La mundialización que debemos lograr en los decenios venideros será una oportunidad para acercar nuestras ideas manteniendo al mismo tiempo diferentes medios de expresarlas. | UN | والعولمة في العقود المقبلة ستمثل فرصة ﻹحداث التقارب بين أفكارنا وللمحافظة في الوقت نفسه على وسائل مختلفة للتعبير. |
Necesitamos llegar a un consenso sobre el marco conceptual y político para el funcionamiento de las Naciones Unidas en los decenios venideros. | UN | ونحتاج إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن الإطار المفاهيمي والسياسي لعمل الأمم المتحدة في العقود المقبلة. |
Por lo tanto, nuestro mayor desafío es hallar el modo de elaborar de manera colectiva un sistema más eficaz de gestión global para administrar los amplios cambios que transformen el fondo y la forma de las relaciones internacionales en los decenios venideros. | UN | وبالتالي، فإن التحدي اﻷعظم الذي نواجهه هو كيف نضع معا نظاما أكثر فعالية ﻹدارة الشؤون العالمية لمعالجة التغييرات الهائلة التي ستبدل شكل وفحوى العلاقات الدولية في العقود المقبلة. |
Es muy probable que siga aumentando en los decenios venideros. | UN | ويحتمل احتمالا كبيرا أنها ستستمر في التزايد في العقود القادمة. |
Son muchas las tareas que le incumbe acometer para que los recursos forestales de Liberia se gestionen de forma sostenible en beneficio de la población liberiana en los decenios venideros. | UN | فلديها مهام كثيرة وهامة يجب أن تضطلع بها، إن كان لموارد ليبريا الحرجية أن تدار بصورة مستدامة، من أجل منفعة سكان ليبريا في العقود القادمة. |
en los decenios venideros podrán observarse dos tendencias importantes, a saber, la velocidad del envejecimiento en los países en desarrollo y la elevada proporción de personas de edad en los países desarrollados. | UN | ٢٧ - وفي العقود المقبلة سيكون هناك اتجاهان هامان هما سرعة الشيخوخة في البلدان النامية، وارتفاع نسبة كبار السن في البلدان المتقدمة النمو. |
En los países en que las pensiones provienen del Estado, particularmente en aquellos que dependen de las transferencias de las generaciones más jóvenes a las mayores, el déficit será considerable en los decenios venideros como consecuencia de una disminución significativa en la proporción relativa de contribuyentes, y desembocará en una situación insostenible (Banco Mundial, 1994; Chand y Jaeger, 1999; Bongaarts, 2004). | UN | ففي البلدان التي توفر فيها الدولة المعاشات التقاعدية، ولا سيما البلدان التي تعتمد على التحويلات من جيل الشباب إلى الجيل المسن، سيكون العجز كبيرا على مدى العقود القادمة بسبب التراجع النسبي الكبير في المساهمين، الأمر الذي سيفضي في النهايــة إلــى وضع لا يمكن تحملــه (البنك الدولــي، 1994؛Chand and Jaeger, 1999; Bongaarts, 2004). |
Las colisiones y desintegraciones ocurridas en los últimos dos decenios han ahondado el temor de que en los decenios venideros ese riesgo ambiental se convierta en uno de los problemas principales. | UN | وعلى مدى العقدين الأخيرين، أدَّت أحداث الاصطدام والتحطّم الواقعة إلى تضخيم دواعي القلق بأنَّ هذه الأخطار البيئية المحتملة سوف تصبح قضية محورية في العقود المقبلة. |
Es un signo esperanzador que la comunidad internacional haya demostrado una mayor toma de conciencia sobre la importancia de la utilización sostenible de los recursos vivos del mar. Se ha estimado que los dos tercios más pobres de la población mundial obtienen alrededor del 40% de sus proteínas del pescado, y que la producción de alimentos debe más que duplicarse para responder al crecimiento de la demanda en los decenios venideros. | UN | ومما يبعث على اﻷمل أن المجتمع الدولي أبدى إدراكا متزايدا ﻷهمية الاستخدام المستدام للموارد الحية للبحار. وحسب التقديرات فإن ثلثي سكان العالم يحصلون على زهاء ٤٠ في المائة من البروتين من اﻷسماك، وأن انتاج الغذاء ينبغي أن يزيد على الضعف لمسايرة الزيادة في الطلب في العقود المقبلة. |
El auténtico éxito de mayo en Nueva York fue no simplemente consolidar los logros de no proliferación nuclear del pasado, sino el volver a comprometernos respecto de la aplicación del Tratado en todos sus aspectos en los decenios venideros, con el objetivo en última instancia de eliminar totalmente las armas nucleares. | UN | ويتمثل الانجاز الحقيقي الذي حققناه في نيويورك في أيار/مايو الماضي ليس في مجرد توطيدنا للمنجزات السابقة في مجال عدم انتشار اﻷسلحة النووية، ولكن في إعادة التزامنا بتنفيذ المعاهدة بكل جوانبها في العقود المقبلة إلى أن نحقق هدفها النهائي المتمثل في الازالة التامة لﻷسلحة النووية. |
8. El objeto principal de la economía de Polonia en los decenios venideros es introducir profundas reformas en todos los sectores a fin de reducir el consumo de energía y materias primas y facilitar la aplicación de los principios del desarrollo sostenible. | UN | ٨- والهدف الرئيسي لاقتصاد بولندا في العقود المقبلة هو تنفيذ اصلاحات معقدة في كافة القطاعات بهدف خفض استهلاك الطاقة والمواد الخام مما يتوقع له أن يساعد في تنفيذ مبادئ التنمية المستدامة. |
