"en los contextos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في سياقات
        
    • في السياقات
        
    • في سياقي
        
    • في سياق كل من
        
    :: 12 evaluaciones actualizadas de las amenazas a todas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN :: إجراء 12 تقييماً مستحدثاً للتهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    12 evaluaciones actualizadas de las amenazas a que están expuestas todas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN إجراء 12 تقييماً مستحدثاً للتهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    Evaluaciones actualizadas de las amenazas a todas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN تحديث تقييمات التهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    Primero y ante todo debemos comprender la dinámica que, en especial en los contextos de África, puede derivar en un conflicto a fin de poder encarar activa y eficazmente las dificultades antes de que se produzca un estallido. UN وعلينا أولا وقبل كل شيء أن نفهم الديناميات التي قد تؤدي إلى الصراع، وخاصة في السياقات الأفريقية، حتى نستطيع التصدي بشكل إيجابي وفعال لهذه التحديات قبل اندلاعها.
    En esa situación, los derechos de la propiedad intelectual tienen una importancia especial, sobre todo en los contextos de los países en desarrollo y subdesarrollados. UN وإزاء هذه الخلفية، تكون حماية حقوق الملكية الفكرية وثيقة الصلة بهذا الموضوع، لا سيما في سياقي البلدان النامية والمتخلفة.
    13 informes actualizados de evaluación de las amenazas a que están expuestas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN تقديم 13 تقريرا مستكملا عن تقييم التهديدات للعمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    12 evaluaciones actualizadas de las amenazas a que están expuestas todas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN إجراء 12 تقييما مستكملا للتهديدات المحدقة بجميع العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    :: 12 informes actualizados de evaluación de las amenazas a que están expuestas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN :: إعداد 12 تقريرا مستكملا عن تقييم التهديدات التي تواجهها العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    B. Las mujeres en los contextos de conflicto y posteriores a conflictos UN باء - المرأة في سياقات النـزاع وما بعد انتهاء النـزاع
    :: 12 informes de evaluación actualizada de las amenazas a que están expuestas las operaciones militares en los contextos de mantenimiento de la paz UN :: وضع 12 تقريرا مستكملا عن تقييم التهديدات التي تواجه العمليات العسكرية في سياقات حفظ السلام
    El Grupo de Trabajo deberá proporcionar orientación clara, integrada y oportuna al sistema de las Naciones Unidas, incluso a los organismos que se encargan de las cuestiones humanitarias, políticas y de desarrollo en los contextos de transición. UN يهدف الفريق إلى توفير توجيه واضح وموحد وحسن التوقيت لمنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك الجهات الفاعلة في المجالات الإنسانية والسياسية والإنمائية، يكون مناسبا في سياقات الانتقال.
    Observa también complacida la inclusión de nuevos artículos que se refieren a derechos concretos en los contextos de la expulsión encubierta, la expulsión colectiva, los motivos de expulsión y el procedimiento de expulsión, así como un nuevo proyecto de plan de trabajo para reordenar en forma coherente el proyecto de artículos. UN ورحبت أيضا بتقديم مشاريع مواد جديدة تتناول حقوق معينة في سياقات الطرد المقنّع، والطرد الجماعي، وأسباب الطرد، وإجراءات الطرد؛ وكذلك مشروع خطة عمل جديدة لإعادة تنظيم مشاريع المواد بطريقة متماسكة.
    Debido a que la Comisión no puede prever cómo evolucionarán los registros especializados, la delegación de los Estados Unidos preferiría que no se eliminara la regla relativa a la financiación de adquisiciones meramente porque es innecesaria en los contextos de hoy día. UN ونظراً لأن اللجنة لا تستطيع أن تتوقع كيف سيتم وضع السجلات المتخصصة، فإن وفده يفضل عدم إسقاط القاعدة المتعلقة بتمويل الاحتياز لمجرد أنها ليست ضرورية في سياقات اليوم.
    Si bien reconoce las diferencias existentes en los contextos de desarrollo nacionales y regionales, el Grupo de Trabajo exhorta a los Estados y las empresas a que asuman un mayor liderazgo en las iniciativas de divulgación en todas las regiones. UN وبينما يعترف الفريق العامل بوجود فروق في سياقات التنمية الإقليمية والوطنية، يدعو إلى تعزيز القيادات في جميع المناطق فيما يتصل بجهود النشر التي تقوم بها الدول والمؤسسات التجارية.
    Pese a los progresos realizados hasta la fecha, queda mucho por hacer para alcanzar la igualdad entre los géneros, en particular en los contextos de desplazamiento y apatridia. UN وبصرف النظر عن التقدم المحرز حتى الآن، لا يزال يتعين القيام بالكثير لتحقيق المساواة بين الجنسين، وخصوصاً في سياقات التشريد وانعدام الجنسية.
    En la actualidad el PNUD respalda una programación sobre la violencia por razón de género en 22 países, en especial en los contextos de desarrollo y crisis. UN ويقدم البرنامج الإنمائي الدعم حاليا في مجال البرمجة المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس في 22 بلدا، بما في ذلك في سياقات التنمية والأزمات.
    Sin embargo, estas oportunidades muchas veces se pierden porque las cuestiones de género son poco prioritarias en los contextos de emergencia y durante la fase de recuperación. UN ومع ذلك، فغالباً ما تكون هذه الفرص عرضة للضياع بسبب تدني درجة الأولوية التي تحظى بها القضايا الجنسانية في سياقات حالات الطوارئ، وكذلك خلال مرحلة الانتعاش.
    Se señaló que la labor de las Naciones Unidas en los contextos de transición debía reflejarse en la revisión cuadrienal amplia de la política. UN وأشير إلى وجوب إدراج الأعمال التي تضطلع بها الأمم المتحـدة في السياقات الانتقالية ضمن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات.
    iv) Abordar los casos de consecuencias cuando se opera en entornos en los que los derechos humanos no están incorporados en la legislación nacional, las leyes no se aplican en la práctica o no existen instituciones gubernamentales, y colaborar efectivamente con todas las partes interesadas en los contextos de diálogo restringido. UN معالجة حالات الأثر عند العمل في بيئات لم تدرج فيها حقوق الإنسان في القانون الوطني، أو عندما لا تطبق القوانين في الممارسة أو في حالة عدم وجود مؤسسات حكومية، والانخراط بشكل فعال مع جميع أصحاب المصلحة في السياقات التي تنطوي على حوار مقيد؛
    4.1 Integrar la perspectiva sobre pobreza y medio ambiente y el marco de sostenibilidad de los ODM en los contextos de la reducción del riesgo de desastres y la recuperación posterior a una crisis UN 4-1 دمج منظور الفقر والبيئة وإطار استدامة الأهداف الإنمائية للألفية في سياقي الحد من مخاطر الكوارث والانتعاش بعد انتهاء الأزمة.
    El principio de no discriminación ayuda a que los derechos humanos en general sean aplicables en el contexto específico de la discapacidad, como es el caso en los contextos de la edad, el sexo y la infancia. UN ويساعد مبدأ عدم التمييز على جعل حقوق الإنسان بصورة عامة وثيقة الصلة في السياق المحدد المتعلق الإعاقة على النحو الذي يفعله تماماً هذا المبدأ في سياق كل من العمر ونوع الجنس والأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more