"en los diversos foros" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مختلف المحافل
        
    • في المحافل المختلفة
        
    • في مختلف المنتديات
        
    • في مختلف محافل
        
    • في شتى المحافل
        
    • في شتى محافل
        
    • في العديد من المنتديات
        
    • في مختلف منتديات
        
    • في محافل متعددة
        
    • شتى المنتديات
        
    Es un órgano bien reconocido en los diversos foros parlamentarios regionales e internacionales. UN وهو هيئة جيدة التنظيم مشتركة في مختلف المحافل البرلمانية الإقليمية والدولية.
    Al mismo tiempo, sus asociados para el desarrollo deben cumplir los compromisos contraídos en los diversos foros internacionales. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن يفي شركاء تنميتها بالالتزامات التي تعهدوا بها في مختلف المحافل الدولية.
    Ello merece un debate serio en los diversos foros a disposición a esos efectos. UN ويتطلب هذا مناقشة جدية في المحافل المختلفة المتاحة لهذا الغرض.
    La Unión Europea alienta a Cuba a que siga mostrándose activa en los diversos foros internacionales y regionales. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي كوبا على مواصلة نشاطها في مختلف المنتديات الدولية والإقليمية.
    Trabajará con denuedo para organizar más debates temáticos sobre la cuestión de Palestina en los diversos foros de la Organización. UN وستعمل اللجنة بهمة على تنظيم المزيد من المناقشات المواضيعية بشأن قضية فلسطين في مختلف محافل الأمم المتحدة.
    Esta voluntad inquebrantable guiará nuestros esfuerzos en los diversos foros en que participamos y en las actividades que emprendemos, al procurar juntos construir un mundo mejor y seguro para esta generación y las generaciones futuras. UN وهذا العزم الذي لا يلين سوف يوجه مساعينا في شتى المحافل التي نكون جزءا منها وفي الأنشطة التي نضطلع بها، ونحن نسعى معا نحو إقامة عالم أفضل وأكثر أمنا لهذا الجيل والأجيال المقبلة.
    Sudáfrica continuará cooperando en los diversos foros internacionales dedicados a la no proliferación de tecnologías y equipos que podrían utilizarse en el desarrollo de las armas de destrucción en masa y a desalentar cualquier acumulación desestabilizadora de armas convencionales. UN وستواصل جنوب أفريقيا تعاونها في مختلف المحافل الدولية المكرسة لعدم انتشار التكنولوجيات والمعدات التي يمكن استخدامها في تطوير أسلحة الدمار الشامل، وفي ثني الدول عن أي تكديس لﻷسلحة التقليدية من شأنه زعزعة الاستقرار.
    La legislatura pidió al Gobierno que continuara esforzándose por lograr este objetivo y apoyara las iniciativas conexas en los diversos foros multilaterales. UN وطلبت الهيئة التشريعية من الحكومة أن تسعى إلى تحقيق هذا الهدف وتدعم المبادرات ذات الصلة في مختلف المحافل المتعددة اﻷطراف.
    Chile en ejercicio de la Secretaria Pro Tempore del Grupo de Río en el año 2001, debió coordinar la posición del mismo en los diversos foros multilaterales, particularmente en Naciones Unidas. UN كان على شيلي، بوصفها الأمانة المؤقتة لمجموعة ريو في عام 2001، أن تنسق موقف المجموعة في مختلف المحافل المتعددة الأطراف، ولا سيما الأمم المتحدة.
    Cada vez más, el vínculo entre los océanos y las islas no sólo es reconocido en nuestras culturas sino también a nivel mundial, como resulta ahora evidente en los diversos foros mundiales e internacionales. UN ولا يجري النظر بصورة متزايدة إلى المحيطات والجزر باعتبارها متشابكـة مع ثقافات جزرنا فحسب، بل اعترف بحلقة الوصل بينها على الصعيد العالمي، وذلك كما يتضح الآن في مختلف المحافل العالمية والدولية.
    También representamos a nuestro país en los diversos foros regionales e internacionales sobre esta temática, tal como la Conferencia Regional sobre Migración, el Foro Global sobre Migración y Desarrollo y los Mecanismos de Tuxtla, entre otros. UN كما نمثل بلدنا في مختلف المحافل الإقليمية والدولية التي تعالج هذه المواضيع، من قَبيل المؤتمر الإقليمي المعني بالهجرة، والمنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية، وآليات توكستلا، من بين محافل أخرى.
    Del mismo modo, el reconocimiento de la carga que suponen los refugiados para los países de acogida puede fomentarse en los diversos foros del Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos. UN وعلى غرار ذلك، فالاعتراف بالعبء الذي يوقعه اللاجئون على عاتق البلدان المضيفة يمكن تعزيزه في المحافل المختلفة للجنة المساعدة الإنمائية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Del mismo modo, el reconocimiento de la carga que suponen los refugiados para los países de acogida puede fomentarse en los diversos foros del Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos. UN وعلى غرار ذلك، فالاعتراف بالعبء الذي يوقعه اللاجئون على عاتق البلدان المضيفة يمكن تعزيزه في المحافل المختلفة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية.
