"en los asuntos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الشؤون التي
        
    • في المسائل التي
        
    • في القضايا التي
        
    • في الأمور التي
        
    • بشأن المسائل التي
        
    • وفي القضايا التي
        
    • في الشؤون الواقعة
        
    • بحسب اختصاص كل
        
    Incumbe al Estado atender las necesidades básicas de los niños y permitirles participar en los asuntos que afectan sus derechos y necesidades. UN وينبغي على الدولة أن توفر للأطفال الضروريات الأساسية وأن تتيح لهم الاشتراك في الشؤون التي تؤثر على حقوقهم واحتياجاتهم.
    Asimismo, el Consejo de Seguridad no debe inmiscuirse en los asuntos que son de la sola competencia de la Asamblea General. UN وبالمثل، لا يجوز لمجلس الأمن أن يتدخل في الشؤون التي تقع حصريا ضمن اختصاص الجمعية العامة.
    Deben respetar los principios de soberanía, integridad territorial y no intervención en los asuntos que dependen de la jurisdicción interna de los Estados. UN وينبغي عليها أن تحترم مبادئ السيادة، وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون التي تندرج في الاختصاص المحلي للدول.
    Tenemos que asegurar que las poblaciones indígenas tengan verdadera influencia en los asuntos que les afectan. UN ويجب أن نكفل إعطاء السكان اﻷصليين نفوذا حقيقيا في المسائل التي تهمهم.
    Para ello, es esencial la participación de los niños; es preciso escucharlos y permitirles desempeñar un papel activo en los asuntos que repercuten en sus vidas. UN ولذلك فإن من الضروري مشاركة الأطفال؛ وينبغي الاستماع إليهم، والسماح لهم بأداء دور نشط في المسائل التي تؤثر على حياتهم.
    En segundo lugar, el Consejo de Seguridad debe estar en condiciones de asegurar una acción rápida y eficaz de la Organización en los asuntos que le competen. UN ثانيا، يجب أن يكون بوسع مجلس اﻷمن أن يكفل اتخاذ المنظمة لعمل سريع وفعال في القضايا التي تدخل في نطاق اختصاصه.
    Señala que el Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas reconoce inequívocamente la igualdad soberana de los Estados Miembros y el principio fundamental de la no injerencia en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de cualquier Estado. UN وذكر أن المادة الثانية من ميثاق الأمم المتحدة تعترف على نحو لا لبس فيه بالمساواة في السيادة بين الدول الأعضاء والمبدأ الأساسي المتمثل في عدم التدخل في الشؤون التي تندرج في الولاية المحلية لأي دولة.
    Recordando asimismo los principios incorporados en el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, que establece que ninguna disposición contenida en la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo conforme a la Carta, UN وإذ تشير كذلك إلى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أنه ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما، وليس فيه ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل ﻷن تحل بحكم هذا الميثاق،
    De conformidad con el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta, ninguna disposición de la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo. UN فوفقا للفقرة ٧ من المادة الثانية للميثاق، ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما أو ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل للحل.
    Que la constitución del foro permanente es un objetivo importante como organismo político al más alto nivel que permite nuestra amplia participación en el sistema de las Naciones Unidas en los asuntos que nos afectan; UN أن إنشاء المحفل الدائم هو هدف هام بوصف هذا المحفل هيئة سياسية على أعلى مستوى يسمح بمشاركتنا على نطاق واسع في منظومة اﻷمم المتحدة في الشؤون التي تمسنا؛
    En el párrafo 2 del preámbulo de esta resolución, el Consejo de Seguridad recuerda las disposiciones del párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas que prohíbe a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son de la competencia interna de un Estado. UN فقد أشار القرار في الفقرة التمهيدية الثانية إلى الفقرة السابعة من المادة الثانية من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تحظر على اﻷمم المتحدة التدخل في الشؤون التي هي من صميم السلطان الداخلي لدولة ما.
