El Gobierno de la República de Haití apoya el proyecto de creación de un tribunal criminal internacional a fin de dar valor efectivo al principio de la responsabilidad individual penal en los casos de violaciones graves e intolerables de los derechos humanos. | UN | وتؤيد جمهورية هايتي مشروع إنشاء محكمة جنائية دولية تكون وسيلة ﻹعمال مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية في حالات الانتهاكات الخطيرة وغير المقبولة لحقوق اﻹنسان. |
La pobreza, al ser considerada como una violación, sobre todo en los casos de violaciones masivas, persistentes y permanentes, implica medidas que están determinadas por el derecho y no por la simple bondad de las personas e instituciones. | UN | ويستلزم اعتبار الفقر انتهاكاً، وبخاصة في حالات الانتهاكات الجسيمة والمستمرة والدائمة، اعتماد تدابير يفرضها القانون وليس فقط حسن نوايا الأشخاص والمؤسسات. |
Destacando que también se deberían adoptar las medidas adecuadas para identificar a las víctimas en las situaciones que no equivalgan a conflicto armado, en especial en los casos de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تبلغ مبلغ النزاع المسلح، لا سيما في حالات الانتهاكات الجماعية أو المنتظمة لحقوق الإنسان، |
iv) Recomendar las medidas apropiadas en los casos de violaciones del embargo general y completo de todas las entregas de armamentos y pertrechos militares a Yugoslavia y suministrar información periódicamente al Secretario General para que la distribuya a todos los Estados Miembros; | UN | " ' ٤ ' التوصية بالتدابير المناسبة ردا على انتهاكات الحظر العام والكامل لجميع توريدات اﻷسلحة والمعدات العسكرية الى يوغوسلافيا، وتقديم المعلومات بصفة منتظمة الى اﻷمين العام لتوزيعها على الدول اﻷعضاء؛ |
Aclaró que esos proyectos de ley no concedían una amnistía en los casos de violaciones graves de los derechos humanos e indicó que el Gobierno estaba tratando de que se aprobaran lo antes posible. | UN | وذكر بوضوح أن مشروعي القانونين المذكورين لا ينصان على العفو في حالة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، وأشار إلى أن الحكومة لا تزال ملتزمة بإقرارهما بأسرع ما يمكن. |
Por lo tanto, convendría examinar más adelante las condiciones en las que, en los casos de violaciones masivas o cometidas contra grupos, se debería sustituir la indemnización individual y directa de las víctimas por algún tipo de reparación colectiva. | UN | وبناء عليه، ينبغي زيادة النظر في اﻷحوال التي يجب أن تحل فيها طريقة جماعية للتعويض، في حالات انتهاكات جماعية أو تتعلق بمجموعات بأكملها، محل التعويض الفردي والمباشر للمجني عليهم. |
Destacando que también se deberían adoptar las medidas adecuadas para identificar a las víctimas en las situaciones que no equivalgan a conflicto armado, en especial en los casos de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تبلغ مبلغ النزاع المسلح، لا سيما في حالات الانتهاكات الجماعية أو المنتظمة لحقوق الإنسان، |
Teniendo presente la importancia del procedimiento de investigación previsto en el artículo 8 del Protocolo Facultativo, que permite al Comité iniciar una investigación en los casos de violaciones graves o sistemáticas de los derechos enunciados en la Convención, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية إجراءات التحقيق بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري، التي تمكن اللجنة من إجراء تحقيق في حالات الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، |
D. Apoyo público en los casos de violaciones cometidas contra defensores de los derechos humanos 98 - 102 19 | UN | دال - الدعم العام في حالات الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان 98-102 22 |
D. Apoyo público en los casos de violaciones cometidas contra defensores de los derechos humanos | UN | دال- الدعم العام في حالات الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان |
La Sra. EL-HAJJAJI (Jamahiriya Árabe Libia) dice que los criterios que se aplican cuando se decide intervenir en los casos de violaciones graves de los derechos humanos en un Estado en particular nunca se han definido adecuadamente. | UN | ١٩ - السيدة الحجاجي )الجماهيرية العربية الليبية(: قالت إنه لم يتم على اﻹطلاق وضع تحديد سليم للمعايير التي تُستخدَم لدى تقرير التدخل في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في دولة معينة. |
Reconociendo la necesidad de estudiar, en los casos de violaciones manifiestas de los derechos humanos y de violaciones graves de las normas internacionales de derechos humanos, las relaciones mutuas entre el derecho a la verdad y el derecho de acceso a la justicia, el derecho a obtener un recurso y una reparación efectivos y otros derechos humanos pertinentes, | UN | وإذ تقر، في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، بضرورة دراسة علاقة الترابط القائمة بين الحق في معرفة الحقيقة والحق في الوصول إلى العدالة، والحق في الحصول على انتصاف فعال وفي الجبر، وغير ذلك من حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Reconociendo la necesidad de estudiar, en los casos de violaciones manifiestas de los derechos humanos y de violaciones graves de las normas internacionales de derechos humanos, las relaciones mutuas entre el derecho a la verdad y el derecho de acceso a la justicia, el derecho a obtener un recurso y una reparación efectivos y otros derechos humanos pertinentes, | UN | وإذ تقر، في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، بضرورة دراسة علاقة الترابط القائمة بين الحق في معرفة الحقيقة والحق في الوصول إلى العدالة، والحق في الحصول على انتصاف فعال وفي الجبر، وغير ذلك من حقوق الإنسان ذات الصلة، |
