Por último, deseo asegurarle que mi Enviado Especial acelerará al máximo sus gestiones en los distintos ámbitos a que se refiere su carta. | UN | وأود أن أؤكد لكم أخيرا أن مبعوثي الخاص سيُعجﱢل قدر اﻹمكان أعماله في مختلف المجالات المثارة في رسالتكم. |
Al finalizar, quisiera reiterar el compromiso de Chile con el quehacer de las Naciones Unidas y la voluntad de proseguir una cooperación sustantiva en los distintos ámbitos en que ellas se desenvuelven. | UN | وختاما، أود أن أؤكد على التزام شيلي بأنشطة اﻷمم المتحدة وعزمها على التعاون الموضوعي في مختلف المجالات التي تنشط فيها المنظمة. |
Al examinar las actividades de la secretaría en su octavo período de sesiones, la CP tal vez desee ofrecerle orientación respecto de su labor en los distintos ámbitos relacionados con el proceso de la Convención, incluso los mencionados. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف، لدى النظر في أنشطة الأمانة في دورته الثامنة، في أن يمدها بتوجيهات بشأن عملها في مختلف المجالات المتصلة بعملية الاتفاقية، بما في ذلك المجالات المذكورة أعلاه. |
Evaluar periódicamente la efectividad del principio de igualdad en los distintos ámbitos de actuación. | UN | :: التقييم الدوري لفعالية مبدأ المساواة في مختلف مجالات النشاط. |
14. Las Partes intercambiarán periódicamente experiencias e información sobre el desarrollo socioeconómico y la evolución de las reformas que se están aplicando en los distintos ámbitos del Estado. | UN | ٤١ - يتبادل الطرفان بشكل منتظم الخبرات والمعلومات فيما يتعلق بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية وبمجرى اﻹصلاحات المضطلع بها في بلديهما في شتى المجالات. |
El problema básico al determinar los derechos de las mujeres que son refugiadas y personas desplazadas es la falta de vigilancia sistemática, por parte del Estado, de su situación en los distintos ámbitos de la vida social. | UN | وتتمثل المشكلة الأساسية في تقرير حقوق النساء اللاجئات والنازحات داخلياً في نقص الرصد المنتظم من قبل الدولة لأوضاعهن في مختلف مناحي الحياة الاجتماعية. |
El Estado parte debería proporcionar información más completa, incluso mediante estadísticas pertinentes, sobre la aplicación de sus leyes y disposiciones administrativas en los distintos ámbitos que abarca el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات أكثر شمولاً، بما في ذلك عن طريق الإحصائيات ذات الصلة حول تنفيذ القوانين والأحكام الإدارية في مختلف المجالات التي يغطيها العهد. |
El Estado parte debería proporcionar información más completa, incluso mediante estadísticas pertinentes, sobre la aplicación de sus leyes y disposiciones administrativas en los distintos ámbitos que abarca el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات أكثر شمولاً، بما في ذلك عن طريق الإحصائيات ذات الصلة حول تنفيذ القوانين والأحكام الإدارية في مختلف المجالات التي يغطيها العهد. |
El Estado parte debería proporcionar información más completa, incluso mediante estadísticas pertinentes, sobre la aplicación de sus leyes y disposiciones administrativas en los distintos ámbitos que abarca el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات أكثر شمولاً، بما في ذلك عن طريق الإحصائيات ذات الصلة حول تنفيذ القوانين والأحكام الإدارية في مختلف المجالات التي يغطيها العهد. |
Entre otras medidas positivas figuran la utilización de los debates interactivos de las principales comisiones, las mesas redondas y los períodos de preguntas para aumentar las deliberaciones profundas y oficiosas y reunir a los expertos en los distintos ámbitos. | UN | تشمل التدابير الأخرى المرحَّب بها استخدام اللجان الرئيسية للمناقشات التفاعلية، وحلقات المناقشة وتخصيص وقت لطرح الأسئلة، بغية تعزيز المداولات المتعمقة غير الرسمية، ولجمع الخبراء في مختلف المجالات. |
También es preciso impulsar el análisis de las condiciones, incluido un crecimiento económico saludable, sostenible e inclusivo, que permitan alcanzar los objetivos en los distintos ámbitos. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى دفع النقاش بشأن الشروط، مثل النمو الاقتصادي الصحي والثابت والشامل، والتي جعلت من الممكن تحقيق الأهداف في مختلف المجالات. |
