"en los contratos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في عقود
        
    • على عقود
        
    • في إطار عقود
        
    • في العقود
        
    • على العقود التي تنطوي على
        
    • في سياق عقود
        
    • إلى العقود
        
    • في إطار العقود
        
    • في عقد حصص
        
    • بالنسبة لعقد
        
    en los contratos de empleo de personal del servicio doméstico extranjero se establece un salario mínimo aceptable, que se revisa regularmente. UN والحد الأدنى للأجر المسموح به يجب أن يُدرج في عقود توظيف خدم المنازل الأجانب، وهو محل استعراض منتظم.
    Orientación sobre las disposiciones y reclamaciones de seguros en los contratos de servicios con proveedores UN جرى تقديم توجيهات بشأن الاعتمادات المرصودة للتأمين والمطالبات في عقود الخدمات الخاصة بالبائعين
    La Comisión fue informada de que la Misión no preveía que ninguna demora o interrupción en los contratos de transporte aéreo permitiera efectuar ahorros presupuestarios. UN وأُبلغت اللجنة أن البعثة لا تتوقع أن تؤدي أي حالات تأخير وثغرات في عقود النقل الجوي إلى تحقيق وفورات في الميزانية.
    Otra novedad positiva había sido la introducción generalizada de cláusulas de acción colectiva en los contratos de deuda. UN إضافة إلى ذلك، كان انتشار الاتجاه إلى إدخال بنود شرطية على عقود الدين تتعلق بالعمل الجماعي تطورا إيجابيا.
    135. La calificación del margen en función del riesgo es un elemento importante en los contratos de construcción. UN 135- وإضافة " المخاطرة " إلى " هامش " أمر له أهميته في إطار عقود البناء.
    Los gastos de contratación externa se compensarán con la reducción de las existencias de grandes piezas de repuesto, ya que su suministro estará contemplado en los contratos de servicios externos. UN وسيقابل التعاقد خارجيا انخفاضٌ في المخزونات من قطع الغيار الرئيسية، إذ أن ذلك سيُدرج في العقود الخارجية.
    Así pues, el acuerdo prescribe, por primera vez en un instrumento internacionalmente vinculante, varias normas sobre prácticas restrictivas en los contratos de concesión de licencias. UN ويوفر الاتفاق، إذ يقوم بذلك، للمرة اﻷولى في صك ملزم دوليا، عددا من القواعد المتعلقة بالممارسات التقييدية في عقود منح التراخيص.
    Así pues, el acuerdo prescribe, por primera vez en un instrumento internacionalmente vinculante, varias normas sobre prácticas restrictivas en los contratos de concesión de licencias. UN ويوفر الاتفاق، إذ يقوم بذلك، وللمرة اﻷولى في صك ملزم دوليا، عددا من القواعد المتعلقة بالممارسات التقييدية في عقود منح التراخيص.
    Se inició un debate sobre la forma de interpretar esta cifra, su eficacia y si podía utilizarse en los contratos de remoción de minas. UN ونوقشت الكيفية التي يمكن تفسير هذا الرقم بها، ومدى فاعليته، وما إذا كان يمكن استخدامه في عقود إزالة اﻷلغام.
    Utilización insuficiente de los recursos previstos en los contratos de alquiler de aeronaves UN قلة الاستفادة من التدابير المنصوص عليها في عقود الطائرات
    Al mismo tiempo, las dependencias de supervisión de la División en la Sede empezaron a registrar economías en los contratos de alquiler de aeronaves. UN وفي الوقت نفسه بدأت وحدات المراقبة التابعة للشعبة في تحقيق وفورات في عقود الطيران.
    en los contratos de elaboración de programas informáticos grandes y complejos es normal la ejecución de trabajos inicialmente no previstos. UN إذ أن من الشائع، في عقود إنتاج البرامج الحوسبية الضخمة والمعقدة، أن تنشأ أعمال خارجة عن نطاق تلك العقود.
    Existe asimismo un gran riesgo de fraude en los contratos de construcción y la Junta comenta más adelante en el presente informe un caso de presunto fraude en el sector de la construcción. UN كما يشتد خطر الغش في عقود البناء والمجلس يعلق في هذا التقرير على حالة غش مشتبه فيها في هذا المجال.
