Hoy, como Estado Miembro de las Naciones Unidas, Letonia participa en los esfuerzos encaminados a mejorar la Organización, que sustenta los principios del derecho internacional y de la igualdad soberana de los Estados. | UN | واليوم تشارك لاتفيا، باعتبارها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، في الجهود الرامية إلى تحسين المنظمة. |
Por su parte, el Gobierno del Japón participa activamente en los esfuerzos encaminados a garantizar el desarme nuclear y de armas ligeras. | UN | وتشارك حكومته من جانبها وعلى نحو نشط في الجهود الرامية إلى تحقيق نزع اﻷسلحة النووية واﻷسلحة الصغيرة. |
El Comité desea además reiterar que la prolongación de la división artificial del país tiene consecuencias negativas en los esfuerzos encaminados a disminuir la tensión entre las distintas comunidades étnicas y religiosas que forman la población. | UN | وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان. |
Noruega participa activamente en los esfuerzos encaminados a asegurar la aplicación de la desnuclearización en Rusia y en Ucrania. | UN | لقد شاركت النرويج مشاركة نشطة في الجهود الرامية الى التنفيذ المأمون ﻹزالة اﻷسلحة النووية من روسيا وأوكرانيا. |
La OSCE y las Naciones Unidas siempre han sido asociados cercanos en los esfuerzos encaminados a promover los derechos humanos, la democracia y la paz. | UN | إن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والأمم المتحدة دائما شريكان قريبان في الجهود المبذولة من أجل تعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية والسلام. |
Algunos Estados señalaron que el Consejo no debía enfrentarse a distintas formas de tráfico de mercancías de manera fragmentaria, sino centrarse en los esfuerzos encaminados a fortalecer las fronteras nacionales para hacer frente a todos los casos de tráfico ilícito. | UN | وأشارت بعض الدول إلى أن المجلس لا ينبغي أن يعالج مختلف أشكال الاتجار بالسلع الأساسية بطريقة مجزّأة، بل عليه أن يركز اهتمامه على الجهود الرامية إلى تعزيز الحدود الوطنية للتعامل مع جميع أشكال الاتجار. |
4. Las deliberaciones servirán para que los Estados miembros de la UNCTAD entiendan mejor el importante papel que desempeña el acceso universal en los esfuerzos encaminados a mejorar las condiciones de vida, el crecimiento económico, el fomento de la capacidad de la oferta interna y el comercio en los países en desarrollo. | UN | 4- وستفيد المناقشات في إتاحة فهم أفضل لدى الدول الأعضاء في الأونكتاد بالدور الهام الذي يؤديه تعميم الوصول إلى الخدمات في الجهود الهادفة إلى تحسين كل من الأوضاع المعيشية، والنمو الاقتصادي، وبناء القدرة المحلية على التوريد، والتجارة في البلدان النامية. |
Eslovenia quiere participar activamente en los esfuerzos encaminados a concertar pronto dicho acuerdo, con independencia del lugar donde se realicen. | UN | وتود سلوفينيا أن تشارك بنشاط في الجهود الرامية إلى إبرام هذا الاتفاق فـــي وقـــت مبكر، أيا كان مكان هذه الجهود. |
El Presidente celebró la intención de la Comisión y de la Unión Europea de participar más activamente en los esfuerzos encaminados a lograr una solución negociada del conflicto de Angola. | UN | ورحب الرئيس بإعراب المفوضية والاتحاد الأوروبي عن نيتهما في أن يشاركا بمزيد من النشاط في الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية للنزاع في أنغولا عن طريق المفاوضات. |
La decisión de la Conferencia de Examen del TNP de 1995 de prorrogar indefinidamente la vigencia del Tratado sobre la no proliferación es un hito en los esfuerzos encaminados a impedir la proliferación de las armas nucleares. | UN | إن قرار مؤتمر عام 1995 لاستعراض معاهدة عدم الانتشار بشأن تمديد العمل بأحكام معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى هو حَدَث هام في الجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية. |
La propuesta brinda a la OSCE la oportunidad de tomar la iniciativa en los esfuerzos encaminados a instituir controles más estrictos de las exportaciones de armas pequeñas. | UN | وهو اقتراح يتيح الفرصة للمنظمة للقيام بدور ريادي في الجهود الرامية إلى ضمان فرض ضوابط أشد على صادرات الأسلحة الصغيرة. |
Todos los Estados Miembros tienen una función importante que cumplir en los esfuerzos encaminados a abordar la decisiva cuestión de la protección y la seguridad. | UN | فجميع الدول الأعضاء لها دور هام في الجهود الرامية إلى معالجة القضية البالغة الحساسية المتعلقة بالسلامة والأمن. |
También observa con satisfacción la cooperación y colaboración sistemáticas con las organizaciones no gubernamentales en los esfuerzos encaminados a aplicar la Convención. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع الارتياح التعاون والشراكة المنتظمين مع المنظمات غير الحكومية في الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
