"en los esfuerzos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الجهود التي
        
    • على الجهود التي
        
    • في الجهود الجارية التي
        
    • في مجال الجهود
        
    Las autoridades gubernamentales israelíes han tenido éxito en los esfuerzos que han desarrollado para luchar contra la pervivencia de esa práctica entre los etíopes. UN وسجلت السلطات الحكومية اﻹسرائيلية نجاحا في الجهود التي بذلتها للتثبيط عن مواصلة هذه الممارسة من جانب اﻷثيوبيين.
    Se pregunta si se ha producido algún cambio en los esfuerzos que realiza el Gobierno para ayudar a las mujeres de las zonas rurales. UN وتساءلت إذا كان هنالك أي تغيير في الجهود التي تبذلها الحكومة لمساعدة المرأة الريفية.
    Su delegación desearía que el Fondo participe en los esfuerzos que despliegan los países menos adelantados en materia de medio ambiente, entre ellos el Yemen. UN ومن المستحسن لمرفق البيئة العالمية أن يشارك في الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا، ومنها اليمن، على صعيد البيئة.
    A nuestro juicio, esa redacción nos permitiría evitar una evaluación excesivamente positiva de las actividades relacionadas con el Código de Conducta, para centrar la atención en los esfuerzos que deben realizar, principalmente, sus participantes. UN ونرى أن هذه الصياغة من شأنها أن تتيح لنا تجنب التقييم المغالى فيه لأنشطة مدونة قواعد السلوك، والتركيز على الجهود التي يتعين أن يبذلها، في المقام الأول، المشاركون فيها.
    También pidió a los donantes que prestaran asistencia a Ghana con carácter bilateral en los esfuerzos que ésta hacía para poner en práctica el derecho y la política de la competencia. UN وطلب أيضا إلى البلدان المانحة أن تساعد غانا بشكل ثنائي في الجهود التي تبذلها في مجال تنفيذ قوانين وسياسات المنافسة.
    Agradecemos el asesoramiento de las Naciones Unidas en los esfuerzos que estamos desplegando durante el diálogo nacional amplio que se celebra en relación con las características y el alcance que tendrá este gobierno transitorio. UN ونحن نرحب بمشورة الأمم المتحدة في الجهود التي تبذلها في الحوار الوطني الموسع بشأن شكل ونطاق هذه الحكومة المؤقتة.
    Yo seguiré prestando el apoyo necesario a los Estados Miembros en los esfuerzos que realicen para reforzar la labor de la Asamblea. UN وسأواصل تقديم الدعم اللازم إلى الدول الأعضاء في الجهود التي تبذلها لتعزيز أعمال الجمعية العامة.
    La Convención establece una referencia decisiva para todos sus signatarios y ha sido una fuente de inspiración en los esfuerzos que se desarrollan para defender y promover los derechos de la mujer, reflejados en múltiples logros. UN وأوضحت أن الاتفاقية ترسي علامة هامة لجميع الموقعين عليها، وأنها أصبحت مصدرا للإلهام في الجهود التي تبذل الآن للدفاع عن حقوق المرأة والترويج لها، وهو ما ينعكس في كثير من الإنجازات.
    En ese espíritu, la India seguirá participando en los esfuerzos que la comunidad internacional despliega en el Afganistán. UN ومن هذا المنطلق ستظل الهند تشترك في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في أفغانستان.
    Significa de hecho una reafirmación de los orígenes de nuestros pueblos y culturas y un desafío que deberá estar siempre presente en los esfuerzos que realizamos por la unidad y la integración de nuestros pueblos y naciones. UN وبالتالي يعني هذا إعادة تأكيد جذور شعوبنا وثقافاتنا وتحديا ينبغي أن نضعه نصب أعيننا دائما في الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق وحدة وتكامل شعوبنا وأممنا.
    El Programa de Acción aprobado en esa Conferencia representa un paso adelante en los esfuerzos que se realizan por atender a las necesidades de un grupo de países que encaran difíciles problemas ambientales y de desarrollo. UN واعتبر أن برنامج العمل الذي اعتمد في ذلك المؤتمر يمثل خطوة الى اﻷمام في الجهود التي تبذل لتلبية احتياجات فريق من البلدان يواجه تحديات بيئية وانمائية صعبة.
    El factor que más influye en los esfuerzos que se realizan para eliminar el uso indebido y el tráfico de drogas es la cooperación internacional, fundada en el principio de la responsabilidad compartida y el pleno respeto por la soberanía y la integridad territorial de los Estados. UN والتعاون الدولي الذي يستند إلى مبدأ تقاسم المسؤولية مع الاحترام التام لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية يشكل أهم عنصر في الجهود التي تبذل من أجل القضاء على إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها.