:: Llevar a cabo investigaciones preliminares en los casos de violaciones graves de los derechos humanos en la región oriental del Chad y la parte nororiental de la República Centroafricana, prestando particular atención a los casos de violencia sexual y de género, y recomendar medidas correctivas a los agentes pertinentes. | UN | :: إجراء تحقيقات أولية في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، مع إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي والعنف الجنساني، وتقديم توصيات بإجراءات تصحيحية إلى الجهات المختصة. |
Reconociendo la necesidad de estudiar, en los casos de violaciones manifiestas de los derechos humanos y de violaciones graves del derecho internacional humanitario, las relaciones mutuas entre el derecho a la verdad y el derecho de acceso a la justicia, el derecho a obtener un recurso y una reparación efectivos y otros derechos humanos pertinentes, | UN | وإذ يقر، في حالات الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، بضرورة دراسة علاقة الترابط القائمة بين الحق في معرفة الحقيقة والحق في الاحتكام إلى القضاء، والحق في الحصول على انتصاف فعال وفي الجبر، وغير ذلك من حقوق الإنسان ذات الصلة، |
iv) Recomendar las medidas apropiadas en los casos de violaciones del embargo general y completo de todas las entregas de armamentos y pertrechos militares a Yugoslavia y suministrar información periódicamente al Secretario General para que la distribuya a todos los Estados Miembros; | UN | " ' ٤ ' التوصية بالتدابير المناسبة ردا على انتهاكات الحظر العام والكامل لجميع توريدات اﻷسلحة والمعدات العسكرية الى يوغوسلافيا، وتقديم المعلومات بصفة منتظمة الى اﻷمين العام لتوزيعها على الدول اﻷعضاء؛ |
8. Pide también a la Oficina del Alto Comisionado que prepare un informe, para presentarlo al Consejo en su 15º período de sesiones, sobre el empleo de expertos forenses en los casos de violaciones manifiestas de los derechos humanos con el fin de determinar las tendencias y las prácticas óptimas al respecto; | UN | 8- يطلب أيضاً إلى المفوضية السامية أن تعد تقريراً تقدمه إلى المجلس في دورته الخامسة عشرة، تتناول فيه استخدام الخبراء الشرعيين في حالة الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان بهدف تحديد الاتجاهات وأفضل الممارسات في هذا الصدد؛ |
70. Algunas víctimas y testigos acusaron a la dependencia de medicina forense de la Fiscalía de llevar premeditadamente registros insuficientes y de no adoptar medidas apropiadas en los casos de violaciones de derechos humanos. | UN | 70- واتهم بعض الضحايا والشهود وحدة الطب الشرعي في النيابة العامة بتعمد عدم مسك سجلات وافية وبالفشل في تنفيذ العمل المناسب في حالات انتهاكات حقوق الإنسان. |
El Comité se declara asimismo preocupado por el hecho de que, a pesar del incremento en el número de denuncias por parte de ciudadanos, un 68% de las investigaciones en los casos de violaciones de derechos humanos por agentes públicos han sido declaradas negativas y tan solo el 4% de ellas se remitieron al ministerio público para el ejercicio de la acción penal, según la información adicional del Estado parte. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق من أنه وعلى الرغم من ارتفاع عدد الشكاوى التي رفعها المواطنون، اعتبرت 68 في المائة من التحقيقات المفتوحة في القضايا المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان والمنسوبة إلى موظفين لدى الدولة تحقيقات غير مقبولة وأحيل 4 في المائة منها فقط إلى النيابة العامة بهدف إقامة دعوى جنائية، وذلك وفقاً للمعلومات الإضافية التي قدمتها الدولة الطرف. |
Se subrayó la necesidad de luchar contra la impunidad en los casos de violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional, en particular los cometidos contra mujeres (resolución 1999/34). | UN | ودعت اللجنة إلى ضرورة مكافحة اﻹفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة لحقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني الدولي، بما في ذلك الانتهاكات المرتكبة ضد المرأة )القرار ١٩٩٩/٣٤(. |
[B2]. Sigue siendo necesaria información sobre las decisiones adoptadas en los casos de violaciones de los derechos humanos cometidas en 2005 y sobre su aplicación. | UN | [باء 2] لا تزال ثمة حاجة إلى معلومات عن القرارات المتخذة فيما يتعلَّق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة عام 2005 وعن تنفيذها. |
Esto entraña actuar, conjunta o separadamentemente, en cooperación con las Naciones Unidas, en los casos de violaciones graves de este derecho, y tomar las medidas necesarias para reprimir tales violaciones. | UN | وهذا يتطلب العمل، بصفة مشتركة أو مستقلة، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة في قضايا الانتهاكات الخطيرة لهذا القانون واتخاذ التدابير اللازمة لقمع تلك الانتهاكات. |
Todo Estado tomará las medidas adecuadas para asumir jurisdicción universal en los casos de violaciones graves de derechos humanos y del derecho humanitario que constituyan crímenes de derecho internacional. | UN | وتتيح كل دولة الاختصاص القضائي العالمي في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي. التعويض |