Las diferencias de remuneración que existan en la realidad se deben a diferencias en los empleos que se ocupan y en el nivel de responsabilidades y calificaciones. | UN | ويرجع أي اختلاف فعلي في الأجور إلى الاختلاف في الوظائف ومستوى المسؤوليات والمؤهلات. |
Los países en desarrollo que realizaron ajustes estructurales también tuvieron que hacer grandes reducciones en los empleos y prestaciones que proporcionaba el Estado. | UN | وشهدت البلدان النامية التي تجري تغييرا هيكليا هي الأخرى تدنيا كبيرا في الوظائف والمكاسب التي يوفرها القطاع العام. |
El porcentaje de mujeres en relación con el número de hombres en los empleos de alto nivel también ha aumentado, aunque las mujeres siguen siendo minoría entre los trabajadores de los niveles superiores. | UN | كما ارتفعت أيضا نسبة النساء إلى الرجال في الوظائف العليا، رغم أنهن لا زلن يشكلن أقلية من العمال في أعلى المستويات. |
Muchas mujeres todavía realizan trabajos no remunerados y las mujeres están sobrerrepresentadas en el sector no estructurado, así como en los empleos atípicos. | UN | فلا يزال عدد كبير من النساء يعمل بدون أجر، وهن ممثَّلات تمثيلا أكبر في القطاع غير الرسمي وكذلك في الوظائف غير النظامية. |
Mientras que la población negra representa el 55% de la fuerza de trabajo y de la población general del Territorio, sigue estando insuficientemente representada en los puestos y niveles de ingresos de directivos y ejecutivos y de categoría intermedia y excesivamente representada en los empleos sin cualificación4. | UN | ففي حين يمثّل السود 55 في المائة من القوى العاملة ومن العدد الكلي لسكان برمودا، لا يزال تمثيلهم ناقصا في مناصب الإدارة العليا/التنفيذية والإدارة المتوسطة وفي مستويات الدخل ذات الصلة، بينما ترتفع نسبتهم بشكل مفرط في مستويات العمالة غير الفنية(4). |
La Comisión recordó de nuevo la importancia de aumentar la participación de la mujer en los empleos mejor retribuidos, entre otras cosas, mediante cursos de capacitación. | UN | وذكّرت اللجنة مجددا بأهمية زيادة مشاركة المرأة في الوظائف الأعلى أجرا، ومن سبل تحقيق ذلك مشاركتها في الدورات التدريبية. |
Formuló recomendaciones sobre el aumento de las horas de trabajo en los empleos a tiempo parcial. | UN | وصاغت توصيات تناولت زيادة ساعات العمل في الوظائف المضطلع بها حسب نظام عدم التفرغ. |
Las mujeres siguen concentradas en los empleos vulnerables en mayor medida que los hombres en todos los países, con la excepción de los más ricos. | UN | ولا يزال وجود النساء أكثر تركزا قياسا إلى الرجال في الوظائف الهشة في جميع البلدان ما عدا البلدان الأكثر ثراء. |
El programa tiene por objeto reducir la vulnerabilidad de las mujeres en el mercado laboral, fundamentalmente en los empleos precarios del sector paralelo, en los que la seguridad social es inexistente o inadecuada. | UN | ويهدف البرنامج إلى التقليل من ضعف المرأة في سوق العمل، وخصوصاً في الوظائف المؤقتة في القطاع الموازي، حيث يكون الضمان الاجتماعي معدوماً أو غير كاف. |
La brecha salarial es característica de la sociedad moldova porque las mujeres suelen elegir trabajos en esferas mal remuneradas, como medicina, educación y servicios sociales, y porque las mujeres se concentran en los empleos de nivel más bajo. | UN | أما الفجوة في الأجور فهي تقليدية في المجتمع المولدوفي لأن المرأة تميل إلى اختيار الميادين منخفضة الأجر مثل الطب والتعليم والخدمات الاجتماعية، ولأن النساء يتجمعن في الوظائف الأدنى مرتبة. |
No obstante, los progresos para reducir la desigualdad entre los géneros en los empleos de alto nivel y en cuanto a la remuneración han sido mucho más lentos, pese a los notables avances en la formación de las mujeres. | UN | ولكن التقدم المحرز في تضييق الفجوة بين الجنسين في الوظائف العليا وفي الأجور ما زال أكثر بطئا، بالرغم من التقدم الملحوظ في إنجازات المرأة في مجال التعليم. |
Pese a todo, en la República Kirguisa el desempleo de las mujeres es un 8% superior al de los hombres y las mujeres predominan en los empleos mal remunerados. | UN | إلا أن نسبة البطالة بين النساء في قيرغيزستان أعلى منها بين الرجال بنسبة 8 في المائة، وتتركز النساء في الوظائف المنخفضة الأجر. |
