Tengo el honor de transmitir adjunta la carta del Excmo. Sr. Mircea Snegur, Presidente de la República de Moldova, relativa a la situación en los distritos orientales de la República de Moldova. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه رسالة رئيس جمهورية مولدوفا، صاحب الفخامة السيد ميرسيا سنيغور، بشأن الحالة في المقاطعات الشرقية لجمهورية مولدوفا. |
Los ingenieros de la fuerza de la Misión siguieron rehabilitando caminos en los distritos orientales, a fin de facilitar la circulación de las patrullas de la UNAMSIL y ampliar las zonas a que tiene acceso la comunidad de asistencia humanitaria. | UN | وواصل مهندسو البعثة إعادة تأهيل الطرق في المقاطعات الشرقية لتيسير حركة دوريات البعثة وتوسيع رقعة وصول الهيئات الإنسانية. |
en los distritos orientales y centrales del Tarai grupos armados siguen practicando la extorsión y el secuestro de niños para pedir rescate. | UN | وتواصل الجماعات المسلحة، في المقاطعات الشرقية والوسطى الواقعة في تاراي، تنفيذ عمليات الابتزاز وخطف الأطفال من أجل الحصول على فدية. |
Las disposiciones legislativas sobre sueldos no se aplican en los distritos orientales del país (Transnistria). | UN | ولا تطبق الأحكام القانونية الخاصة بالأجور في المناطق الشرقية من البلد، أي ترانسنيستريا. |
Al mismo tiempo, la presencia de un ejército extranjero en Moldova es el principal obstáculo para la solución pacífica del conflicto en los distritos orientales. | UN | وفي نفس الوقت يشكل وجود جيش أجنبي في مولدوفا العقبة الرئيسية التي تعترض التوصل الى تسوية سلمية للصراع في المناطق الشرقية. |
Desde un primer momento, no quedaba ninguna duda de que ese proceso era sólo una farsa política perfectamente orquestada, propia del conflicto que tiene lugar en los distritos orientales de la República de Moldova. | UN | ولقد كان من الواضح كل الوضوح من البداية أن هذه العملية ليست سوى محض مهزلة سياسية مدبرة تدبيرا بارعا تحمل سمات النزاع الدائر في المحافظات الشرقية من جمهورية مولدوفا. |
Los ministerios e instituciones competentes siguen de cerca la evolución en el campo de los derechos humanos en los distritos orientales y proporcionan, dentro de sus competencias y posibilidades, asistencia a las personas que han sufrido por las acciones del régimen de Tiraspol. | UN | وتتابع الوزارات والمؤسسات المعنية تطورات حقوق الإنسان في المقاطعات الشرقية وتقدم في حدود صلاحياتها وإمكاناتها المساعدة إلى الأشخاص الذين يعانون بسبب إجراءات نظام تيراسبول. |
Apelo a la alta autoridad de Vuestra Excelencia en la esfera internacional y le solicito que haga valer toda su influencia a fin de ayudar a crear condiciones normales para la celebración de las elecciones parlamentarias en los distritos orientales de la República de Moldova. | UN | إني أناشد سلطتكم العليا على الساحة الدولية، وأود أن أطلب منكم استخدام جميع ما تملكون من وسائل التأثير بغية المساهمة في خلق أوضاع طبيعية ﻹجراء الانتخابات النيابية في المقاطعات الشرقية لجمهورية مولدوفا. |
12. Como consecuencia de la aplicación de procedimientos políticos inconstitucionales, determinada y favorecida en gran medida por las fuerzas políticas de Moscú que abogaban por el mantenimiento de la Unión Soviética, se cometieron violaciones de los derechos humanos fundamentales en los distritos orientales de la República de Moldova. | UN | 12- وأدى تنفيذ إجراءات سياسية مناهضة للدستور قررتها وأيدتها إلى حد كبير القوى السياسية في موسكو، التي دافعت عن بقاء الاتحاد السوفياتي، إلى ظهور انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية في المقاطعات الشرقية لجمهورية مولدوفا. |
