"en los aspectos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على جوانب
        
    • على الجوانب
        
    • في الجوانب
        
    • في جوانب
        
    • فيما يتعلق بجوانب
        
    • في ميدان الجوانب الأمنية وجوانب
        
    Así, pues, el programa del Segundo Decenio hizo especial hincapié en los aspectos de financiación que eran necesarios para garantizar un mínimo de éxito. UN ومن هنا فإن برنامج العقد الثاني شدد بوجه خاص على جوانب التمويل المطلوبة لضمان تحقيق قدر يسير من النجاح.
    En el informe que la Asamblea General tiene ante sí en el día de hoy me centré en los aspectos de la migración internacional que resultan más significativos para el desarrollo. UN وفي التقرير المعروض على الجمعية العامة اليوم أركز على جوانب الهجرة الدولية ذات الصلة الأوثق بالتنمية.
    En su labor futura, la Comisión debería centrarse más en los aspectos de la cuestión relacionados con los derechos humanos. UN وينبغي للجنة، في عملها في المستقبل، أن تزيد من التركيز على جوانب حقوق الإنسان من المسألة.
    Por lo tanto, hicieron hincapié en la necesidad de que dichas reuniones se concentraran en los aspectos de coordinación de los temas examinados. UN وشددت بالتالي على ضرورة أن تركز هذه الاجتماعات على الجوانب التنسيقية للموضوعات التي تُناقش فيها.
    En este contexto, la UNCTAD podría centrarse en los aspectos de esos conceptos relativos al desarrollo al tratar cuestiones de PMP no relacionadas con productos. UN وفي هذا السياق، يمكن أن يركز اﻷونكتاد على الجوانب اﻹنمائية لهذين المفهومين لدى معالجة قضايا أساليب التجهيز واﻹنتاج غير المتصلة بالمنتجات.
    Enseñanzas obtenidas de la experiencia en los aspectos de terminación de las misiones. UN التوصية ٨، التعلم من التجربة في الجوانب المتعلقة باﻹنهاء في البعثات
    Los Estados Unidos también se comprometen a colaborar con los demás para progresar en los aspectos de la situación alimentaria que requieren una respuesta colectiva. UN كما تلتزم الولايات المتحدة بالعمل مع الآخرين لتحقيق تقدم في جوانب الحالة الغذائية التي تتطلب استجابة جماعية.
    x) Intensifique la creación de conocimientos especializados sustantivos y aumente la prestación de asistencia en los aspectos de la justicia penal relacionados con la lucha contra el uso de Internet para fines terroristas; UN `10` تعزّز بناء الخبرة الفنية المتخصصة وأن تحسّن المساعدة المقدّمة فيما يتعلق بجوانب العدالة الجنائية لمكافحة استخدام الإنترنت في أغراض إرهابية؛
    Así, los Estados Miembros se centraron cada vez más en los aspectos de no proliferación nuclear y desarme nuclear que necesitan abordarse con carácter prioritario en el futuro inmediato. UN وهكذا، ركّزت الدول الأعضاء على نحو متزايد على جوانب عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي التي من الضروري تناولها على أساس الأولوية في المستقبل القريب.
    - La delimitación del ámbito de las inspecciones normales, centrándose exclusivamente en los aspectos de la gestión en lugar de incluir exámenes más generales de las operaciones; y UN ▪ تضييق نطاق عمليات التفتيش العادي بالتركيز على جوانب الإدارة وحدها عِوَضَ إدراج استعراضات للعمليات أكثر شمولاً؛
    En consecuencia, el examen se ha centrado en los aspectos de la cuestión que se relacionan con la cooperación internacional. UN وتبعاً لذلك، تركّز الاهتمام على جوانب التعاون الدولي من هذه المسألة.
    Dicho fondo mundial se podría centrar en los aspectos de la ordenación sostenible de los bosques que no estuvieran cubiertos por otras convenciones y organizaciones. UN ويمكن للصندوق العالمي التركيز على جوانب في الإدارة المستدامة للغابات لا تغطيها الاتفاقيات والمنظمات الأخرى.
    Los textos anteriores se habían centrado en general en los aspectos de la contratación pública en las APP, lo que, según se observó, era insuficiente; UN وكانت النصوص السابقة تركِّز عموماً على جوانب الاشتراء في الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وقد لوحظ أنَّ تلك الجوانب غير كافية؛
