"en los casos en que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الحالات التي يكون
        
    • في الحالات التي تكون فيها
        
    • وفي الحالات التي يكون فيها
        
    • وفي الحالات التي تكون فيها
        
    • عندما تتخذ
        
    • حيثما يكون
        
    • تعليمات خلافا لذلك من
        
    • خلافا لذلك من قِبل
        
    • للحاﻻت التي تكون فيها
        
    • وفي الحالات التي أصبحت فيها
        
    • في القضايا التي يكون فيها
        
    • في الحالات التي لا يكون
        
    • في الحالة التي يكون
        
    • في الحاﻻت التي كان
        
    • على القضايا التي تكون
        
    Este plazo deberá ser mayor en los casos en que el presunto delincuente haya eludido la administración de la justicia. UN ويتعين أن تكون تلك الفترة أطول في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم قد أفلت من العدالة.
    Los efectos pueden ser también más graves que lo que indican esas cifras, especialmente en los casos en que el carbón es el principal recurso energético. UN وربما تكون اﻵثار أشد مما تشير إليه هذه اﻷرقام لا سيما في الحالات التي يكون الفحم فيها مصدر الطاقة الرئيسي.
    Incluso en los casos en que el tratamiento común de efluentes es técnicamente factible, los costos pueden ser prohibitivos. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة.
    en los casos en que el agente de policía no tiene capacidad para pagar o no tiene bienes a su nombre, la víctima no es indemnizada. UN وفي الحالات التي يكون فيها ضابط الشرطة غير قادر على دفع التعويضات أو غير مالك لأصول باسمه، لا تحصل الضحية على تعويضات.
    La intervención directa del Alto Representante puede ser necesaria en industrias estratégicas y en los casos en que el proceso de privatización sea poco claro. UN وقد يكون التدخل المباشر من جانب الممثل السامي ضروريا فيما يتعلق بالصناعات الاستراتيجية وفي الحالات التي تكون فيها عملية الخصخصة مريبة.
    1. en los casos en que el Comité o un grupo de trabajo decida la cuestión de la admisibilidad antes de haber recibido por escrito del Estado Parte explicaciones o declaraciones acerca del fondo de la comunicación, esa decisión y toda la demás información pertinente se presentarán, a través del Secretario General, al Estado Parte interesado. UN 1 - عندما تتخذ اللجنة أو أحد الأفرقة العاملة قرارا بشأن المقبولية قبل ورود تفسيرات الدولة الطرف أو بياناتها الكتابية بشأن موضوع الرسالة، يُقدم ذلك القرار وسائر المعلومات ذات الصلة إلى الدولة الطرف، عن طريق الأمين العام.
    Una vez más, la Comisión de Expertos expresó la esperanza de que, al revisar la legislación nacional, el Gobierno garantizase el pago sin restricciones de las pensiones por lesiones sufridas en el empleo, también en los casos en que el beneficiario resida en el extranjero. UN وأعربت اللجنة مرة أخرى عن أملها في أن تؤكد الحكومة، في مراجعة التشريع الوطني، على أن معاشات اصابات العمل يجب دفعها أيضاً دون قيود في الحالات التي يكون فيها المنتفع مقيماً في الخارج.
    Por ejemplo, en su período de sesiones de 1997, la Comisión adoptó una ley modelo sobre insolvencia transfronteriza para promover legislación en los casos en que el deudor insolvente tiene haberes en más de un Estado. UN فعلى سبيل المثال، اعتمدت اللجنة في دورتها لعام ١٩٩٧ قانونا نموذجيا بشأن اﻹعسار عبر الحدود لتعزيز التشريعات في الحالات التي يكون فيها للمدين المعسر أصول في غير دولة واحدة.
