اﻹصلاح التشريعي، وتدريب الموظفين المكلفين بإقامة العدل، والتوعية في مجال حقوق اﻹنسان؛ |
Observó que Omán había creado el marco jurídico necesario para aplicar los principios de derechos humanos a nivel nacional, especialmente en lo relativo a los derechos de la mujer y el niño. | UN | ولاحظ أن عمان قد أرست الإطار القانوني اللازم لتنفيذ مبادئ حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، لا سيما فيما يخص حقوق المرأة والطفل. |