    210.2 Continuar promoviendo el rechazo a la imposición de medidas económicas coercitivas unilaterales y la adopción de acciones concretas contra éstas en los diversos foros multilaterales en que participa el Movimiento de los Países No Alineados y el Grupo de los 77 y China. UN 210-2 استمرار العمل على رفض فرض تدابير اقتصادية قسرية أحادية، والوقوف بقوة أمام تنفيذ مثل تلك التدابير في المحافل المختلفة المتعددة الأطراف التي تشترك فيها دول المجموعتين.
    Debemos mantener la atención sobre esta cuestión de manera permanente y abordarla en los diversos foros internacionales. UN ويجب أن نبقي هذه المسألة باستمرار على جدول الأعمال وأن نثيرها في مختلف المنتديات الدولية.
    Giraba en torno a dos cuestiones específicas claves, que se han identificado en los diversos foros regionales e internacionales: la participación de la mujer en los procesos de adopción de decisiones y la pobreza de la mujer. UN وركز المؤتمر على قضيتين رئيسيتين معينتين جرى تحديدهما في مختلف المنتديات الدولية والإقليمية: اشتراك الإناث في عمليات صنع القرار والفقر بين النساء.
    De hecho, esa lucha se ha convertido en un importante tema de debate -si no el más prominente- en los diversos foros intergubernamentales. UN وقد تحول الكفاح ضد الإرهاب، في واقع الأمر، إلى موضوع نقاش أساسي في مختلف المنتديات الحكومية، إن لم نقل موضوع النقاش الأبرز.
    La delegación del Uruguay ha intervenido siempre en defensa de estos principios en los diversos foros de las Naciones Unidas. UN وذكر أن وفده كان دوما من المدافعين عن هذه المبادئ في مختلف محافل اﻷمم المتحدة.
    Para ello se deben aplicar los acuerdos alcanzados en los diversos foros y conferencias celebrados al respecto, con la participación de todos los Estados, las organizaciones internacionales, el sector privado, las organizaciones no gubernamentales, las instituciones financieras internacionales, el sector privado y otras entidades. UN ولذلك يتعين تطبيق الاتفاقات التي تم التوصل إليها في شتى المحافل والمؤتمرات المعقودة بهذا الشأن، بمشاركة جميع الدول، والمنظمات الدولية، والقطاع العام، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات المالية الدولية، والقطاع الخاص، وكيانات أخرى.
    Además de las iniciativas tomadas por la Conferencia de las Partes, se insta a los países a que den prioridad a la Convención en los diversos foros del proceso preparatorio de la Cumbre y en otras estructuras tales como las del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, la Cumbre Mundial de Seguridad Alimentaria y los foros de otras Convenciones. UN وبالإضافة إلى المبادرات المتخذة من جانب مؤتمر الأطراف، فإن على البلدان الأطراف أن تبادر فورا إلى إعطاء الأولوية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في شتى محافل العملية التحضيرية لمؤتمر القمة، وفي المحافل الأخرى مثل مرفق البيئة العالمية، والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية، ومؤتمر القمة العالمي للأمن الغذائي، وسائر محافل الاتفاقيات الأخرى.
    No obstante, el Estado venezolano subraya su posición mantenida en los diversos foros internacionales, en los cuales ha expresado que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar no debe ser considerada como la fuente única del derecho del mar por cuanto existen otros instrumentos jurídicos que regulan la materia. UN ومع ذلك، تشدد دولة فنزويلا على الموقف الذي اتخذته في العديد من المنتديات الدولية التي قالت فيها إن اتفاقية قانون البحار ينبغي ألا تعتبر المصدر الوحيد لقانون البحار، إذ أن هناك صكوكا قانونية أخرى تنظم هذا المجال.
    en los diversos foros que los asociados mundiales celebraron durante el pasado año se hizo gran hincapié en estos factores. UN وقد جرى التأكيد بقوة على هذه العوامل في مختلف منتديات الشركاء العالمية المعقودة على مدى السنة الماضية.
    Durante varios decenios, los debates sobre este tema en los diversos foros han sido intensos. UN واستمرت مناقشات مكثفة طيلة عقود بشــأن هذه المسألة في محافل متعددة.
    Deseosos de intensificar el proceso de fortalecimiento y revitalización del Movimiento mediante medidas concretas a todos los niveles y en los diversos foros multilaterales, UN إذ نبدي الرغبة في تعزيز عملية تدعيم وتنشيط الحركة من خلال اتخاذ تدابير ملموسة، على جميع المستويات وفي شتى المنتديات المتعددة الأطراف،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more