en los contratos de empleo de personal del servicio doméstico extranjero se establece un salario mínimo aceptable, que se revisa regularmente. | UN | والحد الأدنى للأجر المسموح به يجب أن يُدرج في عقود توظيف خدم المنازل الأجانب، وهو محل استعراض منتظم. |
Orientación sobre las disposiciones y reclamaciones de seguros en los contratos de servicios con proveedores | UN | جرى تقديم توجيهات بشأن الاعتمادات المرصودة للتأمين والمطالبات في عقود الخدمات الخاصة بالبائعين |
La Comisión fue informada de que la Misión no preveía que ninguna demora o interrupción en los contratos de transporte aéreo permitiera efectuar ahorros presupuestarios. | UN | وأُبلغت اللجنة أن البعثة لا تتوقع أن تؤدي أي حالات تأخير وثغرات في عقود النقل الجوي إلى تحقيق وفورات في الميزانية. |
Otra novedad positiva había sido la introducción generalizada de cláusulas de acción colectiva en los contratos de deuda. | UN | إضافة إلى ذلك، كان انتشار الاتجاه إلى إدخال بنود شرطية على عقود الدين تتعلق بالعمل الجماعي تطورا إيجابيا. |
135. La calificación del margen en función del riesgo es un elemento importante en los contratos de construcción. | UN | 135- وإضافة " المخاطرة " إلى " هامش " أمر له أهميته في إطار عقود البناء. |
Los gastos de contratación externa se compensarán con la reducción de las existencias de grandes piezas de repuesto, ya que su suministro estará contemplado en los contratos de servicios externos. | UN | وسيقابل التعاقد خارجيا انخفاضٌ في المخزونات من قطع الغيار الرئيسية، إذ أن ذلك سيُدرج في العقود الخارجية. |
Así pues, el acuerdo prescribe, por primera vez en un instrumento internacionalmente vinculante, varias normas sobre prácticas restrictivas en los contratos de concesión de licencias. | UN | ويوفر الاتفاق، إذ يقوم بذلك، للمرة اﻷولى في صك ملزم دوليا، عددا من القواعد المتعلقة بالممارسات التقييدية في عقود منح التراخيص. |
Así pues, el acuerdo prescribe, por primera vez en un instrumento internacionalmente vinculante, varias normas sobre prácticas restrictivas en los contratos de concesión de licencias. | UN | ويوفر الاتفاق، إذ يقوم بذلك، وللمرة اﻷولى في صك ملزم دوليا، عددا من القواعد المتعلقة بالممارسات التقييدية في عقود منح التراخيص. |
Se inició un debate sobre la forma de interpretar esta cifra, su eficacia y si podía utilizarse en los contratos de remoción de minas. | UN | ونوقشت الكيفية التي يمكن تفسير هذا الرقم بها، ومدى فاعليته، وما إذا كان يمكن استخدامه في عقود إزالة اﻷلغام. |
Utilización insuficiente de los recursos previstos en los contratos de alquiler de aeronaves | UN | قلة الاستفادة من التدابير المنصوص عليها في عقود الطائرات |
Al mismo tiempo, las dependencias de supervisión de la División en la Sede empezaron a registrar economías en los contratos de alquiler de aeronaves. | UN | وفي الوقت نفسه بدأت وحدات المراقبة التابعة للشعبة في تحقيق وفورات في عقود الطيران. |
en los contratos de elaboración de programas informáticos grandes y complejos es normal la ejecución de trabajos inicialmente no previstos. | UN | إذ أن من الشائع، في عقود إنتاج البرامج الحوسبية الضخمة والمعقدة، أن تنشأ أعمال خارجة عن نطاق تلك العقود. |
Existe asimismo un gran riesgo de fraude en los contratos de construcción y la Junta comenta más adelante en el presente informe un caso de presunto fraude en el sector de la construcción. | UN | كما يشتد خطر الغش في عقود البناء والمجلس يعلق في هذا التقرير على حالة غش مشتبه فيها في هذا المجال. |