    Ese asesoramiento se centrará en los aspectos de política de las comunicaciones nacionales, los informes sobre los exámenes a fondo y su recopilación y síntesis, en particular los aspectos relacionados con el conjunto de los efectos agregados de las medidas adoptadas. UN وستركز هذه المشورة على جوانب البلاغات الوطنية المتصلة بالسياسة العامة، وتقارير الاستعراض المتعمق، وأية عملية تجميع وتوليف لها، ولا سيما الجوانب المتصلة باﻷثر الاجمالي الكلي للخطوات المتخذة. الولاية
    Además, ya no es útil centrarse sólo en los aspectos de seguridad sin tener presente el hecho de que el problema es en esencia político, y no sólo de seguridad. UN كما أنه لم يعد من المجدي التركيز على الجوانب الأمنية فقط، وتجاهل أن المشكلة في جوهرها سياسية وليست أمنية.
    Muchas de esas políticas se centraban en los aspectos de organización en lugar de cuestiones programáticas. UN وركز كثير من هذه السياسات على الجوانب التنظيمية بدلاً من القضايا البرنامجية.
    Australia acoge también con satisfacción la atención de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo en los aspectos de derechos humanos de la lucha contra el terrorismo. UN كما ترحب أستراليا بتركيز المديرية على الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان في مكافحة الإرهاب.
    La falta de avances en los aspectos de desarrollo de la Ronda de Doha de las negociaciones comerciales multilaterales sigue siendo un importante motivo de preocupación. UN وإن عدم إحراز تقدم في الجوانب الإنمائية من جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف يظل مصدر قلق رئيسي.
    Se han logrado grandes progresos en los aspectos de políticas y procedimiento de la reforma del régimen de adquisiciones, pero aún queda mucho por hacer a fin de lograr que se apliquen plenamente los procedimientos correspondientes. UN وتم إحراز تقدم لا بأس به في الجوانب المتعلقة بالسياسات والاجراءات من جوانب إصلاح نظام الشراء، ولكن مازال يتعين القيام بالمزيد من أجل التنفيذ الكامل للاجراءات ذات الصلة.
    En un esfuerzo por desarrollar competencia y capa-cidad de liderazgo se podrían emprender algunas iniciativas estratégicas tales como las siguientes: en primer lugar, fomentar la competencia en los aspectos de gestión del desarrollo del buen gobierno. UN وفـي جهـد لتطويـر الكفاءة والقيادة فإنه يمكن اتخاذ بعض المبادرات الاستراتيجية، منها مثلا، أولا، بناء الكفاءة في جوانب إدارة الحكم المتعلقة باﻹدارة اﻹنمائية.
    Es muy apreciado el papel de las organizaciones internacionales pertinentes en los aspectos de desarrollo de la cooperación internacional y se espera que en el futuro desempeñen un papel parecido. UN ويقدَّر عظيم القدر دور المنظمات الدولية ذات الصلة في جوانب التعاون الدولي الإنمائية، ويتوقع النهوض بدور مماثل في المستقبل.
    Hasta la fecha, el Grupo ha examinado proyectos de PNA de Buthán, Camboya, Malawi y Samoa, a fin de formular observaciones y propuestas para mejorarlos, especialmente en los aspectos de determinación de prioridades y clasificación del proceso del PNA. UN وحتى هذا اليوم قام فريق الخبراء بمراجعة مشاريع برامج العمل الوطنية للتكيف في بوتان وكمبوديا وملاوي وساموا بهدف تقديم التعليقات والاقتراحات لزيادة تحسين عملية إعداد برامج العمل الوطنية للتكيف ولا سيما فيما يتعلق بجوانب تحديد الأولويات والترتيب.
    Los equipos de las Naciones Unidas en los países cooperan satisfactoriamente en los aspectos de la gestión de las crisis relacionados con la seguridad, pero los Inspectores consideran que esa cooperación debería promoverse y mejorarse en otros ámbitos de la continuidad de las operaciones. UN وهناك تعاون جيد بين أفرقة الأمم المتحدة القطرية في ميدان الجوانب الأمنية وجوانب السلامة لإدارة الأزمات إلاّ أن المفتشين يريان وجوب تعزيز وتحسين التعاون القائم بينها في مجالات أخرى تهم استمرارية تصريف الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more