"en los últimos años y" - Translation from Spanish to Arabic

    • في السنوات الأخيرة
        
    • في السنوات القليلة الماضية
        
    • خلال السنوات القليلة الماضية وإزاء
        
    • على مدى السنين الماضية
        
    • على مدى السنوات الأخيرة
        
    • في السنوات اﻷخيرة ولم
        
    • خلال السنوات القليلة الماضية وأنه
        
    • خﻻل السنوات اﻷخيرة
        
    La prevalencia de la fiebre del dengue ha aumentado notablemente en los últimos años y se ha vuelto endémica en más de 100 países de África, las Américas, el Mediterráneo oriental, el sudeste asiático y el Pacífico occidental. UN وقد زاد انتشار حمى الضنك انتشارا واسعا في السنوات الأخيرة ، وأصبحت متوطنة في أكثر من 100 بلد في أفريقيا، وفي الأمريكتين وشرقي البحر الأبيض المتوسط، وجنوب شرق آسيا وغربي المحيط الهادئ.
    El número de mujeres ha aumentado en los últimos años y son cada vez más las que asumen cargos jerárquicos más altos. UN وقد ازداد عددهن في السنوات الأخيرة وأخذ المزيد والمزيد منهن يتولين مناصب أعلى.
    En consecuencia, la utilización del Fondo Rotatorio Central para Emergencias ha sido desigual en los últimos años, y se le han solicitado menos adelantos que en otras épocas. UN ونتيجة لذلك لم يستعمَل الصندوق الدائر المركزي للطوارئ بشكل متكافئ في السنوات الأخيرة بسبب انخفاض الطلب على السلف.
    Se han hecho progresos importantes en los últimos años y existen indicaciones de que seguirán haciéndose en el futuro. UN لقد أحرز تقدم هام في السنوات القليلة الماضية وتشير الدلائل إلى أن هذا سيستمر في المستقبل.
    Se han conseguido muchos adelantos en los últimos años y nos satisface observar que cada vez se dedica menos tiempo de la labor del Consejo a los problemas de esa zona. UN فقد أحرز تقدم أكبر في السنوات الأخيرة ويسرنا ملاحظة أن عمل مجلس الأمن المكرس لمشاكل هذه المنطقة يتناقص باستمرار.
    Bajo su dirección, la Organización se ha visto sometida a muchos cambios en los últimos años y ha mejorado de manera significativa su desempeño. UN فبقيادته طرأت على المنظمة تغييرات عديدة في السنوات الأخيرة وطرأ تحسن كبير على أدائها.
    Reconociendo también que la modalidad de utilización ha sido desigual en los últimos años y que es necesario velar por que el Fondo se utilice donde las necesidades sean mayores y más urgentes, UN وإذ تقر أيضا بأن نمط الاستفادة من الصندوق الدائر كان متفاوتا في السنوات الأخيرة وبضرورة العمل على أن يُستخدم الصندوق حيثما تكون الحاجات على أشد وأمس ما يكون،
    La ONUDI ha llevado a cabo una transformación con éxito en los últimos años y ha logrado la estabilidad. UN وأشار إلى أن اليونيدو مرت بتحول ناجح في السنوات الأخيرة وحققت استقرارها.
    en los últimos años y en muchos países, la administración pública parece haberse convertido en una oferta de trabajo menos atractiva para las personas de talento que ahora buscan empleo. UN ويبدو أن الخدمة العامة أضحت في السنوات الأخيرة وفي العديد من البلدان مجالا أقل جذبا للموهوبين الجدد الباحثين عن وظائف.
    Las donaciones del Banco Mundial han aumentado considerablemente en los últimos años, y seguirán aumentando. UN فقد طرأت في السنوات الأخيرة زيادة كبيرة، من المتوقع لها أن تستمر، على تمويل الهبات عن طريق البنك.
    El deterioro del orden público había socavado la estabilidad del país, contribuido en buena medida a la recesión económica del país en los últimos años y debilitado seriamente muchas de sus principales instituciones. UN فتدهور حالة القانون والنظام قوّض استقرار البلد وأسهم بشكل ملحوظ في الانحطاط الاقتصادي الذي شهدته جزر سليمان في السنوات الأخيرة وأضعف بقدر كبير العديد من مؤسسات البلد الهامة.