    En el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas se prohíbe explícitamente la injerencia en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados. UN وتحظر الفقرة السابعة من المادة الثانية من ميثاق اﻷمم المتحدة حظرا صريحا التدخل في الشؤون التي تدخل أساسا في نطاق الولاية المحلية ﻷي دولة.
    Sin embargo, al Comité le sigue preocupando que, pese a los extraordinarios esfuerzos que se llevan a cabo, algunos niños y jóvenes consideren que no tienen influencia real en los asuntos que afectan a su vida social. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأنه، بالرغم من الجهود اللافتة للنظر التي تم بذلها، فإن بعض الأطفال لا يشعرون بأن لهم تأثيراً حقيقياً في المسائل التي تتعلق بحياتهم في المجتمع.
    Las niñas debían tener los mismos derechos que los niños en lo referente a la expresión de sus opiniones en los asuntos que les afectaran. UN وينبغي منح البنات الحقوق ذاتها التي يتمتع بها البنين فيما يتعلق بإبداء آرائهم في المسائل التي تمسهم.
    Las mujeres son las últimas en recibir atención de salud y no tienen voz en los asuntos que les afectan. UN والنساء آخر من يتلقى الرعاية الصحية وليس لهن صوت في المسائل التي لها تأثير عليهن.
    - Proporcionar apoyo y asistencia a las víctimas de delitos, testigos y familiares en los asuntos que competan a la Fiscalía; UN ○ تقديم الدعم والمساعدة لضحايا الجريمة والشهود وأسرهم في المسائل التي يتناولها المكتب؛
    Promoción y facilitación de la participación significativa de los niños indígenas en los asuntos que los afectan a ellos y a sus comunidades, por medio de: UN تعزيز وتيسير المشاركة الفعالة لأطفال الشعوب الأصلية في المسائل التي تؤثر عليهم وعلى مجتمعاتهم من خلال:
    Por otra parte, varias hicieron referencia a la renuencia del Estado a colaborar en alguna medida con los pueblos indígenas en los asuntos que les afectan. UN ومع ذلك ادعى العديد عزوف الدول عن الانخراط الملائم بل عدمه مع الشعوب الأصلية في المسائل التي لها تأثير عليها.
    En ese sentido, un programa de descentralización ha transferido el poder a los gobiernos locales y ha asegurado la participación de los ciudadanos en los asuntos que afectan a sus vidas. UN وفي هذا الصدد، نقل برنامج اللامركزية السلطة للحكومات المحلية وكفل مشاركة المواطنين في القضايا التي تمس حياتهم.
    El mundo debe tomar especial nota de ello y dar el debido reconocimiento a las voces y las contribuciones de la sociedad civil mundial en los asuntos que afectan a la paz y la seguridad internacionales. UN يتعين على العالم أن يعي ذلك ويمنح الاعتراف اللازم لأصوات ومساهمات المجتمع المدني العالمي في الأمور التي تهم السلام والأمن الدوليين.
    Por medio del Consejo Juvenil, el Gobierno sigue garantizando que los niños sean consultados y que participen en los asuntos que los atañen. UN وأضافت قائلة إن الحكومة تواصل، من خلال مجلس الشباب، كفالة استشارة الأطفال بشأن المسائل التي تهمهم و مشاركتهم فيها.
    en los asuntos que se plantean en virtud de un acuerdo especial, la Corte suele aceptar la exposición sobre la que las partes se han puesto de acuerdo. UN وفي القضايا التي تبدأ باتفاق خاص تجيز المحكمة عادة أي وثائق تكون اﻷطراف قد اتفقت بشأنها.
    La delegación de Cuba considera fundamental que el Consejo de Seguridad no realice ninguna interferencia en los asuntos que son competencia de la Asamblea General al aprobar las misiones políticas especiales. UN ويؤمن وفد كوبا بأن الأمر الأساسي هو أن يمتنع مجلس الأمن عن أي تدخل في الشؤون الواقعة في نطاق سلطة الجمعية العامة حينما يتعلق الأمر بالموافقة على البعثات السياسية الخاصة.
    La coordinación de la ejecución de los protocolos de cooperación está a cargo de la Dirección de Igualdad de Oportunidades del Ministerio de la Comunidad Francesa y la Dirección de Acción Social de la Región Valona en los asuntos que les competen. UN ويُنسق تنفيذ بروتوكولات التعاون من قبل إدارة تكافؤ الفرص في وزارة الجماعة الناطقة بالفرنسية وإدارة العمل الاجتماعي في منطقة والون، بحسب اختصاص كل منهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more