De la responsabilidad penal del superior jerárquico en los casos de desaparición forzada | UN | المسؤولية الجنائية الواقعة على الرئيس المباشر في حالات الاختفاء القسري |
De las condiciones de la extradición en los casos de desaparición forzada | UN | شروط تسليم الأشخاص في حالات الاختفاء القسري |
Obligación de realizar investigaciones y ulteriores procedimientos en los casos de desaparición forzada | UN | الالتزام بإجراء التحقيقات وإجراءات التقاضي الأخرى في حالات الاختفاء القسري |
Sin embargo, sería prematuro afirmar que el derecho a obtener reparación en los casos de desaparición forzada y el contenido preciso de ese derecho se hallan establecidos firmemente en el derecho internacional contemporáneo. | UN | غير أن من السابق لأوانه أن يدّعى بأن الحق في التعويض في حالات الاختفاء القسري وفحواه الدقيق راسخان في القانون الدولي القائم. |
Ahora bien, si tal fuese la razón de ser de este recurso, su eficacia sería nula en los casos de desaparición forzada. | UN | ولكن إذا كان ذلك هو الأساس المنطقي للانتصاف، فإن فعاليته ستكون باطلة في قضايا الاختفاء القسري. |
También a este respecto, indiquen si existen disposiciones equivalentes a los artículos 4, 13 y 14 del Código de Delitos contra el Derecho Internacional, relativos a la responsabilidad de los superiores, que pudieran aplicarse en los casos de desaparición forzada que no se consideren crímenes de lesa humanidad. | UN | ويُرجى في هذا الصدد أيضاً، بيان ما إذا كانت هناك أي أحكام معادلة للمواد 4 و13 و14 من قانون الجرائم ضد القانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الرؤساء يمكن تطبيقها على حالات الاختفاء القسري التي لا تصل إلى حد الجرائم ضد الإنسانية. |
El hecho de poder o no determinar si se ha empleado la tortura para obtener información es irrelevante en los casos de desaparición forzada, puesto que el mismo hecho de que se haya mantenido a una persona en régimen de incomunicación durante un período prolongado es equivalente a la tortura o, como mínimo, al trato cruel, inhumano o degradante. | UN | أما بالنسبة لما إذا كان إثبات استخدام التعذيب لأغراض الحصول على معلومات أمرا ممكنا أو غير ممكن فتلك مسألة غير ذات صلة في حالات الاختفاء القسري ما دام احتجاز الشخص احتجازا انفراديا لمدة مطولة من الزمن يرقى إلى مستوى التعذيب أو على الأقل إلى معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Sin embargo, su delegación interpreta el párrafo 2 del artículo 6 como el reconocimiento de un nivel más elevado de responsabilidad de los mandos militares en virtud del derecho internacional, sobre todo en los casos de desaparición forzada. | UN | إلا أن وفدها يفهم أن الفقرة 2 من المادة 6 تعترف بالمعيار الأعلى المتعلق بمسؤولية القادة العسكريين المسؤولية بموجب القانون الدولي، لا سيما في حالات الاختفاء القسري. |
B. Formas de reparación en los casos de desaparición forzada 53 - 65 10 | UN | باء - أشكال الجبر في حالات الاختفاء القسري 53-65 12 |
B. Formas de reparación en los casos de desaparición forzada | UN | باء- أشكال الجبر في حالات الاختفاء القسري |
El ACNUDH también ha alentado al retiro de las reservas a los tratados internacionales, en particular en relación con el alcance de la jurisdicción militar en los casos de desaparición forzada. | UN | وتقوم المفوضية أيضا بالتشجيع على سحب التحفظات على المعاهدات الدولية، ومنها ما يتعلق بنطاق اختصاص القضاء العسكري في حالات الاختفاء القسري. |
Artículo 12. Obligación de realizar investigaciones y ulteriores procedimientos en los casos de desaparición forzada 81−88 25 | UN | المادة 12- الالتزام بإجراء التحقيقات وإجراءات التقاضي الأخرى في حالات الاختفاء القسري 81-88 29 |
91. Muchos de los principios relativos al derecho de reparación en los casos de desaparición forzada están evolucionando con la jurisprudencia de varios órganos de supervisión y tribunales y en el marco del proyecto de principios y directrices de la Comisión. | UN | 91- ويطور العديد من المبادئ المتعلقة بالحق في التعويض في حالات الاختفاء القسري بواسطة السوابق القضائية لمختلف هيئات الرصد والمحاكم وفي إطار مشروع المبادئ والخطوط التوجيهية للجنة. |
