"en los esfuerzos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الجهود التي تبذلها
        
    • على جهود
        
    • في الجهود الرامية إلى
        
    • في الجهود المبذولة
        
    • فيما تبذله
        
    • في جهود إعادة
        
    • في مساعي
        
    • على الجهود التي تبذلها
        
    • في إطار جهود
        
    • في جهد
        
    • في جهود نزع
        
    • في سياق جهود
        
    • في الجهود التي يبذلها
        
    • ضمن الجهود التي تبذلها
        
    • في جهود تحقيق
        
    Sobre todo, la UNCTAD siguió participando en los esfuerzos de la OUA por establecer la Comunidad Económica Africana. UN وبصفة خاصة واصل اﻷونكتاد المشاركة في الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية ﻹنشاء الجماعة الاقتصادية الافريقية.
    Por lo tanto, esperamos y deseamos firmemente que pronto sea evidente el progreso en los esfuerzos de Siria e Israel y del Líbano e Israel para negociar la paz. UN ونحن نأمل ونرغب بشدة، إذن، في أن يتحقق تقدم وشيك في الجهود التي تبذلها سوريا واسرائيل ولبنان واسرائيل في سبيل التفاوض من أجل تحقيق السلم.
    La ciencia y la tecnología pueden tener una repercusión sustancial en los esfuerzos de limitación de los armamentos y de desarme. UN ويمكن أن تكون للعلم والتكنولوجيا آثار ملموسة على جهود الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Deseo manifestar la gran inquietud que embarga a la Jamahiriya Árabe Libia ante las repercusiones que pueda tener esta operación en los esfuerzos de la comunidad internacional por encontrar soluciones adecuadas a la no proliferación de las armas nucleares. UN وأود هنا أن أعرب عما يساور الجماهيرية العربية الليبية من قلق بالغ بشأن اﻵثار السلبية التي قد ترتبها هذه العملية على جهود المجتمع الدولي من أجل إيجاد الحلول المناسبة لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    La Argentina participa en los esfuerzos de reconstrucción a través del despliegue de “cascos blancos” en diversos países de la región. UN وتشارك اﻷرجنتين في الجهود الرامية إلى التعمير من خلال وزعها " للخوذ البيض " في مختلف بلدان المنطقة.
    Es necesario que se aporten informaciones respecto de los adelantos que se hayan logrado en los esfuerzos de reestructuración al respecto. UN ويجب تقديم معلومات بشأن التقدم المحرز في الجهود المبذولة في عملية إعادة التشكيل.
    Así pues, las actividades de asistencia técnica de la secretaría pueden desempeñar un importante papel en los esfuerzos de integración económica que están realizando muchos países. UN ومن ثم، يمكن لأنشطة المساعدة التقنية التي تقوم بها الأمانة أن تؤدي دورا هاما فيما تبذله بلدان كثيرة من جهود للتكامل الاقتصادي.
    Por ello, la consideración de las armas convencionales, también debe tener prioridad en los esfuerzos de las Naciones Unidas. UN وينبغي أن تُعطى اﻷسلحة التقليدية أولوية في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Por este motivo el Gobierno de Luxemburgo participa activamente en los esfuerzos de las Naciones Unidas y de la Unión Europea en dicho sentido. UN ولذلك تقوم حكومة لكسمبرغ بدور نشط في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي في هذا المجال.
    Ese hecho representará un paso decisivo en los esfuerzos de la Oficina del Alto Comisionado para llevar a la práctica la estrategia subregional para el África central. B. Asia y el Pacífico UN وستكون هذه خطوة حاسمة في الجهود التي تبذلها المفوضية لتنفيذ الاستراتيجية دون الإقليمية لوسط أفريقيا.
    En este sentido, Turquía participa en los esfuerzos de la Organización de la Conferencia Islámica a tal efecto. UN وسعيا لتحقيق هذا الهدف، تشارك تركيا في الجهود التي تبذلها منظمة المؤتمر الإسلامي في هذا الشأن.
    Sin duda esta perspectiva tendrá una influencia positiva en los esfuerzos de la Comisión Preparatoria para resolver los principales asuntos aún pendientes. UN ولا مراء في أن هذا التوقيع سيترك أثرا إيجابيا على جهود اللجنة التحضيرية المعنية بحسم المسائل التي لا تزال معلقة.
    Se han depositado grandes esperanzas en los esfuerzos de Julius Nyerere. UN وتعلق آمال كبار على جهود يوليوس نييريري.