    En general se considera que la apelación de cualquier extranjero contra la decisión de expulsión sólo es admisible en los casos en que el extranjero haya sido condenado por un delito y apele contra la condena o sentencia relativa a ese delito. UN وبوجه عام يعتبر أن الاستئناف من جانب اﻷجنبي ضد الترحيل لا يقبل إلا في الحالات التي يكون اﻷجنبي قد أدين فيها بجريمة ورفع استئنافاً ضد حكم اﻹدانة في هذه الجريمة.
    Esa prestación se concede en los casos en que el ingreso familiar es inferior a la cuarta parte del salario mínimo per cápita; se nutre de fondos procedentes del Tesoro Nacional y no de contribuciones de la seguridad social. UN وينطبق هذا الاستحقاق في الحالات التي يكون فيها دخل الأسرة أقل من ربع الحد الأدنى لأجر الفرد؛ وتدعم تقديمه الصناديق التابعة للخزانة العامة بدلا من المساهمات في الضمان الاجتماعي.
    Esto es especialmente cierto en los casos en que el marido es considerablemente mayor que su esposa y cuando la costumbre local reconoce que el marido es el que manda en la pareja. UN ويحدث ذلك بصفة خاصة في الحالات التي يكون فيها الزوج أكبر سنا بصورة كبيرة من زوجته، والتي تنظر فيها الأعراف المحلية إلى الزوج باعتباره صاحب الأمر والنهي.
    También podrían surgir problemas en los casos en que el Comité sea incapaz de finalizar el examen de un informe determinado en el margen de tiempo asignado. UN فقد تنشأ أيضاً مشاكل في الحالات التي تكون فيها اللجنة غير قادرة على إتمام النظر في تقرير بعينه ضمن الإطار الزمني المخصص لذلك.
    ii) que, en los casos en que el porcentaje real de los gastos de apoyo de la sede de una organización no gubernamental determinados por una auditoría sea inferior al porcentaje estándar, se aplicará la cifra más baja; UN `٢` أن يطبﱠق الرقم اﻷدنى في الحالات التي تكون فيها النسبة المئوية الفعلية المراجع حساباتها لتكاليف دعم المقر لمنظمة غير حكومية ما أقل من النسبة المئوية الموحدة؛
    Los tribunales regionales o el Tribunal Supremo de la República Eslovaca actúan como cámaras de apelación en los casos en que el tribunal de primera instancia fue un tribunal regional. UN وتعمل المحاكم الإقليمية أو المحكمة العليا للجمهورية السلوفاكية كمحاكم استئناف في الحالات التي تكون فيها المحكمة الابتدائية محكمة إقليمية.
    en los casos en que el agente de policía no tiene capacidad para pagar o no tiene bienes a su nombre, la víctima no es indemnizada. UN وفي الحالات التي يكون فيها ضابط الشرطة غير قادر على دفع التعويضات أو غير مالك لأصول باسمه، لا تحصل الضحية على تعويضات.
    en los casos en que el propietario no estuviera obligado en virtud del crédito el embargo debía permitirse únicamente en casos excepcionales, por ejemplo cuando el crédito estuviera garantizado por un privilegio marítimo reconocido internacionalmente. UN وفي الحالات التي يكون فيها هذا المالك غير مسؤول شخصيا عن الادعاء ينبغي اجازة الحجز في حالات استثنائية منها الحالة التي تكون فيها السفينة مضمونة بامتياز بحري معترف به دولياً.
    en los casos en que el Estado de la nacionalidad esté dispuesto a ejercer la jurisdicción, se plantean cuestiones relacionadas con la asistencia recíproca en asuntos penales. UN 53 - وفي الحالات التي تكون فيها دولة الجنسية عرضة لممارسة الولاية القضائية، يمكن أن تثار مسائل تتصل بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    1. en los casos en que el Comité o un grupo de trabajo decida la cuestión de la admisibilidad antes de haber recibido por escrito del Estado Parte explicaciones o declaraciones acerca del fondo de la comunicación, esa decisión y toda la demás información pertinente se presentarán, a través del Secretario General, al Estado Parte interesado. UN 1 - عندما تتخذ اللجنة أو أحد الأفرقة العاملة قرارا بشأن المقبولية قبل ورود تفسيرات الدولة الطرف أو بياناتها الكتابية بشأن موضوع الرسالة، يُقدم ذلك القرار وسائر المعلومات ذات الصلة إلى الدولة الطرف، عن طريق الأمين العام.