Funcionarios de los gobiernos de distrito y la policía nacional, con el apoyo de la policía de la UNMIT, iniciaron una serie de diálogos en los distritos orientales del país después de los disturbios violentos ocurridos en agosto de 2007 (véase párr. 5). | UN | 11 - واستهل موظفو إدارات المقاطعات وأفراد الشرطة الوطنية، بدعم من شرطة البعثة، سلسلة من حلقات الحوار في المقاطعات الشرقية في أعقاب العنف الذي شهدته في آب/أغسطس 2007 (انظر الفقرة 5). |
Las fuerzas armadas también hicieron una contribución valiosa a la seguridad pública, pues prestaron asistencia a la policía de la UNMIT y la policía nacional en el mantenimiento del orden público en los distritos orientales durante los disturbios de agosto de 2007 y después de éstos, así como servicios de seguridad estacionarios en algunas instalaciones importantes de Dili. | UN | 26 - وأسهمت القوات المسلحة أيضا إسهاما قيما في استتباب الأمن العام من خلال مساعدة شرطة البعثة والشرطة الوطنية على حفظ القانون والنظام في المقاطعات الشرقية إبان القلاقل التي وقعت في آب/أغسطس وبعدها، والمحافظة على الأمن الثابت في بعض المنشآت الرئيسية في ديلي. |
Después del estallido de violencia ocurrido en agosto en los distritos orientales (véase S/2007/513, párr. 20), la situación de seguridad general mejoró en todo el territorio nacional y no se produjeron incidentes graves ni brotes de violencia. | UN | 17 - وفي أعقاب اندلاع العنف في المقاطعات الشرقية في شهر آب/أغسطس (انظر الفقرة 20 من الوثيقة S/2007/513)، شهد الوضع الأمني العام تحسنا في جميع أنحاء البلد إذ لم تطرأ حوادث أمنية ذات شأن كما لم تقع زيادة في أعمال العنف. |
Como consecuencia de ello, se formaron fuerzas paramilitares en los distritos orientales del país. | UN | ونتيجة لذلك، شُكلت قوات شبه عسكرية في المناطق الشرقية من البلاد. |
En 1992, la República de Moldova enfrentó un problema humanitario causado por las minas terrestres antipersonal empleadas por el régimen separatista en los distritos orientales del país. | UN | في عام ١٩٩٢ واجهت جمهورية مولدوفا مشكلة إنسانية سببتها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي استعملها النظام الانفصالي في المناطق الشرقية من البلاد. |
Durante el conflicto en los distritos orientales de la República de Moldova, enormes cantidades de armas pequeñas y ligeras pasaron sin control de los arsenales del ejército a las manos de los separatistas. | UN | وخلال الصراع الذي دار في المناطق الشرقية من جمهورية مولدوفا، انتقلت كميات هائلة من اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة دون رقابة من مخزونات الجيش الى أيدي الانفصاليين. |
Esto ha impedido la aplicación del acuerdo entre Moldova y Rusia, de 21 de julio de 1992, sobre los principios para una solución pacífica del conflicto militar en los distritos orientales de la República de Moldova. | UN | وقد أدى هذا الى منع تنفيذ الاتفاق المولدوفي الروسي المؤرخ في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٢ بشأن مبادئ التسوية السلمية للصراع العسكري في المناطق الشرقية من جمهورية مولدوفا. |
El Ministerio de Turismo ha creado un comité para el fomento de la actividad empresarial, un comité interinstitucional especial de incentivo que determinará las formas en que el Gobierno puede apoyar y promover las empresas turísticas comunitarias en los distritos orientales. | UN | وقد شكلت وزارة السياحة لجنة لتطوير الأعمال، كلجنة خاصة مشتركة بين الوكالات تختص بالحوافز، لكي تقرر السبل التي يمكن للحكومة بها مساندة وتعزيز الأعمال السياحية المرتكزة على المجتمع المحلي في المناطق الشرقية. |
Los ministerios y las instituciones especializados en la materia seguían haciendo el seguimiento de los acontecimientos en el ámbito de los derechos humanos en los distritos orientales, y prestaban asistencia a la población en el marco de sus competencias y posibilidades. | UN | وواصلت الوزارات والمؤسسات المختصة متابعة التطورات في مجال حقوق الإنسان في المحافظات الشرقية وقدمت المساعدة إلى السكان في حدود اختصاصاتها وإمكاناتها. |