    En otros lugares de destino, la oferta de formación sobre la administración de justicia ha sido escasa o ninguna en los últimos años y no existe ese tipo de programa para el personal sobre el terreno en todo el mundo. UN وفي مراكز عمل المقار الأخرى، لم يوفَّر في السنوات الأخيرة سوى تدريب بسيط بشأن إقامة العدل أو لم يوفر بتاتا.
    También se deben consolidar las iniciativas que se han ido afianzando en los últimos años y que se describen en las secciones VI y VII A del informe. UN كما ينبغي دعم المبادرات التي مُوِّلَت في السنوات الأخيرة والوارد وصفها في الفصلين السادس والسابع من هذا التقرير.
    Sírvanse indicar cuál ha sido la tendencia en los últimos años y los cambios en cuanto al ámbito administrativo a directivo UN ويرجى سرد الاتجاهات في السنوات الأخيرة والتغيرات التي طرأت في المجال الإداري ومجال صنع القرار.
    Sírvanse indicar cuál ha sido la tendencia en los últimos años y los cambios en cuanto al ámbito administrativo a directivo. UN والرجاء وصف الاتجاه القائم في السنوات الأخيرة والتغييرات التي طرأت على البيئة الإدارية والقيادية.
    Agradecería recibir información sobre el número de esos casos en los últimos años y sobre el carácter y resultado de los mismos. UN وقالت إنها سوف تقدر الحصول على معلومات عن عدد هذه القضايا التي عُرضت في السنوات الأخيرة وعن طبيعة ونتيجة هذه القضايا.
    El informe destacaba el rápido ritmo de internacionalización de la I+D en los últimos años y su difusión a los países en desarrollo. UN وأشارت إلى أن التقرير يسلط الضوء على تسارع تدويل البحث والتطوير في السنوات الأخيرة وامتداده إلى البلدان النامية.
    He pasado por mucho en los últimos años. Y ha sido difícil. Open Subtitles و لكني كنت أمر بظروف صعبة في السنوات القليلة الماضية
    Preocupan al Comité los informes en el sentido de que los abusos sexuales a niñas han aumentado en los últimos años y de que se imponen penas leves a los autores de actos de violencia en el hogar, así como sobre la lentitud de las actuaciones, la falta de medidas de protección y la inexistencia de medidas de prevención adecuadas (art. 16). UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقارير تفيد ازدياد حالات الاعتداء الجنسي على الفتيات خلال السنوات القليلة الماضية وإزاء العقوبات الخفيفة التي تفرض على مرتكبي أفعال العنف المنزلي وإزاء بطء الإجراءات والافتقار إلى تدابير الحماية وعدم توافر تدابير وقائية ملائمة (المادة 16).
    Los intercambios económicos internacionales han crecido exponencialmente en los últimos años y se han convertido en una gran fuente de expansión económica y desarrollo social. UN لقد نمت المبادلات الاقتصادية الدولية نموا أُسّيا على مدى السنوات الأخيرة وأصبحت مصدرا رئيسيا للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    La Embajada fue informada por otra embajada, que se ocupa de un número considerable de casos de solicitud de asilo, de que ha tramitado varios casos similares en los últimos años y ninguna de las personas deportadas a la República Islámica del Irán tras haber cumplido condena en el país de esa embajada había tenido problemas con las autoridades iraníes a su regreso. UN وعلمت السفارة من سفارة أخرى تعالج كما كبيرا من قضايا اللجوء أنها عالجت عدة قضايا مماثلة في السنوات اﻷخيرة ولم يواجه أي فرد أبعد الى جمهورية إيران اﻹسلامية بعد قضاء مدة العقوبة بالسجن في بلد تلك السفارة أي مشاكل مع السلطات اﻹيرانية عند عودته.
    Tomando nota de la evaluación del Secretario General de que la situación de seguridad de la isla se ha vuelto cada vez más benigna en los últimos años y que una reanudación de las hostilidades en Chipre es cada vez menos probable, UN وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام بأن الحالة الأمنية في الجزيرة قد أصبحت بصورة متزايدة غير خطرة خلال السنوات القليلة الماضية وأنه قد أصبح من غيـر المرجح بصورة متزايدة عودة القتال في قبرص،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more