    En cambio, en los casos en que el reclamante pagó a una persona una pérdida que no habría sido resarcible de haberse presentado a la Comisión, el Grupo recomienda que no se conceda indemnización. UN غير أنه حيثما يكون المطالب قد دفع لشخص عن خسارة كانت لا تستحق التعويض لدى عرضها على اللجنة، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض.
    Salvo en los casos en que el Secretario o las normas que rijan el funcionamiento de un fondo fiduciario o una cuenta especial dispongan otra cosa, todas las operaciones financieras se contabilizarán en valores devengados. UN تسجَّــل جميع المعاملات المالية المتعلقة بالحسابات على أساس اكتواري، ما لم تصدر تعليمات خلافا لذلك من قِـبل المسجِّـل أو بموجب أحكام خاصة تنظِّـم تشغيل الصندوق الاستئماني أو الحساب الخاص المعني.
    Salvo en los casos en que el Secretario o las normas que rijan el funcionamiento de un fondo fiduciario, una cuenta de reserva o una cuenta especial dispongan otra cosa, todas las operaciones financieras se contabilizarán en valores devengados. UN تسجَّل جميع المعاملات المالية المتعلقة بالحسابات على أساس اكتواري، ما لم تصدر تعليمات خلافا لذلك من قِبل المسجِّل أو بموجب أحكام خاصة تنظِّم تشغيل الصندوق الاستئماني أو الحساب الاحتياطي أو الخاص المعني.
    en los casos en que el retorno voluntario era posible, como en Kosovo, el Chad o Timor Oriental, el ACNUR continuó vigilando estrechamente el bienestar de los repatriados, así como participando en proyectos que facilitaban su reintegración. UN وفي الحالات التي أصبحت فيها العودة الطوعية أمرا ممكنا، كما هو الشأن في كوسوفو أو تشاد أو تيمور الشرقية، واصلت المفوضية رصد رعاية العائدين بنشاط، والمشاركة في مشاريع تيسر إعادة إدماجهم.
    Cabe señalar que la pena aumenta en los casos en que el agresor es un miembro de la familia. UN ومن الجدير بالملاحظة أن العقوبة تتعاظم في القضايا التي يكون فيها المعتدي أحد أفراد الأسرة.
    Sin embargo, se formularon objeciones respecto de las condiciones propuestas para el uso de la licitación en el caso de los servicios en razón de que se debería poder recurrir a la licitación incluso en los casos en que el precio no fuera necesariamente el aspecto más importante. UN ولكن أبديت اعتراضات فيما يتعلق بالشروط المقترحة لاستخدام المناقصة من أجل الخدمات، على أساس أنه ينبغي أن تكون المناقصة متاحة حتى في الحالات التي لا يكون فيها السعر، بالضرورة، أهم الجوانب.
    Incluso en los casos en que el número de niños es superior al de niñas en la enseñanza preescolar, las diferencias no son significativas. UN وحتى في الحالة التي يكون فيها الأولاد أكثر عدداً في مرحلة ما قبل المدرسة، فإن الفجوة لن تكون على هذا القدر من الأهمية.
    Sólo en los casos en que el Estado miembro esté obligado, por una decisión de la Comunidad, a actuar de determinado modo, puede atribuirse a la Comunidad la responsabilidad del daño resultante. UN ويقتصر الأمر على القضايا التي تكون فيها الدول الأعضاء ملتزمة بموجب قرار صادر عن الجماعة بالتصرف بطريقة معينة. وهنا يمكن نسب المسؤولية للجماعة عن الضرر الناشئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more