    Por ese motivo el Pakistán se ha comprometido a apoyar a la Organización Internacional para las Migraciones en los esfuerzos que lleva a cabo para centrar su atención en la importancia decisiva de las cuestiones migratorias. UN لهذا السبب، تلتزم باكستان بتقديم دعمها إلى المنظمة الدولية للهجرة في الجهود التي تبذلها من أجل تركيز الانتباه على اﻷهمية الحاسمة لمسائل الهجرة.
    37. No por ello las mujeres palestinas dejan de participar activamente en los esfuerzos que despliega la comunidad internacional por promover el adelanto de la mujer. UN ٣٧ - وتواصل المرأة الفلسطينية الاضطلاع بمشاركة نشطة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحسين أحوال المرأة.
    Ahora bien, no ignora que la etapa de transformación que el país atraviesa en la actualidad es fuente de múltiples dificultades, y la comunidad internacional debe alentar a su Gobierno en los esfuerzos que realiza para resolverlos. UN وقال إنه لا يغفل مع ذلك أن فترة التحول التي يجد هذا البلد نفسه فيها اليوم مصدر صعوبات كثيرة، وإنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع حكومة هذا البلد في الجهود التي تبذلها للتغلب عليها.
    Con el propósito de mejorar y coordinar en mayor grado la aplicación de la Ley, se creó una estructura estatal interdepartamental a fin de garantizar la uniformidad de criterio en los esfuerzos que distintos departamentos gubernamentales realizan para hacer frente a cuestiones relativas a los jóvenes y prestar servicios a éstos. UN ولزيادة تعزيز وتنسيق تنفيذ القانون، تم تشكيل هيكل حكومي مشترك بين الوزارات لضمان توحيد النهج المتبع في الجهود التي تبذلها مختلف الوزارات الحكومية في معالجتها لمسائل الشباب وخدمته.
    Debe hacer frente a nuevos desafíos y desempeñar un papel significativo en los esfuerzos que hace la comunidad internacional por luchar contra la pobreza, la marginación y el retraso. UN عليها أن تواجه تحديات جديدة وأن تضطلع بدور أساسي في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للقضاء على الفقر والتهميش والتخلف.
    258. El papel y la condición jurídica y social de la mujer son otro factor crítico que influye en los esfuerzos que realizan los países para reducir el nivel de fecundidad. UN ٢٥٨ - ويعد دور المرأة ومركزها من العوامل الهامة اﻷخرى التي تؤثر على الجهود التي يبذلها أي بلد لخفض مستويات الخصوبة.
    Preocupan gravemente al Consejo de Seguridad este asesinato y sus posibles repercusiones en los esfuerzos que despliegan el Gobierno y el pueblo del Líbano por afianzar la democracia, establecer la autoridad del Gobierno del Líbano en todo el territorio y completar el proceso de reconstrucción. UN ويعرب المجلس عن قلق عميق إزاء حادث الاغتيال وما يمكن أن يترتب عليه من آثار على الجهود التي تقوم بها حاليا حكومة وشعب لبنان من أجل توطيد الديمقراطية وبسط سلطة الحكومة اللبنانية على كامل التراب اللبناني وإتمام عملية الإعمار.
    Un análisis de los resultados de la economía cubana durante 1995 evidencia que las medidas de bloqueo continuaron teniendo un efecto negativo en los esfuerzos que realiza el país para desarrollarse económicamente y garantizar niveles de vida adecuados a toda su población. UN ٥٢ - ويُبيﱢن تحليل لنتائج الاقتصاد الكوبي خلال عام ١٩٩٥ أن تدابير الحصار ظلت تؤثر سلبيا على الجهود التي يبذلها البلد من أجل تنميته الاقتصادية وضمان مستويات معيشة كافية للسكان بأسرهم.
    En la región de Asia y el Pacífico, la India ha participado activamente en los esfuerzos que, a iniciativa del Japón, se vienen desplegando para establecer, junto con otros 15 países de la región, un acuerdo de cooperación regional para la lucha contra la piratería. UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، تشارك الهند مشاركة نشطة في الجهود الجارية التي بادرت بها اليابان لإبرام اتفاق تعاون إقليمي لمكافحة القرصنة إلى جانب 15 دولة أخرى من دول المنطقة.
    Expresó su agradecimiento por el apoyo y la colaboración continuos que ha recibido la CARICOM del sistema de las Naciones Unidas en los esfuerzos que realiza la región en pos del desarrollo económico y social sostenible. UN وأعربت عن التقدير للدعم والتعاون المتواصلين اللذين تلقتهما الجماعة الكاريبية من منظومة الأمم المتحدة في مجال الجهود الإقليمية الرامية إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more