El orador hizo preguntas sobre las personas indocumentadas y el papel desempeñado por las fuerzas armadas en los acontecimientos de Pando. | UN | وسألت إسبانيا عن الأشخاص غير الحائزين على وثائق رسمية وعن دور القوات المسلحة في أحداث باندو. |
Los tribunales consideran que ese enfoque de la Policía de Migración es lícito en relación con personas buscadas por su participación en los acontecimientos de Andiján. | UN | وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني. |
Los tribunales consideran que ese enfoque de la Policía de Migración es lícito en relación con personas buscadas por su participación en los acontecimientos de Andiján. | UN | وترى المحاكم أن النهج الذي تتّبعه شرطة الهجرة إزاء الأفراد المطلوب تسليمهم بسبب مشاركتهم في أحداث أنديجان نهج قانوني. |
Este afligido país sufre innecesariamente a causa de la afluencia de una cantidad exorbitante de armas pequeñas y ligeras suministradas por uno de sus vecinos, que espera influir en los acontecimientos de ese país desestabilizándolo. | UN | ذلك البلد، الذي أنهكته الحروب، يعاني بلا داع من تدفق كميات مفرطة من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يمده بها أحد جيرانه، الذي يرغب في التأثير في أحداث ذلك البلد من خلال زعزعة استقراره. |
De hecho, ese sentimiento recíproco de temor, tanto de parte de los hutus como de los tutsis, que parece haber sido una de las consecuencias más importantes de los muchos enfrentamientos sangrientos que sufrió el país, podría explicar, por lo menos en parte, las violentísimas reacciones observadas en los acontecimientos de 1993. | UN | والواقع أن هذا الشعور المتبادل بالخوف بين الهوتو والتوتسي، الذي كان، فيما يبدو، من أهم نتائج المواجهات الدموية المتعددة التي فجع بها البلد، يمكن أن يُفسر، ولو جزئيا، ردود الفعل البالغة العنف التي لوحظت خلال أحداث عام ١٩٩٣. |
De conformidad con su mandato convenido, el Comité debe examinar los casos de personas notificadas como desaparecidas en las luchas entre comunidades, así como en los acontecimientos de julio de 1974 y posteriormente. | UN | وتقضي اختصاصات اللجنة المتفق عليها بأن تبحث حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما أعقبها. |
De conformidad con su mandato convenido, el Comité debe examinar los casos de denuncias de personas desaparecidas en los enfrentamientos entre las comunidades, así como en los acontecimientos de julio de 1974 y los hechos posteriores. | UN | وتقضي اختصاصات اللجنة المتفق عليها بأن تبحث حالات الأشخاص المُفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما أعقبها من تبعات. |
También se afirmaba que en Uzbekistán la tortura era sistemática y que, en particular, los presuntos participantes en los acontecimientos de Andiján eran objeto de persecución, detención arbitraria en masa y tortura. | UN | وذُكر أيضاً أن التعذيب يمارس بصورة منهجية في أوزبكستان وأن المشتبه في مشاركتهم في أحداث أنديجان، على وجه الخصوص، تعرضوا للاضطهاد والاحتجاز التعسفي والتعذيب الجماعي. |
3.2 Afirma el autor que en Uzbekistán la tortura es sistemática y que, en particular, los presuntos participantes en los acontecimientos de Andiján son objeto de persecución, detención arbitraria en masa y tortura. | UN | 3-2 ويدفع مقدّم الشكوى بأن التعذيب يمثل ممارسة منهجية في أوزبكستان وأن المشتبه في مشاركتهم في أحداث أنديجان على وجه الخصوص يضطهدون ويتعرضون للاعتقال التعسفي والتعذيب بصورة جماعية. |
Sostiene que esto se aplica, en particular, a las personas acusadas de participar en los acontecimientos de Andiján, ya que la posición oficial de las autoridades de Kazajstán es idéntica a la de Uzbekistán. | UN | ويؤكد أن هذا الأمر ينطبق خصوصاً على الأفراد المتهمين بالمشاركة في أحداث أنديجان، بما أن موقف كازاخستان الرسمي مطابق لموقف أوزبكستان. |
Sostiene que, según Amnistía Internacional, algunas personas como su hermano corren un mayor riesgo de malos tratos y que el Relator Especial sobre la tortura ha pedido a los países que se abstengan de entregar a las autoridades uzbekas a personas acusadas de participar en los acontecimientos de Andiján. | UN | ويؤكد مقدم الشكوى بناء على إفادات منظمة العفو الدولية أن الأفراد الذين هم في مثل حالة أخيه معرضون لسوء المعاملة بصورة كبيرة وأن المقرر الخاص المعني بالتعذيب طلب إلى البلدان الامتناع عن تسليم الأشخاص المتهمين بالمشاركة في أحداث أنديجان إلى السلطات الأوزبكية. |
3.2 Afirma el autor que en Uzbekistán la tortura es sistemática y que, en particular, los presuntos participantes en los acontecimientos de Andiján son objeto de persecución, detención arbitraria en masa y tortura. | UN | 3-2 ويدفع مقدّم الشكوى بأن التعذيب يمثل ممارسة منهجية في أوزبكستان وأن المشتبه في مشاركتهم في أحداث أنديجان على وجه الخصوص يضطهدون ويتعرضون للاعتقال التعسفي والتعذيب بصورة جماعية. |
