"en lo tocante a los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق بحقوق
        
    • فيما يتعلق بالحقوق
        
    • وفيما يتعلق بحقوق
        
    • في مجال الحقوق
        
    • في مجالات الحقوق
        
    Desempeña un papel de divulgación de la cultura de los derechos humanos, y organiza con este fin seminarios de interpelación de los poderes públicos en lo tocante a los derechos humanos, así como de sensibilización de las autoridades; colabora también con la sociedad civil. UN ويقوم بدور نشر ثقافة حقوق اﻹنسان وينظم لهذا الغرض حلقات دراسية وحلقات لاستجواب السلطات العامة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان وتوعية السلطات؛ ويتعاون أيضا في العمل مع المجتمع المدني.
    Los niños también sufren indirectamente los efectos de las leyes o prácticas que discriminan contra sus madres, especialmente en lo tocante a los derechos de custodia, tutela y nacionalidad. UN ويعاني الأطفال أيضاً بصورة غير مباشرة من قوانين أو ممارسات الأحوال الشخصية التمييزية الموجهة ضد أمهاتهم، لا سيما فيما يتعلق بحقوق الحضانة والوصاية والجنسية.
    El proceso de modernización, los cambios subsiguientes en las funciones y responsabilidades tradicionales, la modificación de los sistemas de valores y la transformación de las pautas familiares exigían también cambios constantes en lo tocante a los derechos de la mujer y los recursos jurídicos a su alcance. UN وقال إن عملية التحديث، والتغيرات الناجمة عنها في الأدوار والمسؤوليات التقليدية، والتغيرات في نظم القيم وتحول الأنماط الأسرية، تحتم أيضا استمرار التغير فيما يتعلق بحقوق المرأة وسبل إنصافها القانوني.
    Ha preguntado saber si seguía en vigor el apartado 2 del párrafo 4 del decreto inicial de 1984, que suspende la competencia de los tribunales en lo tocante a los derechos fundamentales enumerados en el capítulo IV de la Constitución, pero no se le ha dado contestación. UN وقال إنه سأل عما اذا كان الفرع ٤-٢ من المرسوم اﻷولي لعام ٤٨٩١ الذي يوقف اختصاص المحاكم فيما يتعلق بالحقوق اﻷساسية المبينة في الفصل الرابع من الدستور لا يزال سارياً، لكنه لم يتلق جواباً على ذلك.
    Esos Estados representan distintas regiones del mundo con diferentes regímenes políticos, sociales y jurídicos, y sus informes ilustran la mayoría de los problemas que pueden plantearse al aplicar las disposiciones del Pacto, aunque no proporcionan una base cabal para un examen de alcance mundial de la situación en lo tocante a los derechos civiles y políticos. UN وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساسا كاملا لاجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية.
    :: en lo tocante a los derechos humanos, los resultados de la Cumbre eran muy escasos; los textos preparados sobre el tema habían quedado eliminados del documento final. UN :: وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، كانت نتائج مؤتمر القمة ضعيفة للغاية، مع إزالة العبارات المعدة من الوثيقة الختامية.
    Asimismo, señaló los progresos realizados por Cuba en lo tocante a los derechos económicos, sociales y culturales. UN ولاحظت الصين التقدم الذي أحرزته كوبا في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    296. Las leyes y los reglamentos del Afganistán prohíben la discriminación contra la mujer en lo tocante a los derechos económicos, sociales y culturales. UN 296- لا تسمح القوانين واللوائح الأفغانية بالتمييز ضد المرأة في مجالات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El proceso de modernización, los cambios subsiguientes en las funciones y responsabilidades tradicionales, la modificación de los sistemas de valores y la transformación de las pautas familiares exigían también cambios constantes en lo tocante a los derechos de la mujer y los recursos jurídicos a su alcance. UN وقال إن عملية التحديث، والتغيرات الناجمة عنها في الأدوار والمسؤوليات التقليدية، والتغيرات في نظم القيم وتحول الأنماط الأسرية، تحتم أيضا استمرار التغير فيما يتعلق بحقوق المرأة وسبل إنصافها القانوني.
    El objetivo es adaptar esa legislación a las nuevas condiciones que se definen en la Ley fundamental y mejorarlas, especialmente en lo tocante a los derechos y beneficios sociales de los trabajadores. UN والهدف من ذلك هو تكييفها حسب الشروط الجديدة المحددة الواردة في القانون الأساسي وتحسينها، لا سيما فيما يتعلق بحقوق العاملين المعنيين ومستحقاتهم الاجتماعية.
    La OIT es una notable excepción en lo tocante a los derechos laborales, y algunos organismos bilaterales de desarrollo prestan apoyo a los programas de RSE en los países en desarrollo. UN وتشكل منظمة العمل الدولية استثناءً ملحوظاً فيما يتعلق بحقوق العمل، وتدعم بعض الوكالات الإنمائية الثنائية برامج المسؤولية الاجتماعية للشركات في البلدان النامية.
    Eso ocurre especialmente en lo tocante a los derechos de las víctimas, que, a pesar de estar protegidas por el derecho internacional y nacional, a menudo no se tienen en cuenta. UN وهذا هو الحال بوجه خاص فيما يتعلق بحقوق الضحايا التي تُهمَل في كثير من الأحيان رغم كونها محمية بمقتضى القوانين الدولية والوطنية.
    Esto ocurre especialmente en lo tocante a los derechos de las víctimas, que, a pesar de estar protegidas por el derecho internacional y nacional, a menudo no son tenidas en cuenta. UN وهذا هو الحال بوجه خاص فيما يتعلق بحقوق الضحايا التي يتم تجاهلها في غالب الأحيان رغم أنها محمية بموجب القوانين الدولية والوطنية.