    Hoy ponemos énfasis en los esfuerzos de reconstrucción y consolidación de la paz. UN ونركز اليوم على جهود التعمير وتعزيز السلام.
    Por lo tanto, nos hemos propuesto conseguir que las comunidades participen en los esfuerzos de prevención y de paliación de las consecuencias. UN وبالتالي، سعينا إلى إشراك المجتمع المحلي في الجهود الرامية إلى الوقاية من الفيروس والتخفيف من أثره.
    La UNIPSIL ha desempeñado un papel decisivo en los esfuerzos de consolidación de la paz. UN ولمكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون دور رئيسي في الجهود الرامية إلى بناء السلام.
    Los tres centros de actividades relativas a las minas desempeñan un papel fundamental en los esfuerzos de remoción de minas a escala nacional. UN وتضطلع المراكز الثلاثة لﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام بدور مركزي في الجهود المبذولة ﻹزالة اﻷلغام على الصعيد الوطني.
    8. La máxima prioridad en los esfuerzos de Viet Nam por desarrollar su ordenamiento jurídico es acelerar la modificación de su Constitución. UN 8- ويمثل التعجيل بتعديل الدستور أولوية قصوى بالنسبة لفييت نام فيما تبذله من جهود من أجل تطوير نظامها القانوني.
    Al mismo tiempo, espero que el Gobierno de Angola se comprometa a invertir fondos propios en los esfuerzos de rehabilitación y reintegración. UN وفي الوقت ذاته، آمل أن نشهد التزام الحكومة الأنغولية باستثمار اعتماداتها في جهود إعادة التأهيل وإعادة الإدماج.
    Constituyó una medida progresiva nueva y sustantiva en los esfuerzos de las Naciones Unidas en materia de consolidación de la paz. UN وتمثل خطوة جديدة وموضوعية إلى الأمام في مساعي الأمم المتحدة لبناء السلام.
    No ha habido ningún progreso en los esfuerzos de la MONUA por obtener la cooperación necesaria para realizar un programa de adiestramiento para la PNA en cuanto a los procedimientos y normas policiales internacionalmente aceptados. UN ولم يطرأ أي تقدم على الجهود التي تبذلها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا للحصول على التعاون في تنفيذ برنامج لتدريب الشرطة الوطنية اﻷنغولية على اﻹجراءات والمعايير الشرطية المقبولة دوليا.
    El recurso constante al mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas destaca su función central en los esfuerzos de las Naciones Unidas por mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وقال إن استمرار اللجوء إلى الأمم المتحدة من أجل حفظ السلام يؤكد دورها المحوري في إطار جهود المنظمة الدولية في صون السلم والأمن الدوليين.
    El Gobierno también ha conseguido atraer al sector privado y a los expatriados libaneses a participar en los esfuerzos de reconstrucción nacional. UN وقد نجحت الحكومة أيضا في اجتذاب القطاع الخاص واللبنانيين المغتربين للمشاركة في جهد اﻹعمار الوطني.
    El Japón no posee armas nucleares ni exporta armas, y continúa participando activamente en los esfuerzos de desarme y de no proliferación. UN فهي غير حائزة ﻷسلحة نووية ولا تصدر تلك اﻷسلحة وستواصل المشاركة بنشاط في جهود نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Observando la importante función de los sistemas de producción de alimentos en los esfuerzos de mitigación y adaptación, UN وإذ يشير إلى الدور الهام الذي تؤديه نُظم الإنتاج الغذائي في سياق جهود التخفيف والتكيّف،
    Tailandia seguirá participando en los esfuerzos de la comunidad internacional tendientes a la rehabilitación de Camboya. UN وستواصل تايلند المشاركة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹعادة تأهيل كمبوديا.
    La UNIPSIL constituye un avance prometedor en los esfuerzos de las Naciones Unidas por proporcionar un apoyo integrado, sostenido y más eficaz a las medidas nacionales en pro de la consolidación de la paz. UN ويمثل مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون خطوة واعدة إلى الأمام ضمن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتوفير دعم متكامل ومتواصل وأكثر فعالية للجهود الوطنية من أجل توطيد السلام.
    Además, anhelamos que se sigan logrando progresos en los esfuerzos de reconciliación y reintegración. UN وإضافة إلى ذلك، نحن تواقون إلى أن نشهد إحراز المزيد من التقدم في جهود تحقيق المصالحة وإعادة الإعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more