Existe asimismo un gran riesgo de fraude en los contratos de construcción y la Junta comenta más adelante en el presente informe un caso de presunto fraude en el sector de la construcción. | UN | كما يشتد خطر الغش في عقود البناء والمجلس يعلق في هذا التقرير على حالة غش مشتبه فيها في هذا المجال. |
- Se disponía el mantenimiento de determinadas prestaciones de jubilación ligadas a la edad prevista en los contratos de empleo vigentes. | UN | ينص على استبقاء ما يرد في عقود العمل الراهنة من استحقاقات معاشات معينة ذات صلة بالسن. |
Cuando en una semana haya menos de cinco días laborables, se establecerán otros días de descanso en los contratos de trabajo o en los convenios colectivos. | UN | وإذا كان الأسبوع أقل من خمسة أيام عمل، يتعين إدراج أيام استراحة أخرى في عقود العمل أو في الاتفاقات الجماعية. |
La Junta profundizó su examen de las enmiendas en los contratos de diseño. | UN | وواصل المجلس استعراض التعديلات على عقود التصاميم. |
Además, el Secretario General todavía no ha respondido a las conclusiones de los consultores sobre la repercusión de la nueva estructura de determinación de los costos en los contratos de las operaciones aéreas. | UN | كما أن الأمين العام لم يرد بعد على الاستنتاجات التي توصل إليها الاستشاريون بشأن أثر الهيكل الجديد لتقدير التكاليف على عقود العمليات الجوية. |
c) Los becarios en programas de ejecución nacional deberían estar incluidos en los contratos de seguro colectivo concertados por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas; | UN | )ج( ينبغي التأمين على الزملاء الخاضعين لترتيبات التنفيذ الوطني لبرامج الزمالات وذلك في إطار عقود التأمين الجماعي التي تعقدها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
Otro ejemplo es la inclusión en los contratos de cláusulas que establezcan normas de conducta apropiadas para los contratistas. | UN | والمثال الأخر هو إدراج فقرات في العقود تحدد لهؤلاء المتعاقدين معايير السلوك المناسبة. |
Cuando una organización puede identificar los contratos de alto riesgo está en mejores condiciones de aumentar la eficiencia y la eficacia concentrando sus recursos (adquisiciones, gestión de contratos y gestión superior) en los contratos de mayor riesgo. | UN | 105 - وبتحديد العقود التي تنطوي على مخاطر عالية يمكن لأي منظمة أن تحسن الكفاءة والفعالية عن طريق تركيز الموارد (الشراء، وإدارة العقود، والإدارة العليا) على العقود التي تنطوي على أكبر المخاطر. |
89. La calificación del margen en función del riesgo es un elemento importante en los contratos de construcción. | UN | 89- إن إضافة لفظة " الهامش " إلى لفظة " المخاطرة " اضافة لها أهميتها في سياق عقود التشييد. |
Se registró una conducta especulativa similar en los contratos de futuros de energía, lo cual hizo que aumentara el precio del petróleo. | UN | وتسرب أيضا سلوك مماثل قائم على المضاربة إلى العقود الآجلة المتعلقة بالطاقة، مما أدى إلى ارتفاع أسعار النفط. |
En ese almacén se hallaban los materiales y el equipo necesarios para las obras de instalación estipuladas en los contratos de Hitachi con MEA. | UN | وكانت شركة هيتاشي تحتفظ في هذا المخزن بالمواد والمعدات المطلوبة في أعمال التركيب في إطار العقود التي تربطها بوزارة الكهرباء والمياه. |
c) No se habían establecido sanciones o cláusulas de costos en los contratos de suministro de raciones entre la UNMIL y el contratista si éste no cumplía las condiciones; | UN | (ج) لا توجد فقرات تتعلق بالعقوبات أو التكلفة في عقد حصص الإعاشة بين بعثة الأمم المتحدة في ليبريا والمتعاقد، في حالة عدم وفاء المتعاقد بالتزاماته؛ |
Por consiguiente, las circunstancias son muy diversas y normalmente el riesgo es mayor que, por ejemplo, en los contratos de compraventa. | UN | وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً. |