Respecto al tipo de ocupación, la población afrodescendiente se concentra en los empleos de baja calificación y tiene una participación notoriamente menor en los puestos de directivos, profesionales y técnicos. | UN | وفيما يتعلق بشغل الوظائف، يتركز السكان المنحدرون من أصول أفريقية في الوظائف الدنيا ويمثلون نسبة أقل بوضوح في وظائف المديرين والموظفين الفنيين والموظفين التقنيين. |
Al respecto, los efectos de la crisis en los jóvenes, que se ven desproporcionadamente afectados por el desempleo y están excesivamente representados en los empleos de bajo salario del sector informal, suscitan gran preocupación. | UN | وفي هذا الصدد، يمثل تأثير الأزمة على الشباب المتضررين بشكل غير متناسب بالبطالة والممثلين بنسب عالية في الوظائف المتدنية الأجور في القطاع غير الرسمي مدعاة قلق كبير. |
Pese a sus avances en cuanto al nivel de enseñanza alcanzado, las mujeres están excesivamente representadas en los empleos de baja remuneración y escasamente representadas en los puestos ejecutivos, de gestión y técnicos. | UN | وعلى الرغم من نواحي التقدم في المستويات التعليمية، تمثل المرأة تمثيلا زائدا في الوظائف متدنية الأجر، وتمثل تمثيلا ناقصا في المناصب التنفيذية والإدارية والفنية. |
También le preocupa que los estereotipos relacionados con el género y la raza contribuyan a la segregación de mujeres afrodescendientes e indígenas en los empleos de menor calidad. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً لأن القوالب النمطية المتعلقة بنوع الجنس والعرق تسهم في حصر المنحدرات من أصل أفريقي ونساء السكان الأصليين في الوظائف الأدنى نوعية. |
Los interlocutores sociales son conscientes de su papel fundamental en este terreno, por lo que se ha iniciado un debate exhaustivo sobre la manera en que las compañías y los empleados pueden cambiar sus actitudes con el fin de admitir más mujeres en los empleos dominados por varones bien remunerados. | UN | ويدرك الشركاء الاجتماعيون دورهم البالغ الأهمية في هذا المجال، لذا تجري مناقشة شاملة لكيفية تغيير مواقف الشركات والموظفين لتعيين المزيد من النساء في الوظائف المرتفعة الأجر التي يهيمن عليها الرجال. |
Mientras que cada vez es mayor la excesiva representación de los hombres en los empleos formales de gran productividad, una gran parte de las mujeres todavía realiza trabajos informales de baja productividad, sobre todo en la agricultura y el sector de los servicios. | UN | وفي حين أن الرجال ممثلون بشكل زائد في الوظائف الرسمية عالية الإنتاجية، فإن قسما كبيرا من النساء ما زلن يعملن في الوظائف غير الرسمية منخفضة الإنتاجية، ولا سيما في الزراعة والخدمات. |
El elevado nivel de desempleo de las trabajadoras urbanas migratorias, la falta de medidas para integrarlas en los mercados de trabajo y la persistente segregación ocupacional en los empleos menos remunerados impedían su movilidad ascendente y reforzaban la discriminación contra la mujer en el mercado de trabajo. | UN | فارتفاع مستوى البطالة بين العاملات الحضريات المهاجرات، وعدم وجود تدابير ﻹدماجهن في سوق العمل، وكذلك استمرار الفصل المهني في الوظائف ذات اﻷجر المنخفض، تعرقل ارتقاء النساء، وتزيد من قوة التمييز ضد المرأة في سوق العمل. |
El elevado nivel de desempleo de las trabajadoras urbanas migratorias, la falta de medidas para integrarlas en los mercados de trabajo y la persistente segregación ocupacional en los empleos menos remunerados impedían su movilidad ascendente y reforzaban la discriminación contra la mujer en el mercado de trabajo. | UN | فارتفاع مستوى البطالة بين العاملات الحضريات المهاجرات، وعدم وجود تدابير ﻹدماجهن في سوق العمل، وكذلك استمرار الفصل المهني في الوظائف ذات اﻷجر المنخفض، تعرقل ارتقاء النساء، وتزيد من قوة التمييز ضد المرأة في سوق العمل. |
Mientras que la población negra representa más de la mitad de la fuerza de trabajo, con el 54% del total, sigue estando insuficientemente representada en los puestos y niveles de ingresos de directivos y ejecutivos y de categoría intermedia y excesivamente representada en los empleos sin cualificación. | UN | ففي حين يمثّل السود أكثر من نصف القوة العاملة (54 في المائة)، لا يزال تمثيلهم ناقصا في مناصب الإدارة العليا/التنفيذية والإدارة المتوسطة وفي مستويات الدخل ذات الصلة، بينما ترتفع نسبتهم بشكل مفرط في مستويات العمالة غير الفنية. |
Las diferencias se reducen en los empleos formales pero se agrandan de manera muy apreciable en los empleos por cuenta propia. | UN | وإذا كانت هذه الفوارق تقل في وظائف القطاع الرسمي فإنها تزداد بصورة ملحوظة في الأعمال الحرة. |