"en los esfuerzos por" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الجهود الرامية إلى
        
    • في الجهود المبذولة
        
    • في جهود
        
    • في إطار الجهود المبذولة
        
    • في الجهود الرامية الى
        
    • في الجهود التي تبذل
        
    • على الجهود المبذولة
        
    • في السعي إلى
        
    • على الجهود الرامية إلى
        
    • في المساعي الرامية إلى
        
    • وفي الجهود المبذولة
        
    • بشأن الجهود المبذولة
        
    • في إطار الجهود الرامية
        
    • في الجهد الرامي إلى
        
    • في الجهود التي ترمي الى
        
    Todos los grupos de la sociedad tienen el derecho e incluso la responsabilidad de desempeñar un papel activo en los esfuerzos por alcanzar esos objetivos. UN فجميع طوائف المجتمع لها الحق في أداء دور فعال في الجهود الرامية إلى الوصول إلى تلك الغايات، بل وعليها مسؤولية ذلك.
    significa una avance importante en los esfuerzos por lograr pronto un acuerdo de proscripción de los ensayos completo y verificable en el plano internacional. UN هي بمثابة طفرة كبرى في الجهود الرامية إلى التوصل في المستقبل القريب إلى اتفاق شامل وقابل للتحقق دوليا لحظر التجارب.
    Anunció que intentaría colaborar en los esfuerzos por salvar las diferencias existentes en las instituciones federales de transición. UN وأعلن أنه سيسعى إلى المساعدة في الجهود الرامية إلى تسوية الخلافات داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية.
    Expresó su preocupación por la falta de progreso en los esfuerzos por lograr un arreglo político en Kosovo. UN وأعرب عن قلقه إزاء عدم إحراز تقدم في الجهود المبذولة ﻹيجاد تسوية سياسية لصراع كوسوفو.
    La cooperación internacional para el desarrollo debe considerarse como elemento intrínseco en los esfuerzos por mejorar la situación de los impedidos en los países en desarrollo. UN ويجب أن ينظر الى التعاون الدولي من أجل التنمية على أنه عنصر جوهري في الجهود المبذولة لتحسين مركز المعوقين في البلدان النامية.
    Es oportuno que realicemos una evaluación completa de los progre-sos realizados en los esfuerzos por lograr un desarme mundial. UN وهكذا يكون اﻷوان قد آن للاضطلاع بتقييم شامل للتقدم المحرز في جهود نزع السلاح العالمية.
    La Reserva Federal participa activamente en los esfuerzos por impedir el blanqueo de dinero, principalmente velando por que las instituciones bancarias nacionales y extranjeras que supervisa cumplan las disposiciones de la Ley de Secreto Bancario y la Ley USA PATRIOT. UN ينشط نظام الاحتياطي الفيدرالي في إطار الجهود المبذولة لمنع غسيل الأموال، بصورة أولية من خلال كفالة الامتثال لقانون السرية المصرفية وقانون الوطنية للولايات المتحدة الأمريكية من جانب المؤسسات المصرفية المحلية والأجنبية التي يشرف عليها.
    Esperamos poder colaborar estrechamente con ellos en los esfuerzos por cumplir con los objetivos de las Naciones Unidas. UN ونتطلع إلى التعاون الوثيق معهم في الجهود الرامية إلى تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة.
    Los Estados Unidos han participado desde hace tiempo en los esfuerzos por asistir a los países plagados de minas terrestres activas, dejadas atrás después de la finalización de una guerra. UN وقد شاركت الولايات المتحدة منذ أمد طويل في الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان التي رزئت باﻷلغام اﻷراضية الحية التي تركها من زرعوها خلفهم بعد انتهاء الحرب.
    Las actividades regionales e internacionales pueden desempeñar una función importante en los esfuerzos por informar mejor a la población sobre el problema por conducto de los medios de información. UN ويمكن لﻷنشطة اﻹقليمية والدولية أن تقوم بدور هام في الجهود الرامية إلى زيادة الوعي العام للمشكلة من خلال وسائط اﻹعلام.
    5. Alcance de la participación con las Partes del anexo I en los esfuerzos por coordinar las medidas. UN ٥- مدى الاشتراك مع اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول في الجهود الرامية إلى تنسيق التدابير.
    Los propios países afectados deben participar en mayor medida que hasta ahora en los esfuerzos por resolver el problema de las minas antipersonal. UN ولا بد أن تقوم البلدان المتضررة ذاتها بدور أكبر منه في الماضي في الجهود الرامية إلى معالجة مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Hemos venido desempeñando un papel esencial en los esfuerzos por encontrar soluciones duraderas y justas a los problemas actuales. UN إننا نضطلع بدور حاسم في الجهود الرامية إلى إيجاد حلول دائمة وعادلة للمشاكل الحالية.
    Desempeña un papel decisivo en los esfuerzos por garantizar la observancia de los derechos humanos. UN ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الانسان.
    Confiamos en que las elecciones de marzo próximo representarán una etapa decisiva en los esfuerzos por la consolidación de la democracia. UN ونثق أن الانتخابات التي ستجرى في شهر آذار/مارس القادم ستشير إلى مرحلة حاسمة في الجهود المبذولة لتعزيز الديمقراطية.
    Desempeña un papel decisivo en los esfuerzos por garantizar la observancia de los derechos humanos. UN ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق الانسان.
