Debe llevarse a cabo una investigación minuciosa y sistemática y deben imponerse rigurosas penas en los casos que entrañan violencia contra los niños. | UN | ولا بد من إجراء تحقيق شامل منتظم وتوقيع العقوبات القاسية في الحالات التي تنطوي على عنف ضد اﻷطفال. |
Esto es una tendencia positiva que debería ir acompañada de medidas similares por parte de los países desarrollados, en los casos que aún no lo han hecho; | UN | وهذا اتجاه إيجابي ينبغي أن تصحبه تدابير مماثلة من جانب البلدان المتقدمة في الحالات التي لم يتحقق ذلك فيها حتى اﻵن؛ |
Sin embargo, se exceptúa de esta disposición la fabricación de armas de guerra por la industria privada en los casos que la ley señale. | UN | بيد أنه يوجد استثناء لهذا الحكم، وهو ما تنتجه الصناعة الخاصة من أسلحة حربية في الحالات التي يقرها القانون. |
El tribunal penal internacional tendría facultades discrecionales para renunciar a la competencia en los casos que podrían ser juzgados efectivamente por un tribunal nacional. | UN | وللمحكمة الجنائية الدولية أن تقرر الدفع بعدم الاختصاص في القضايا التي يمكن أن تنظر فيها بالفعل محكمة وطنية. |
El ACNUR seguirá prestando asesoramiento jurídico en los casos que sientan jurisprudencia, cuando no se disponga de otras fuentes de fondos. | UN | وستستمر المفوضية في تقديم المعونة القانونية في القضايا التي تشكل سابقة قانونية إن لم تتوفر لتمويل ذلك مصادر أخرى. |
en los casos que exigen atención inmediata, el Comité ha decidido invitar a los Estados Partes interesados, si no objetan la admisibilidad de las comunicaciones, a presentar de inmediato sus observaciones sobre las cuestiones de fondo. | UN | وفي الحالات التي تستدعي النظر العاجل، قررت اللجنة دعوة الدول اﻷطراف المعنية، إذا لم يكن لديها اعتراضات على مقبولية البلاغات، الى أن تقدم على الفور ملاحظاتها على الوقائع الموضوعية للحالة. |
Cesará esta obligación en los casos que según la ley no hay obligación de acusar; | UN | ويوقف العمل بهذا الالتزام في الحالات التي لا تستلزم الاتهام وفقا للقانون؛ |
Es más, en los casos que he mencionado, la cesación de nuestras funciones no se ha visto compensada por un aumento paralelo de las actividades de desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن انسحابنا، في الحالات التي ذكرتها، لم تقابله زيادة موازية في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
A ese respecto el Estado Parte explica que el Gobierno carece de jurisdicción propia en los casos que no le hayan sido remitidos por esas juntas. | UN | وفي هذا السياق، توضح الدولة الطرف أن الحكومة ليس لها اختصاص في الحالات التي لا تحيلها إليها أي من الهيئتين. |
Es más, en los casos que he mencionado, la cesación de nuestras funciones no se ha visto compensada por un aumento paralelo de las actividades de desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن انسحابنا، في الحالات التي ذكرتها، لم تقابله زيادة موازية في اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Este plazo se ampliará a cuatro días en los casos que tengan consecuencias financieras. | UN | ويحدد هذا الموعد النهائي بأربعة أيام في الحالات التي تترتب عليها آثار مالية. |
Este plazo se ampliará a cuatro días en los casos que tengan consecuencias financieras. | UN | ويحدد هذا الموعد النهائي بأربعة أيام في الحالات التي تترتب عليها آثار مالية. |
Este plazo se ampliará a cuatro días en los casos que tengan consecuencias financieras. | UN | ويحدد هذا الموعد النهائي بأربعة أيام في الحالات التي تترتب عليها آثار مالية. |
Se dijo también que la satisfacción podía definirse como forma especial de indemnización en los casos que suponían daños no materiales, en tanto que los hechos enumerados debían realizarse con independencia de la forma de indemnización. | UN | وأشير أيضا إلى أن الترضية يمكن أن تعرف بوصفها شكلا خاصا من التعويض في الحالات التي لا يكون فيها الضرر ماديا، وينبغي أن تنفذ الأفعال المدرجة بصرف النظر عن شكل التعويض. |
4. en los casos que el Comité de Sanciones considere necesarios podrán concederse exenciones a la prohibición estipulada en el apartado 1. Artículo 5 | UN | `4 ' يجوز الاستثناء من الأحكام الواردة في الفقرة الفرعية `1 ' في الحالات التي ترى فيها لجنة الجزاءات ضرورة لذلك. |
