"en los hogares" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الأسر المعيشية
        
    • في المنازل
        
    • للأسر المعيشية
        
    • على الأسر المعيشية
        
    • في البيوت
        
    • في المنزل
        
    • داخل الأسر المعيشية
        
    • المنزلية
        
    • في دور
        
    • في منازل
        
    • على مستوى الأسر المعيشية
        
    • لدى الأسر المعيشية
        
    • على مستوى الأسرة المعيشية
        
    • في البيت
        
    • في بيوت
        
    El Gobierno subvenciona la calefacción y la electricidad en los hogares de bajos ingresos. UN وتقدّم الحكومة الإعانات المالية للتدفئة والكهرباء في الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض.
    Las disparidades entre los géneros son más importantes en los hogares pobres y rurales. UN وتتجلى التفاوتات بين الجنسين في أوضح صورها في الأسر المعيشية الفقيرة والريفية.
    A día de hoy, las TIC están omnipresentes en los hogares, los centros de trabajo y las escuelas. UN وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات في الوقت الحالي متواجدة في كل مكان في المنازل وأماكن العمل والمدارس.
    Gastos anuales de consumo en los hogares por grupos en 1993, 1994, 2000 Coeficientes presupuestarios Estructura de los gastos UN نفقات الاستهلاك السنوية للأسر المعيشية حسب الفئات في أعوام ١٩٩٣ و١٩٩٤ و٢٠٠٠ معامِلات الميزانية أنماط الإنفاق
    Las consecuencias son especialmente significativas en los hogares rurales: UN وهناك تأثير قوي بصفة خاصة على الأسر المعيشية الريفية.
    Los costos suponen una traba a la difusión del uso de Internet no sólo en los hogares sino también en la comunidad empresarial. UN وتقف تلك المصاريف المرتفعة عائقا في طريق انتشار استعمال الإنترنت، ليس فقط في البيوت وإنما في قطاع الأعمال أيضا.
    La explicación se debe, en algunos casos las muertes ocurren en los hogares y no son reportadas. UN ويلزم تفسير ذلك، ففي بعض الحالات، تحدث الوفاة في المنزل ولا يتم الإبلاغ عنها.
    La mayoría de esas actividades se llevan a cabo en los hogares o en microempresas, o se ajustan a la definición de trabajo decente. UN ويجري معظم هذه الأنشطة إما في الأسر المعيشية أو في مشاريع تجارية صُغرى، أو هي تدخل ضمن تعريف العمل اللائق.
    Esto tiene importantes repercusiones en la integración social de los niños con las personas de edad en los hogares. UN ولهذا آثار كبيرة على الإدماج الاجتماعي للأطفال في الأسر المعيشية التي بها أفراد من كبار السن.
    Las familias más gravemente afectadas son las que viven en los hogares más numerosos, integrados por cinco o más personas. UN وأكثر الأسر تضرراً هي تلك التي تعيش في الأسر المعيشية الكبيرة المكونة من 5 أفراد أو أكثر.
    Se fomenta la participación de los padres en las sesiones y se les alienta a que trabajen con sus hijos en los hogares. UN ويتم تشجيع اﻷهالي على المشاركة في حلقات التأهيل، والعمل مع أطفالهم في المنازل.
    Esas pequeñas medidas, pero concretas, deben repetirse en los hogares y las comunidades. UN وإن مثل هذه اﻷعمال الضئيلة والملموسة لا بد من تكرارها في المنازل والمجتمعات الصغيرة.
    Todavía existe un vasto potencial para su utilización en los hogares y también en hospitales, hoteles, en la industria y otros sectores. UN ولا تزال هناك إمكانية ضخمة لهذا الاستخدام في المنازل والمستشفيات والفنادق والصناعات وغير ذلك.