    Existe asimismo un gran riesgo de fraude en los contratos de construcción y la Junta comenta más adelante en el presente informe un caso de presunto fraude en el sector de la construcción. UN كما يشتد خطر الغش في عقود البناء والمجلس يعلق في هذا التقرير على حالة غش مشتبه فيها في هذا المجال.
    - Se disponía el mantenimiento de determinadas prestaciones de jubilación ligadas a la edad prevista en los contratos de empleo vigentes. UN ينص على استبقاء ما يرد في عقود العمل الراهنة من استحقاقات معاشات معينة ذات صلة بالسن.
    Cuando en una semana haya menos de cinco días laborables, se establecerán otros días de descanso en los contratos de trabajo o en los convenios colectivos. UN وإذا كان الأسبوع أقل من خمسة أيام عمل، يتعين إدراج أيام استراحة أخرى في عقود العمل أو في الاتفاقات الجماعية.
    La Junta profundizó su examen de las enmiendas en los contratos de diseño. UN وواصل المجلس استعراض التعديلات على عقود التصاميم.
    Además, el Secretario General todavía no ha respondido a las conclusiones de los consultores sobre la repercusión de la nueva estructura de determinación de los costos en los contratos de las operaciones aéreas. UN كما أن الأمين العام لم يرد بعد على الاستنتاجات التي توصل إليها الاستشاريون بشأن أثر الهيكل الجديد لتقدير التكاليف على عقود العمليات الجوية.
    c) Los becarios en programas de ejecución nacional deberían estar incluidos en los contratos de seguro colectivo concertados por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas; UN )ج( ينبغي التأمين على الزملاء الخاضعين لترتيبات التنفيذ الوطني لبرامج الزمالات وذلك في إطار عقود التأمين الجماعي التي تعقدها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة؛
    Otro ejemplo es la inclusión en los contratos de cláusulas que establezcan normas de conducta apropiadas para los contratistas. UN والمثال الأخر هو إدراج فقرات في العقود تحدد لهؤلاء المتعاقدين معايير السلوك المناسبة.
    Cuando una organización puede identificar los contratos de alto riesgo está en mejores condiciones de aumentar la eficiencia y la eficacia concentrando sus recursos (adquisiciones, gestión de contratos y gestión superior) en los contratos de mayor riesgo. UN 105 - وبتحديد العقود التي تنطوي على مخاطر عالية يمكن لأي منظمة أن تحسن الكفاءة والفعالية عن طريق تركيز الموارد (الشراء، وإدارة العقود، والإدارة العليا) على العقود التي تنطوي على أكبر المخاطر.
    89. La calificación del margen en función del riesgo es un elemento importante en los contratos de construcción. UN 89- إن إضافة لفظة " الهامش " إلى لفظة " المخاطرة " اضافة لها أهميتها في سياق عقود التشييد.
    Se registró una conducta especulativa similar en los contratos de futuros de energía, lo cual hizo que aumentara el precio del petróleo. UN وتسرب أيضا سلوك مماثل قائم على المضاربة إلى العقود الآجلة المتعلقة بالطاقة، مما أدى إلى ارتفاع أسعار النفط.
    En ese almacén se hallaban los materiales y el equipo necesarios para las obras de instalación estipuladas en los contratos de Hitachi con MEA. UN وكانت شركة هيتاشي تحتفظ في هذا المخزن بالمواد والمعدات المطلوبة في أعمال التركيب في إطار العقود التي تربطها بوزارة الكهرباء والمياه.
    c) No se habían establecido sanciones o cláusulas de costos en los contratos de suministro de raciones entre la UNMIL y el contratista si éste no cumplía las condiciones; UN (ج) لا توجد فقرات تتعلق بالعقوبات أو التكلفة في عقد حصص الإعاشة بين بعثة الأمم المتحدة في ليبريا والمتعاقد، في حالة عدم وفاء المتعاقد بالتزاماته؛
    Por consiguiente, las circunstancias son muy diversas y normalmente el riesgo es mayor que, por ejemplo, en los contratos de compraventa. UN وبذلك تكون الظروف المحيطة متباينة جداً وأكثر عرضة للمخاطر عموماً مما هو الحال بالنسبة لعقد بيع سلع مثلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more