    Desempeña un papel decisivo en los esfuerzos por garantizar la observancia de los derechos humanos. UN ويقوم بدور رئيسي في الجهود المبذولة لضمان مراعاة حقوق اﻹنسان.
    El proyecto de declaración es un marco útil para que las organizaciones regionales participen en los esfuerzos por mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ويوفر مشروع اﻹعلان إطارا عمليا ﻹشراك المنظمات اﻹقليمية في جهود حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Reconociendo la importante función que cumplen las organizaciones de la sociedad civil, mediante sus actividades de sensibilización, en los esfuerzos por detener el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, UN وإذ تسلّم بالدور الهام الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني في توعية الجمهور، في إطار الجهود المبذولة لكبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة،
    Aunque no cubrió todas nuestras expectativas, la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada este año fue un hito importante en los esfuerzos por proteger los derechos de las personas y de los sectores vulnerables de nuestra sociedad. UN إن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي انعقد هذه السنة، على الرغم من قصوره عن تحقيق بعض توقعاتنا، كان معلما هاما في الجهود الرامية الى حماية حقوق اﻹفراد والقطاعات الضعيفة في المجتمع.
    Las Naciones Unidas deben seguir participando en los esfuerzos por establecer un Estado palestino independiente y soberano con Jerusalén como capital. UN ويجب أن تظل الأمم المتحدة تشارك في الجهود التي تبذل لإقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة وعاصمتها القدس.
    Advertimos que ello podría exacerbar la situación en la región y repercutir de manera negativa en los esfuerzos por impedir la proliferación en la zona. UN ونحذر من أن هذا يمكن أن يؤدي لتفاقم الحالة في المنطقة وأن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود المبذولة لمنع الانتشار فيها.
    Deseo reiterarle el apoyo sin reservas de mi país en los esfuerzos por alcanzar los nobles objetivos de nuestra Organización. UN وأكرر أيضا الإعراب عن دعم بلادي الكامل لكم في السعي إلى الأهداف النبيلة لمنظمتنا.
    Con tal objeto, debía hacerse hincapié en los esfuerzos por armonizar los procedimientos de tránsito y aduanas a fin de aumentar tanto el comercio como la inversión. UN وفي سبيل ذلك، ينبغي التركيز على الجهود الرامية إلى تنسيق إجراءات العبور والجمارك بغية زيادة التجارة والاستثمار.
    En particular, se ha progresado mucho en los esfuerzos por elaborar una convención para promover los derechos de las personas con discapacidades. UN وبصفة خاصة، فقد أحرز تقدم كبير في المساعي الرامية إلى صياغة اتفاقية للنهوض بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Eslovaquia está dispuesta a ofrecer su ayuda en ese proceso y en los esfuerzos por incluir diversas formas de violencia contra la mujer en las competencias de un tribunal penal internacional. UN وسلوفاكيا مستعدة للمساعدة في هذه العملية وفي الجهود المبذولة لتقديم جميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة لمحكمة جنائية دولية مختصة بهذه المسائل.
    Reconociendo la importante función que cumplen las organizaciones de la sociedad civil por conducto de sus actividades de detección, prevención y sensibilización, en los esfuerzos por detener el tráfico ilícito de armas pequeñas, UN وإذ تسلم بالدور المهم الذي تقوم بـه منظمات المجتمع المدني فيما يتعلق بالكشف والمنع وتوعية الجمهور بشأن الجهود المبذولة لكبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة،
    Así pues, la mejora de su bienestar socioeconómico es decisiva en los esfuerzos por erradicar la pobreza y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN لذلك، فإن تحسين حظوظها من الدنيا أمر بالغ الأهمية في إطار الجهود الرامية إلى استئصال شأفة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Abrigamos la esperanza de que el proyecto de resolución presentado hoy a consideración de la Asamblea General para que adopte una decisión sea aprobado por consenso y de que el contenido de este proyecto de resolución, que Eslovenia se enorgullece en patrocinar, guíe las acciones de todos los que participan en los esfuerzos por establecer una paz justa y duradera en Bosnia y Herzegovina. UN ونأمل أن يعتمد مشروع القرار المقدم لتبت فيه الجمعية العامة اليوم بتوافق اﻵراء وأن يكون مضمون مشروع القرار هذا، الذي تفخر سلوفينيا بالمشاركة في تقديمه، هاديا ﻷعمال جميع المشاركين في الجهد الرامي إلى إرساء سلام عادل ودائم في البوسنة والهرسك.
    Recordando además que en su resolución 2286 (XXII), de 5 de diciembre de 1967, acogió con especial beneplácito el Tratado de Tlatelolco como un acontecimiento de significación histórica en los esfuerzos por evitar la proliferación de las armas nucleares y promover la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تشير كذلك الى أنها، في قرارها ٢٢٨٦ )د-٢٢( المؤرخ ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٧، رحبت بارتياح خاص بمعاهدة تلاتيلولكو باعتبارها حدثا له أهمية تاريخية في الجهود التي ترمي الى منع انتشار اﻷسلحة النووية والى تعزيز السلم واﻷمن الدوليين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more