Por último, nos parece que al aprobar esta resolución transmitimos un mensaje inequívoco de apoyo a las propuestas históricas del Secretario General y reafirmamos nuestro compromiso político colectivo de crear una organización que sea lo más moderna, eficaz y flexible que resulte posible: unas Naciones Unidas que asuman de forma efectiva el cúmulo de retos que van a encontrar en los decenios venideros. | UN | وأخيرا، نعتقد أن اتخاذ هذا القرار يبعث برسالة تأييد لا لبس فيها للمقترحات التاريخية التي تقدم بها اﻷمين العام، ويؤكد مجددا التزامنا السياسي الجماعي بإيجاد منظمة حديثة وكفؤة وسريعة الاستجابة للغاية: أي إيجاد أمم متحدة تتصدى بفعالية للتحديات الهائلة في العقود المقبلة. |
Coincidimos con la valoración del Organismo en cuanto a que para lograr el desarrollo socioeconómico mundial se necesitará un gran aumento del suministro de energía en los decenios venideros. | UN | إننا نتفق مع تقييم الوكالة ومفاده أن التنمية الاجتماعية - الاقتصادية العالمية تستلزم زيادة كبيرة في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة. |
Pensamos que en la próxima etapa del proceso de reforma debemos concentrarnos en reflexionar más profundamente —y creo que eso era lo que tenía en mente el Secretario General en las presentaciones que hizo hasta la fecha sobre la Asamblea del Milenio— acerca de la clase de Naciones Unidas que esperamos y deseamos tener en los decenios venideros. | UN | ونعتقد أنه في المرحلة التالية من عملية اﻹصلاح يجب التفكير بطريقة أكثر تنظيما - وأعتقد أن هذا ما يدور بخلد اﻷمين العام في عروضه حتى اﻵن بشأن الجمعية اﻷلفية - في نوع اﻷمم المتحدة التي نتوقعها ونريدها في العقود المقبلة. |
Hacen falta respuestas claras para impulsar y orientar la labor de la Organización en los decenios venideros, respuestas que la Cumbre del Milenio debe proporcionar. | UN | ولا بد من أجوبة واضحة لتنشيط عمل المنظمة وتركيزه في العقود القادمة. وتلك هي الأجوبة التي ينبغي على مؤتمر قمة الألفية أن يقدمها. |
Uno de los participantes señaló que las preferencias actuales y previstas en lo que respecta a la jubilación en los países desarrollados eran incompatibles con la falta de oferta de los insumos con gran densidad de mano de obra que serían necesarios para proporcionar los servicios institucionales, sociales, de atención de la salud y de cuidados en el hogar para las personas de edad que se precisarían en los decenios venideros. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن تفضيلات التقاعد الحالية والمتوقعة في البلدان المتقدمة النمو تتخذ مسارا يتعارض مع الافتقار إلى لوازم المدخلات القائمة على كثافة العمل التي ستكون ضرورية لتوفير العناية الصحية اللازمة لكبار السن والخدمات المؤسسية والاجتماعية وخدمات العناية المنزلية في العقود القادمة. |
Esa Conferencia trazó un camino que hemos comenzado a transitar, pero que hay que recorrer ahora con un paso más firme. ¿Por qué no intentamos en los decenios venideros de aplicar los deseos expresados en la política de las Naciones Unidas a las organizaciones económicas, tales como la Organización Mundial del Comercio, el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial? Debemos hacerlo. | UN | لقد اقتفى هذا المؤتمر أثر سبيل بدأنا اتباعه، ولكن يجب اﻵن أن تتبع ذلك خطوة أكثر ثباتا. لماذا لا نحاول في العقود القادمة أن نطبق الرغبات المعرب عنها على سياسة اﻷمم المتحدة تجاه المنظمات الاقتصادية، مثل منظمة التجارة العالمية، وصنــدوق النقد الدولي، والبنك الدولي؟ لا بد أن نفعل ذلك. |
Por ello, invitamos a la Asamblea General a que estudie las importantes propuestas del Secretario General. La Asamblea debería luego emitir recomendaciones que aclararan las aspiraciones de los Estados Miembros y las modalidades para poner en práctica sus respectivas prioridades en el plan a mediano plazo, junto con medios para promover el papel vital de la Organización en los decenios venideros. | UN | لذا، فإننا ندعو الجمعية العامة - بعد دراسة المقترحات الهامة التي طرحها اﻷمين العام - إلى الخروج بتوصيات توضح ما تتطلع إليه الدول اﻷعضاء، وسبل تنفيذ اﻷولويات التي حددتها في الخطة متوسطة اﻷجل للمنظمة، ولتعضيد الدور الحيوي والهام لﻷمم المتحدة في العقود القادمة. |
Como se confirmó en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, celebrada en Roma en noviembre pasado, será preciso que exploremos todos los medios posibles y que utilicemos mejor los recursos disponibles si queremos asegurar que en los decenios venideros la población mundial, que crece rápidamente, pueda contar con una nutrición adecuada. | UN | وكما تأكد في قمة اﻷغذية العالمي في روما في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، فإننا نحتاج إلى استكشاف كل السبل الممكنة واستخدام الموارد المتاحة استخداما أفضل إذا كان لنا أن ننجح في كفالة التغذية الكافية لسكان العالم الذين يزدادون بسرعة في العقود القادمة. |
Aunque hay que evitar, como opción política preeminente, el ingreso de las personas de edad en instituciones que las cuiden, ello no debe impedir a los encargados de formular políticas que hagan planes al respecto previendo un incremento de la demanda de cuidados para esas personas en los decenios venideros. | UN | 34 - وبينما ينبغي تفادي وضع المسنين في مؤسسات الرعاية كخيار غالب في السياسة العامة، فينبغي ألا يمنع ذلك صناع السياسات من وضع خطط لتلبية الطلب المتزايد على توفير الرعاية الخاصة بالمسنين في العقود القادمة. |