Sostiene que esto se aplica, en particular, a las personas acusadas de participar en los acontecimientos de Andiján, ya que la posición oficial de las autoridades de Kazajstán es idéntica a la de Uzbekistán. | UN | ويؤكد أن هذا الأمر ينطبق خصوصاً على الأفراد المتهمين بالمشاركة في أحداث أنديجان، بما أن موقف كازاخستان الرسمي مطابق لموقف أوزبكستان. |
Sostiene que, según Amnistía Internacional, algunas personas como su hermano corren un mayor riesgo de malos tratos y que el Relator Especial sobre la tortura ha pedido a los países que se abstengan de entregar a las autoridades uzbekas a personas acusadas de participar en los acontecimientos de Andiján. | UN | ويؤكد مقدم الشكوى بناء على إفادات منظمة العفو الدولية أن الأفراد الذين هم في مثل حالة أخيه معرضون لسوء المعاملة بصورة كبيرة وأن المقرر الخاص المعني بالتعذيب طلب إلى البلدان الامتناع عن تسليم الأشخاص المتهمين بالمشاركة في أحداث أنديجان إلى السلطات الأوزبكية. |
22.53 De conformidad con su mandato convenido, el Comité debe examinar los casos de personas notificadas como desaparecidas en las luchas entre comunidades, así como en los acontecimientos de julio de 1974 y posteriormente. | UN | 22-53 وتقضي الاختصاصات المتفق عليها للجنة بأن تبحث اللجنة حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما يليه. |
a) Comandante Amisi ( " Tango-Four " ), Jefe de Personal Adjunto del ENC, implicado en los acontecimientos de Kindu; | UN | (أ) القومندان آميسـي ( " تانغو - أربعة " )، نائب رئيس أركان الجيش الوطني الكونغولي، المتورط في أحداث كيندو؛ |
228. La Comisión recomienda que a los funcionarios del estado que participaron en los acontecimientos de abril y mayo se les apliquen los procedimientos disciplinarios y las sanciones administrativas que correspondan. | UN | 228- توصي اللجنة بإخضاع مسؤولي الدولة المتورطين في أحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو للإجراءات التأديبية والعقوبات الإدارية الملائمة. |
b) Establecimiento por el Gobierno de un tribunal penal nacional para juzgar a todos los implicados en los acontecimientos de Darfur. | UN | (ب) أنشأت الحكومة محكمة جنائية وطنية لمحاكمة كل من تثبت مشاركته في أحداث دارفور. |
Las víctimas del accionar de los rebeldes en los acontecimientos de los levantamientos del 16 de junio de 1955 y del 16 de septiembre de 1955, sea que los actos fueran realizados por integrantes de las Fuerzas Armadas, de seguridad o policiales, o por grupos paramilitares o civiles incorporados de hecho a alguna de las fuerzas. | UN | ضحايا الأعمال التي قام بها الثوار خلال أحداث انتفاضتي 16 حزيران/يونيه 1955 و16 أيلول/سبتمبر 1955، سواء نُفذت تلك الأفعال من قبل موظفي القوات المسلحة أو قوات الأمن أو الشرطة أو من قبل جماعات شبه عسكرية أو مدنية ذات علاقة بأي من تلك القوات؛ |
20. El Comité, si bien toma nota de las explicaciones del Estado parte sobre el papel desempeñado por la prensa en los acontecimientos de 1994, señala con preocupación que algunos periodistas que se han mostraron críticos con el Gobierno son víctimas actualmente de actos de intimidación o de agresión cometidos por las autoridades del Estado parte, y que algunos han sido acusados de " divisionismo " . | UN | 20- أحاطت اللجنة علماً بتفسيرات الدولة الطرف بشأن دور الصحافة خلال أحداث 1994، لكنها تشعر بالقلق من أن يتعرض صحفيون ممن انتقدوا الحكومة للتهديد أو لأعمال عدوان من جانب سلطات الدولة الطرف وأن يتهم بعضهم بما يسمى " بث الفرقة " . |
No podemos seguir con el concepto de información tradicional que imperaba en las Naciones Unidas en los días de la guerra fría, de la misma forma que la organización no puede, ni debe, dejar de participar en los acontecimientos de un mundo en rápida transformación. | UN | ولم يعد بوسعنا أن نستمر في اتباع المفهوم التقليدي لاعلام اﻷمم المتحدة أيام الحرب الباردة. كما أن المنظمة لا تستطيع، ولا ينبغي لها أن تحجم عن المشاركة في التطورات التي يشهدها عالم متغير بسرعة. |
Las investigaciones penales se dirigen a miembros del Gobierno, de las fuerzas armadas y de partidos políticos que participaron en los acontecimientos de 1994, y también a esferas especiales, como el ataque sexual, la propaganda y la financiación. | UN | وتستهدف التحقيقات الجنائية أفرادا في الحكومة والقوات المسلحة واﻷحزاب السياسية تورطوا في اﻷحداث التي وقعت في عام ١٩٩٤، فضلا عن مجالات خاصة من قبيل الاعتداء الجنسي والدعاية والتمويل. |