Al mismo tiempo, deseamos profundamente que estos mismos sentimientos pronto se puedan expresar a las partes que participan directamente en los esfuerzos encaminados a lograr una solución de dos Estados, justa y equitativa, para la situación de Palestina. | UN | وفي الوقت نفسه، نتمنى مخلصين أن يتم الإعراب قريبا عن نفس المشاعر للأطراف المنخرطة مباشرة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل منصف وعادل للحالة في فلسطين، أي حل يرتكز على الدولتين. |
De ahí que cabe esperar que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo en los esfuerzos encaminados a alcanzar la paz y la prosperidad internacional, así como en la creación de un nuevo orden internacional en el próximo siglo. | UN | ومـــن ثم فمن المتوقع أن تضطلع اﻷمم المتحدة بــدور أكثر نشاطا في الجهود الرامية إلى تعزيز الســـلام والرخاء الدوليين وفي تشكيل نظام دولي جديد في القرن القادم. |
Pocos planes de América Latina y el Caribe se refieren a la participación de los mecanismos nacionales para el adelanto de la mujer o de organizaciones no gubernamentales en los esfuerzos encaminados a lograr que en el sistema de educación se tengan más en cuenta las cuestiones de género. | UN | وتشير خطط قليلة من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى اشتراك اﻵلية الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة أو المنظمات غير الحكومية في الجهود الرامية إلى جعل النظام التعليمي أكثر مراعاة لنوع الجنس. |
Estamos decididos a desempeñar un papel útil en los esfuerzos encaminados a poner fin a la lucha y restaurar la paz, la estabilidad y el respeto de los derechos humanos en el Afganistán. | UN | ونحــن مصممــون علــى الاضطلاع بدور فعال في الجهود الرامية إلى وقف القتال واستعــادة السلام والاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان في أفغانستان. |
Asimismo, fomentan la participación activa de todos los sectores de la sociedad en los esfuerzos encaminados a lograr un desarrollo sostenible y prestan especial atención a la lucha contra la pobreza. | UN | وهي تسعى بجد أيضا إلى إشراك جميع قطاعات المجتمع إشراكا نشطا في الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، وقد اتخذت تدابير لمكافحة الفقر. |
Esta mejora en el conjunto multilateral de reglas por la que se rige el comercio mundial no puede dejarse de lado en los esfuerzos encaminados a la armonización de las normas de origen del SGP. | UN | ومثل هذا التحسن في مجموعة القواعد المتعددة اﻷطراف الناظمة للتجارة العالمية لا يمكن تجاهله في الجهود الرامية الى مواءمة قواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
La Comunidad y sus Estados miembros expresan su aborrecimiento y condena de estos crímenes y exhortan a todas las partes comprometidas en los esfuerzos encaminados a alcanzar un arreglo negociado del futuro político de Sudáfrica a que hagan todo lo posible por poner fin a la violencia y renunciar a ella en todas sus formas. | UN | وتعرب الجماعة الأوروبية والدول اﻷعضاء فيها عن اشمئزازهم وإدانتهم لهذه الجرائم وهم يناشدون جميع اﻷطراف المشاركين في الجهود الرامية الى الوصول الى تسوية تفاوضية بشأن الحكم السياسي المقبل في جنوب افريقيا بأن يبذلوا قصارى جهدهم من أجل وضع حد للعنف وشجبه بجميع أشكاله. |
La delegación estima que el ACNUR debe promover el regreso de esos refugiados a sus hogares y participar en los esfuerzos encaminados a eliminar las causas de su éxodo, a saber, la ocupación, el colonialismo y los asentamientos israelíes en territorio palestino. | UN | ويرى الوفد أن المفوضية يجب أن تشجع عودة هؤلاء اللاجئين إلى ديارهم والمشاركة في الجهود المبذولة من أجل إزالة أسباب نزوحهم، أي الاحتلال، والاستعمار والمستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية. |
En la esfera de especial preocupación de “La niña”, el sistema de las Naciones Unidas hizo hincapié en los esfuerzos encaminados a eliminar entre las niñas las disparidades basadas en el género. | UN | ١٨ - وفي إطار المجال الحاسم " الطفلة " ، شددت منظومة اﻷمم المتحدة على الجهود الرامية إلى إزالة حالات التفاوت على أساس نوع الجنس بالنسبة للفتيات. |
Observando a este respecto que la cuestión de las personas dadas por desaparecidas con relación a conflictos armados internacionales, en particular las víctimas de graves violaciones del derecho humanitario internacional y de las leyes de derechos humanos, sigue teniendo repercusiones negativas en los esfuerzos encaminados a poner fin a esos conflictos, | UN | وإذ تلاحظ في هذا الشأن أن قضية الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة الدولية، ولا سيما الأشخاص الذين وقعوا ضحية انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، لا يزال لها تأثير سلبي على الجهود الهادفة إلى إنهاء هذه النزاعات، |