"en los ámbitos político" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المجالات السياسية
        
    • في الميادين السياسية
        
    • في المجالين السياسي
        
    • في المجال السياسي
        
    • في الميدانين السياسي
        
    • على الصعيدين السياسي
        
    • على الصعيد السياسي
        
    • في القطاعات السياسية
        
    • على المسارين السياسي
        
    • في مجالات السياسة
        
    • في المجالات السياسي
        
    • في مجالات الحياة السياسية
        
    • على الأصعدة السياسية
        
    • في كافة الميادين السياسية
        
    La magnitud de estos actos terroristas conlleva nuevos y diversos desafíos en los ámbitos político, económico y de seguridad. UN فحجم هذه الأعمال الإرهابية يحمل معه تحديات جديدة ومتنوعة في المجالات السياسية والاقتصادية والأمنية.
    Los encargados de adoptar decisiones en los ámbitos político, comercial y científico tienen cada vez más conciencia de la importancia histórica del proceso actual. UN وأخذ إدراك صانعي القرار في المجالات السياسية والأعمال التجارية والعلمية بالأهمية التاريخية لهذه العملية يتزايد.
    En la parte dispositiva, además, se solicita que se intensifique la cooperación en los ámbitos político, económico, social, cultural y humanitario. UN وتطالب فقرات المنطوق بتكثيف هذا التعاون في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية والثقافية.
    El nombramiento del nuevo Primer Ministro fue considerado también como una oportunidad de avanzar en los ámbitos político y humanitario. UN كما حظي تعيين رئيس الوزراء الجديد بالترحيب باعتباره فرصة لإحراز تقدم في المجالين السياسي والإنساني.
    El Gobierno de mi país también potencia a la mujer en los ámbitos político, económico y social. UN وتعمل حكومتي أيضا على تمكين المرأة في المجال السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Los esfuerzos de la OUA en los ámbitos político y económico merecen ser completados adecuadamente por la comunidad internacional y, en primer lugar, por las Naciones Unidas. UN وإن جهود منظمة الوحدة الافريقية في الميدانين السياسي والاقتصادي بحاجة إلى قيام المجتمع الدولي وفي المقام اﻷول اﻷمم المتحدة بتكميلها على نحو كاف.
    Dirige y coordina la acción del Gobierno en los ámbitos político y administrativo. UN ويقوم على الصعيدين السياسي والإداري بتوجيه عمل الحكومة وتنسيقه.
    Hasta la fecha, el Sudán y Uganda han convenido en restaurar la cooperación en los ámbitos político, de seguridad, y diplomático. UN وقد وافقت السودان وأوغندا حتى الآن على استعادة التعاون في المجالات السياسية والأمنية والدبلوماسية.
    El apoyo de la comunidad internacional en los ámbitos político, de seguridad y financiero, será decisivo para el éxito de todo el proceso. UN ودعم المجتمع الدولي في المجالات السياسية والأمنية والمالية، سيكون حاسم الأهمية لنجاح العملية بكاملها.
    Gracias a los esfuerzos que realizan desde hace muchos años, los países de Asia y África han logrado un progreso enorme en los ámbitos político, económico y social. UN وبفضل جهودها على مر السنين، حققت البلدان الآسيوية والأفريقية تقدما كبيرا في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Los ciudadanos pueden de este modo recibir informaciones variadas en los ámbitos político, cultural, profesional y práctico. UN ويستطيع المواطنون منذ ذلك الحين الاستفادة من معلومات متنوعة في المجالات السياسية والثقافية والمهنية والعملية.
    El diálogo en los ámbitos político, humanitario y socioeconómico siguió siendo igualmente importante para alcanzar los objetivos del mandato de buenos oficios. UN وظلت المشاركة في المجالات السياسية والإنسانية والاجتماعية والاقتصادية تحظى بنفس القدر من الأهمية للنهوض بتحقيق أهداف ولاية المساعي الحميدة.
    América Latina y el Caribe está llamada a ser una de las regiones más florecientes del siglo XXI, a partir de los importantes avances que en los últimos años ha registrado en los ámbitos político, económico y social. UN وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مهيئتان ﻷن تكونا من أكثر المناطق رخاء في القرن الحادي والعشرين نتيجة للتقدم الهام المحرز في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في السنوات اﻷخيرة.
    En la mayoría de las regiones del mundo había países cuya legislación seguía discriminando a la mujer en los ámbitos político, civil, económico y social. UN ولا تزال التشريعات النافذة في بلدان من معظم أنحاء العالم تسمح بممارسة التمييز ضد المرأة في الميادين السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية.
    Las mujeres y las niñas también sufren una gran desigualdad en los ámbitos político, jurídico, social y económico. UN كما تواجه النساء والفتيات حيفا كبيرا في الميادين السياسية والقانونية والاقتصادية.