    Desde sus inicios, el movimiento internacional de mujeres influyó en lo tocante a los derechos de la mujer en los propósitos y principios enunciados por las Naciones Unidas durante su fundación. UN ٧ - وقد تركت الحركة النسائية الدولية منذ بدايتها تأثيرها على المبادئ واﻷهداف التأسيسية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بحقوق المرأة.
    Esos Estados representan distintas regiones del mundo con diferentes regímenes políticos, sociales y jurídicos, y sus informes ilustran la mayoría de los problemas que pueden plantearse al aplicar las disposiciones del Pacto, aunque no proporcionan una base cabal para un examen de alcance mundial de la situación en lo tocante a los derechos civiles y políticos. UN وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساسا كاملا لاجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية.
    Esos Estados representan distintas regiones del mundo con diferentes regímenes políticos, sociales y jurídicos, y sus informes ilustran la mayoría de los problemas que pueden plantearse al aplicar las disposiciones del Pacto, aunque no proporcionan una base cabal para un examen de alcance mundial de la situación en lo tocante a los derechos civiles y políticos. UN وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساسا كاملا لإجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية.
    Esos Estados representan distintas regiones del mundo con diferentes regímenes políticos, sociales y jurídicos, y sus informes ilustran la mayoría de los problemas que pueden plantearse al aplicar las disposiciones del Pacto, aunque no proporcionan una base cabal para un examen de alcance mundial de la situación en lo tocante a los derechos civiles y políticos. UN وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساساً كاملا لإجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية.
    Esos Estados representan distintas regiones del mundo con diferentes regímenes políticos, sociales y jurídicos, y sus informes ilustran la mayoría de los problemas que pueden plantearse al aplicar las disposiciones del Pacto, aunque no proporcionan una base cabal para un examen de alcance mundial de la situación en lo tocante a los derechos civiles y políticos. UN وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساساً كاملا لإجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية.
    36. La RECQI señaló que la ley relativa a la minoría de edad contenía disposiciones discriminatorias para las mujeres en lo tocante a los derechos que se reconocían al padre y a la madre sobre sus hijos menores de edad y los bienes de estos. UN 36- لاحظت شبكة إيكيتاس الإيفوارية أن قانون الأقليات يتضمن أحكاماً تمييزية ضد المرأة فيما يتعلق بالحقوق التي يُعترف بها للأب والأم على شخص أطفالهم القصّر وممتلكات هؤلاء.
    103. en lo tocante a los derechos humanos en las cárceles, la delegación destacó que se habían puesto en marcha varias iniciativas para hacer frente al hacinamiento en las cárceles. UN 103- وفيما يتعلق بحقوق الإنسان في السجون، شدد الوفد على أن عدة مبادرات اتُّخِذت لمواجهة مشكل اكتظاظ السجون.
    en lo tocante a los derechos de pensión de los ex afiliados a la Caja que son nacionales de la Federación de Rusia, el orador dice que el proyecto de acuerdo entre el Gobierno de la Federación de Rusia y el Comité Mixto de la Caja de Pensiones fue considerado irrealizable por dicho Gobierno, habida cuenta de la situación económica del país y de la necesidad de dar prioridad a grupos sociales más vulnerables. UN 70 - وفيما يتعلق بحقوق المشتركين السابقين في الصندوق من رعايا الاتحاد الروسي في الحصول على معاش تقاعدي، قال الممثل إن مشروع الاتفاق بين حكومة الاتحاد الروسي والصندوق المشترك يبدو غير واقعي بالنسبة لحكومته نظرا لحالة البلد الاقتصادية والأولوية المعطاة إلى أكثر الفئات حرمانا.
    Las nuevas instituciones nacionales que la Oficina está ayudando a crear trabajarán no sólo en lo tocante a los derechos civiles y políticos, sino también en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales. UN ثم إن المؤسسات الوطنية التي يساعد مكتبه على إنشائها ستعمل ليس فقط في مجال الحقوق المدنية والسياسية بل وفي مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضا.
    Entre ellos figura la debilidad del poder judicial y los lentos progresos en lo tocante a los derechos económicos, sociales y culturales, así como el preocupante nivel del desempleo juvenil y los inadecuados servicios básicos. UN ومن هذه التحديات ضعف القطاع القضائي وبطء التقدم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهما أمــران يــزدادان سوءا بسبب المستوى المقلق للبطالة في صفوف الشباب وعدم كفاية الخدمات الأساسية.
    Los indicadores revisados, elaborados sobre la base de amplias consultas con una diversidad de asociados, reflejan no sólo las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, sino también cuestiones más generales relativas a los derechos del niño, en lo tocante a los derechos civiles, el medio familiar y la explotación. UN والمؤشرات المنقحة، التي وضعت على أساس مشاورات واسعة مع مجموعة من الشركاء، لا تعكس أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل فحسب بل تعكس أيضا مجموعة أوسع من المسائل المتعلقة بحقوق الطفل في مجالات الحقوق المدنية والبيئة الأسرية والاستغلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more