65. El Comité recomienda que el Estado Parte proceda a reunir toda la información necesaria sobre la situación de los niños en los distintos ámbitos que abarca la Convención, incluso respecto de los niños que pertenecen a los grupos más vulnerables. | UN | ٥٦- كما توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بجمع كافة المعلومات اللازمة عن حالة اﻷطفال في مختلف المجالات بما في ذلك المعلومات المتعلقة باﻷطفال المنتمين إلى أضعف الفئات. |
El Comité recomienda que el Estado Parte proceda a reunir toda la información necesaria sobre la situación de los niños en los distintos ámbitos que abarca la Convención, incluso respecto de los niños que pertenecen a los grupos más vulnerables. | UN | ٧٠٠- كما توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بجمع كافة المعلومات اللازمة عن حالة اﻷطفال في مختلف المجالات بما في ذلك المعلومات المتعلقة باﻷطفال المنتمين إلى أضعف الفئات. |
Igualmente, debido a las deficiencias de los sistemas nacionales de estadísticas no es posible contar a tiempo con datos disponibles inmediatamente y distribuidos en los distintos ámbitos de la estadística. | UN | ونظراً لضعف النظم الإحصائية الوطنية، لا تتوافر بيانات آنية بسهولة ولا تُنشر في أوانها في مختلف مجالات الإحصاء. |
El diálogo y la cooperación pragmática en los distintos ámbitos de actividad con los Estados de todas las regiones del mundo representa, además, otra dirección importante de nuestra política exterior. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الحوار والتعاون العملي في مختلف مجالات اﻷنشطة مع جميع الدول في شتى مناطق العالم، يمثل وجهة هامة أخرى لسياستنا الخارجية. |
Las distintas regiones del continente también han definido sus prioridades en los distintos ámbitos de infraestructura, energía, medio ambiente, comunicaciones, educación, salud y atención médica básica. | UN | كما أن أقاليم أفريقيا المختلفة قد حددت أولوياتها في مختلف مجالات البنية التحتية والطاقة والبيئة والاتصالات ومشروعات التعليم والصحة والرعاية الأولية. |
Creado por el Inmujeres en el año 2003, el Sistema Estatal de Indicadores de Género (SEIG) es un instrumento estadístico que permite a los funcionarios de las entidades federativas realizar sus propios diagnósticos sobre la condición de las mujeres en los distintos ámbitos sociales. | UN | 282 - وفي عام 2003 أنشأ المعهد الوطني للمرأة نظام الدولة لمؤشرات الجنسين، وهو أداة إحصائية تساعد موظفي الكيانات الاتحادية على وضع تشخيصاتهم لحالة المرأة في شتى المجالات الاجتماعية. |
Como se informó al Comité en el sexto informe, el Sistema Estatal de Indicadores de Género (SEIG), fue diseñado por el Inmujeres a efectos de permitir a los funcionarios de las entidades federativas realizar sus propios diagnósticos sobre la condición de las mujeres en los distintos ámbitos sociales. | UN | وكما أُبلِِِِِغت اللجنة في التقرير السادس، أنشأ المعهد الوطني للمرأة النظام الحكومي للمؤشرات الجنسانية لتمكين موظفي الكيانات الاتحادية من وضع إجراء دراساتهم التشخيصية لوضع المرأة في شتى المجالات الاجتماعية. |
Consiste en que cada persona ponga en práctica, en los distintos ámbitos de su existencia, los principios éticos que componen el trasfondo común de todas las tradiciones morales y religiosas. | UN | وهي التي تتيح له تطبيق المبادئ الأخلاقية التي تشكل الأساس المشترك لجميع التقاليد الأخلاقية والدينية في مختلف مناحي حياته. |
14. El Comité reitera su preocupación por el hecho de que, pese a los esfuerzos desplegados por el Estado parte, la situación de la mujer en el empleo siga siendo precaria y las mujeres representen la inmensa mayoría de los trabajadores que ocupan puestos de categoría inferior y escasamente remunerados en los distintos ámbitos de los sectores público y privado. | UN | 14- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها، لأن وضع المرأة في العمل لا يزال، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، محفوفاً بالمخاطر ولأن النساء تشكلن الأغلبية الساحقة من العمال الذين يشغلون وظائف أدنى مستوى ومنخفضة الأجر في مختلف الأعمال في القطاعين العام والخاص. |