    Jamás una política exterior en contra de un país ha sido dotada de tan amplio y sofisticado arsenal de medidas agresivas en los ámbitos político, económico, cultural, diplomático, militar, psicológico e ideológico. UN وما من سياسة خارجية ضد أي بلد من البلدان تمتعت بمثل هذه الترسانة الهائلة والحديثة من تدابير العدوان في الميادين السياسية والاقتصادية والثقافية والدبلوماسية والعسكرية والنفسية والإيديولوجية.
    Desde la Cumbre de Budapest, las dos organizaciones no han cesado de desarrollar y reforzar sus lazos de cooperación en los ámbitos político y de organización. UN وما برحــت المنظمتــان تقومــان منذ اجتماع قمة بودابســت بتطويــر أواصــر تعاونهما وتعزيزها في المجالين السياسي والتنظيمي.
    También deberán emprenderse profundas reformas en los ámbitos político, judicial y de la seguridad. UN ويجب أيضاً إجراء إصلاحات عميقة في المجال السياسي والقضائي وقطاع الأمن.
    Se ha progresado en la lucha contra la delincuencia y esto ha contribuido a mejorar la situación en los ámbitos político y económico. UN كما نجحت في مكافحة العمل الإجرامي، وعمل ذلك على تحسين الحالة في الميدانين السياسي والاقتصادي.
    Resulta conveniente señalar que la comunidad internacional no es indiferente a la situación que impera en África en los ámbitos político, económico y social. UN وإنه لأمر طيب أن نلاحظ اهتمام المجتمع الدولي بالحالة في أفريقيا على الصعيد السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Para ello, Bangladesh ha emprendido un conjunto de reformas en los ámbitos político y económico, incluidas la desregulación y liberalización de todos los sectores de la economía. UN وتحقيقا لتلك الغاية، أجرت بنغلاديش مجموعة من الإصلاحات في القطاعات السياسية والاقتصادية، بما في ذلك رفع القيود والتحرير في كل قطاع من قطاعات الاقتصاد.
    El Secretario General afirma también que, desde la firma de esos instrumentos, se han producido avances significativos en los ámbitos político y militar. UN وذكر الأمين العام أيضا أن خطوات هامة قد تحققت على المسارين السياسي والعسكري منذ إبرام ذينك الصكين.
    En investigación: el CADEF ha dirigido y capacitado a mujeres y hombres jóvenes en los ámbitos político y sociosanitario de Malí. Del año 2000 a 2005: UN □ وقامت اللجنة في إطار الأعمال القائمة على البحث بإعداد وتدريب شابات وشبان في مجالات السياسة الاجتماعية الصحية في مالي في الفترة ما بين عامي 2000 و 2005؛
    Durante marzo y abril de 1998, un pequeño equipo formado por representantes de las Naciones Unidas en los ámbitos político, humanitario y del desarrollo, y por miembros del Banco Mundial y de la comunidad de organizaciones no gubernamentales, preparó un documento titulado “Making a reality of principled common programming”. UN ١٧ - وخلال شهري آذار/ مارس ونيسان/أبريل ١٩٩٨، قام فريق صغير - ضم ممثلين عن اﻷمم المتحدة في المجالات السياسي واﻹنساني واﻹنمائي، وعن البنك الدولي والمنظمات غير الحكومية، بإعداد وثيقة معنونة " جعل البرمجة المشتركة القائمة على مبادئ حقيقة واقعة " .
    13. La igualdad de derechos garantizada en virtud de la Constitución se refleja de forma concreta en los ámbitos político, económico, social y cultural mediante la legislación pertinente, incluida la Ley de prevención y reparación de la discriminación por razón del sexo, la Ley de Normas Laborales y la Ley de Igualdad de Oportunidades en el Empleo. UN 13 - وتحظى المساواة في الحقوق، المكفولة بالدستور، بالحماية بأساليب محددة في مجالات الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية بمقتضى القوانين ذات الصلة بالموضوع. وتشمل قانون منع التمييز بين الجنسين والتخفيف منه وقانون معايير العمل وقانون المساواة في التوظيف.
    17. En la esfera socioeconómica, el Iraq ha emprendido la elaboración de un informe sobre desarrollo humano, ocasión propicia que ha aprovechado para evaluar las políticas públicas desplegadas durante este período en los ámbitos político, administrativo, social, económico y cultural. UN 17- على الصعيد الاجتماعي والاقتصادي كانت جهود العراق في إعداد تقرير حول التنمية البشرية، فرصة لتقييم السياسات العمومية التي تم نهجها طيلة هذه المدة على الأصعدة السياسية والإدارية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    " Shaqaiq " ( " Hermanas " ): presenta ejemplos de mujeres omaníes que han destacado en los ámbitos político, económico, social y de información pública, entre otros. UN شقائق: يقدم النماذج الناجحة للمرأة العمانية في كافة الميادين السياسية والاقتصادية، والاجتماعية والإعلامية، وغيرها من الميادين التي تسهم بها المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more