No comparto la jurisprudencia del Comité en el sentido de que en los casos de desaparición forzada, cuando el Estado parte no ha cumplido con su obligación de proteger el derecho a la vida de los individuos y, además, no ha investigado debidamente las circunstancias de esa desaparición, pero no hay prueba fehaciente de la muerte de la víctima, se tipifica la violación directa del artículo 6 del Pacto. | UN | وأنا لا أوافق على الآراء السابقة للجنة التي تفضي إلى الاستنتاج بأن هناك انتهاكاً مباشراً للمادة 6 في حالات الاختفاء القسري التي لم تف فيها الدولة الطرف بالتزامها بحماية الحق في الحياة ولم تجر أي تحقيق جدي في ظروف الاختفاء، ولكن لا توجد فيها أدلة جديرة بالثقة على وفاة الضحية. |
El Comité recuerda que, en los casos de desaparición forzada, la privación de libertad, seguida de la negativa a reconocer ese hecho o del ocultamiento de la suerte o del paradero de las personas desaparecidas, deja a esas personas fuera de la protección de la ley y pone en peligro considerable y constante su vida, situación de la que es responsable el Estado. | UN | وتذكر بأن الحرمان من الحرية في حالات الاختفاء القسري الذي يليه رفض الاعتراف بذلك أو التكتم على مصير الأشخاص المختفين أو على مكان وجودهم أمر يجعل أولئك الأشخاص خارج نطاق حماية القانون ويعرِّض حياتهم لخطر جسيم ومتواصل تكون الدولة مسؤولة عنه. |
El Comité recuerda que, en los casos de desaparición forzada, la privación de libertad, seguida de la negativa a reconocer ese hecho o del ocultamiento de la suerte o del paradero de las personas desaparecidas, deja a esas personas fuera de la protección de la ley y pone en peligro considerable y constante su vida, situación de la que es responsable el Estado. | UN | وتذكر بأن الحرمان من الحرية في حالات الاختفاء القسري الذي يليه رفض الاعتراف بذلك أو التكتم على مصير الأشخاص المختفين أو على مكان وجودهم أمر يجعل أولئك الأشخاص خارج نطاق حماية القانون ويعرِّض حياتهم لخطر جسيم ومتواصل تكون الدولة مسؤولة عنه. |
57. Las autoridades que intervienen en los casos de desaparición forzada son las enumeradas en el Título I del Libro I del Código de Procedimiento Penal de Burkina Faso. | UN | 57- والسلطات المكلفة بإجراءات المحاكمة في حالات الاختفاء القسري هي السلطات المشار إليها في الباب الأول من الجزء الأول من قانون الإجراءات الجنائية أي: |
59. No obstante lo anterior, la fuente añade que este pequeño avance corre peligro de echarse a perder, debido a la nueva postura del Estado en materia judicial, con arreglo a la cual no se procede a investigar las desapariciones forzadas y debe hacerse caso omiso de las sentencias de la Corte Interamericana de Derechos Humanos sobre la responsabilidad internacional del Estado en los casos de desaparición forzada. | UN | 59- وعلى الرغم مما تقدم، يضيف المصدر أن هذا التقدم البسيط مهدد بالتوقف بالنظر إلى التوجيه القضائي الجديد للدولة الذي يقضي بعدم إجراء تحقيقات جنائية في حالات الاختفاء القسري وبعدم تنفيذ أحكام محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان المتعلقة بالمسؤولية الدولية للدولة عن حالات الاختفاء القسري. |
En su jurisprudencia de larga data en los casos de desaparición forzada, el Comité únicamente llegó a la conclusión de que se había vulnerado el párrafo 1 del artículo 6 cuando no había ninguna probabilidad de que la víctima estuviera con vida. | UN | لم تخلص اللجنة في اجتهاداتها السابقة الراسخة منذ أمد بعيد في قضايا الاختفاء القسري إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 إلا عندما تأكدت لديها وفاة الضحية(). |
En su jurisprudencia de larga data en los casos de desaparición forzada, el Comité únicamente llegó a la conclusión de que se había vulnerado el artículo 6, párrafo 1, cuando no había ninguna probabilidad de que la víctima estuviera con vida. | UN | لم تخلص اللجنة في اجتهاداتها السابقة الراسخة منذ أمد بعيد في قضايا الاختفاء القسري إلى وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 إلا عندما تأكدت لديها وفاة الضحية(). |
59. Como garantía fundamental contra la impunidad, las legislaciones internas deben contemplar la aplicación, en los casos de desaparición forzada, del principio de jurisdicción universal, además del de aut dedere aut judicare, o en combinación con él. | UN | 59- حرصاً على تقديم ضمان جوهري بعدم الإفلات من العقاب، على التشريعات المحلية أن تقضي بأن يُطبّق على حالات الاختفاء القسري مبدأُ الولاية القضائية العالمية، بالإضافة إلى مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة أو بالاقتران معه. |