La Relatora Especial considera que, en los casos que se han señalado a su atención, la prohibición por lo general no cumplía esta condición. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه لم يتم احترام ذلك عادة في الحالات التي لُفت انتباهها إليها. |
Además, pueden hacerse pagos ex gratia en los casos que quedan al margen de la disposición reglamentaria. | UN | ويجوز، علاوة على ذلك، دفع تعويضات على سبيل الهبة في القضايا التي تخرج عن نطاق اﻷحكام القانونية. |
El tribunal penal internacional tendría facultades discrecionales para renunciar a la competencia en los casos que podrían ser juzgados efectivamente por un tribunal nacional. | UN | وللمحكمة الجنائية الدولية أن تقرر الدفع بعدم الاختصاص في القضايا التي يمكن أن تنظر فيها بالفعل محكمة وطنية. |
Al respecto, el Estado Parte explica que el Gobierno no tiene ninguna jurisdicción propia en los casos que no le hayan sido remitidos por alguna de las dos juntas. | UN | وفي هذا السياق، توضح الدولة الطرف أن ليس للحكومة ولاية خاصة بها في القضايا التي لا يحيلها إليها أي من المجلسين. |
en los casos que exigen atención inmediata, el Comité invita a los Estados Partes interesados, si no objetan la admisibilidad de las comunicaciones, a presentar de inmediato sus observaciones sobre las cuestiones de fondo. | UN | وفي الحالات التي تستدعي النظر العاجل، تدعو اللجنة الدول اﻷطراف المعنية، إذا لم يكن لديها اعتراضات على مقبولية البلاغات، إلى أن تقدم على الفور ملاحظاتها على الوقائع الموضوعية للحالة. |
54. en los casos que lleven aparejada la pena capital, debería considerarse la edad como circunstancia atenuante. | UN | ٤٥- وفي القضايا التي تنطوي على عقوبة اﻹعدام، ينبغي اعتبار السن عاملاً مخففاً للعقوبة. |
Una de las funciones principales de la Dependencia consiste en proporcionar asesoría técnica a las misiones sobre el terreno sobre procedimientos para tratar los casos de falta de conducta y actuar en los casos que se denuncien, incluidos el seguimiento y la supervisión de las medidas adoptadas. | UN | وتتمثل إحدى المهام الأساسية للوحدة في إسداء المشورة التقنية للبعثات الميدانية بشأن الإجراءات المتعلقة بالتعامل مع قضايا سوء السلوك واتخاذ إجراءات بشأن القضايا التي ترفعها البعثات، بما في ذلك متابعة الإجراءات المتخذة ورصدها. |
en los casos que se examinan, los autores habían sido sentenciados a muerte y no habían contado con asesoramiento jurídico para presentar mociones constitucionales con miras a examinar las irregularidades que se produjeron durante su juicio. | UN | وفي القضيتين قيد الدراسة، حكم على الشاكيين باﻹعدام ولم تتح لهما أي مساعدة قانونية للتقدم بدعوى دستورية لالتماس مراجعة المخالفات التي جرت خلال محاكمتهما. |
c) Exigir a los asociados que pidan autorización al ACNUR en los casos que excedan un determinado umbral económico; | UN | (ج) اشتراط حصول الشركاء على موافقة من المفوضية في ما يخص الحالات التي تتجاوز تكلفتها عتبة نقدية معينة؛ |
Queda prohibida la extradición de un ciudadano polaco, salvo en los casos que se especifican en los párrafos 2 y 3. | UN | " 1 - يُحظر تسليم أي مواطن بولندي، إلا في الحالات المحددة في الفقرتين 2 و 3. |
Esta preocupación es más grave en los casos que entrañan la condena a la pena de muerte (arts. 7, 9 y 14). | UN | ومما يزيد من هذا القلق تلك الإدانات من هذا القبيل التي تنطوي على الحكم بالإعدام (المواد 7 و9 و14). |
en los casos que Mulder y yo hemos investigado hasta la fecha, tenemos un porcentaje del 75 por ciento de casos resueltos, bastante por encima de lo normal en el fbi. | Open Subtitles | فى الملفات الخفية التى حققت فيها أنا و " مولدر " حتى الآن % توصلنا لحل الحالة أو الإتهام بنسبة 75 أعلى بكثير من معيار المكتب |
El Tribunal de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico tiene una jurisdicción limitada y sólo puede entender en los casos que correspondan a la legislación federal de los Estados Unidos o los casos en que haya diversidad de nacionalidades, es decir, cuando un ciudadano de un Estado demande a uno de otro Estado. | UN | ويعمل هذا النظام الأخير في بورتوريكو بولاية قضائية محدودة النطاق ولا يمكن اللجوء إليه إلا بالنسبة للقضايا المشمولة بقانون الولايات المتحدة الاتحادي أو القضايا التي تتنوع فيها جنسيات الأشخاص المعنيين، أي حينما يرفع مواطن من دولة ما دعوى ضد مواطن من دولة أخرى. |