    :: Examen del proyecto de manual sobre métodos para la realización de encuestas demográficas y sociales intercensales en los hogares; UN :: استعراض مسودة دليل طرق الدراسات الاستقصائية الديمغرافية والاجتماعية للأسر المعيشية في فترات ما بين التعدادات؛
    Ello indica un posible nivel de ahorro en los hogares rurales, por un valor aproximado de 800 dinares mensuales. UN وفي ذلك دليل على إمكانية وجود مستوى من الادخار للأسر المعيشية الريفية يبلغ حوالي 800 دينار شهرياً.
    Repercusiones en los hogares y las familias UN أثر الفيروس/الإيدز على الأسر المعيشية والعائلات
    Los costos suponen una traba a la difusión del uso de Internet no sólo en los hogares sino también en la comunidad empresarial. UN وتقف تلك المصاريف المرتفعة عائقا في طريق انتشار استعمال الإنترنت، ليس فقط في البيوت وإنما في قطاع الأعمال أيضا.
    La explicación se debe a que, en algunos casos, las muertes ocurren en los hogares y no son reportadas. UN ويرجع هذا، في بعض الحالات، إلى أن الوفيات التي تحدث في المنزل لا يبلغ عنها.
    La destrucción de los bosques provoca múltiples problemas en los hogares y propicia desastres naturales mayores asociados con la erosión y la desertificación. UN ويتسبب تدمير الغابات في حدوث مشاكل متعددة داخل الأسر المعيشية ويؤدي إلى استفحال الكوارث الطبيعية بفعل التعرية والتصحر.
    Se suministró UNIMIX a los centros de alimentación complementaria y se crearon grupos de mujeres para cultivar huertos en los hogares. UN وتم تزويد مراكز التغذية التكميلية بالبروتينات المركزة كما تم تشكيل أفرقة نسائية لزراعة الحدائق المنزلية.
    Número de ingresos y altas en los hogares de atención social hasta 2009 UN عدد الداخلين والخارجين الموجودين في دور الرعاية الاجتماعية لغاية عام 2009
    Además, la misma ley exime de la necesidad de autorización del Ministerio del Interior los ritos celebrados en los hogares de los creyentes que los solicitan. UN يضاف الى ذلك أن هذا القانون نفسه يعفي من ضرورة الحصول على إذن من وزارة الداخلية لممارسة الشعائر في منازل المؤمنين الذين يطلبونها.
    Las medidas sobre la eficiencia energética también podrían resultar más viables, tanto en los hogares como en determinados sectores de la economía, mediante unas mejores normas e iniciativas financieras. UN ويمكن أن تتاح إمكانيات أكثر للعمل على كفاءة استخدام الطاقة على مستوى الأسر المعيشية وفي قطاعات محددة من الاقتصاد، عن طريق تحسين المعايير والحوافز المالية.
    Es mayor en los hogares encabezados por mujeres, especialmente si éstas son madres adultas solteras. UN فالفقر أشدّ لدى الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة، لا سيما إذا كانت عزباء ولها أطفال.
    Esta meta se centra en los hogares encabezados por jóvenes, y no en toda la juventud, porque la pobreza se mide a nivel de los hogares y actualmente no existen datos fiables por países sobre la pobreza juvenil. UN ويركز هذا الهدف على الأسر المعيشية التي يرأسها شباب، وليس على جميع الشباب، لأن قياس الفقر يتم على مستوى الأسرة المعيشية ولأنه لا توجد حاليا بيانات قطرية موثوقة بشأن الفقر على مستوى الشباب.
    Sin embargo, las actividades en grupo de atención al niño basadas en los hogares pueden ayudar a que los progenitores participen. UN بيد أن أنشطة رعاية الأطفال المضطلع بها في البيت يمكن أن تساعد الوالدين على المشاركة فيها.
    Por razones de seguridad, muchas personas pasan la noche en los hogares próximos a la base de la UNPROFOR. UN وﻷسباب أمنية، يمضي الكثير من السكان الليل في بيوت اﻷشخاص الذين يسكنون بالقرب من قاعدة قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more