Estas últimas han continuado creciendo pero más lentamente y sin aumentos significativos en materia de empleos o sin mejoras en los niveles de vida reales. | UN | وهذه الاقتصادات اﻷخيرة ظلت تنمو ولكن ببطء أكبر ودون زيادات هامة في العمالة أو تحسينات في مستويات المعيشة الحقيقية. |
Las mejoras logradas en los niveles de vida está desapareciendo y el bienestar general de la población está declinando en muchas partes de la región. | UN | وتتجه المكاسب التي تحققت في مستويات المعيشة للانخفاض وهبط معدل الرفاه العام للسكان في كثير من أنحاء المنطقة. |
En quinto lugar, las disparidades en los niveles de vida y de educación aumentan entre los jóvenes, llevando al trato desigual. | UN | خامسا، التفاوتات في مستويات المعيشة ومستويات التعليم تتعاظم في صفوف الشباب، مما يؤدي إلى معاملة غير متكافئة. |
Nuestro desafío sigue siendo el de ampliar el foco de atención más allá de las necesidades fundamentales, para incluir la estimulación del mercado de trabajo y la generación de ingresos y con ello llevar a consecuencias positivas en los niveles de vida. | UN | ويظل التحدي الذي يواجهنا يتمثل في توسيع نطاق التركيز إلى ما وراء خط الأساس لكي تشمل حفز سوق العمل وإيجاد العوائد، مما سيؤدي إلى إحداث أثر إيجابي على مستويات المعيشة. |
La omisión de medidas normativas apropiadas, tanto por parte de la comunidad internacional como de los países africanos, menoscabará las mejoras alcanzadas en los niveles de vida de millones de personas de África. | UN | ومن شأن غياب تدابير ملائمة في مجال السياسة العامة من جانب كل من المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية أن يؤدي إلى انتكاس التحسن الذي طرأ على مستويات المعيشة لملايين الأفريقيين. |
Es importante medir la influencia derivada de los beneficios y los ingresos generados por el sector minero en los niveles de vida y en el perfil de pobreza de la población. | UN | فمن الأهمية بمكان قياس الأثر الناشئ عن الفوائد المستمدة من إيرادات قطاع التعدين في المستويات المعيشية. |
El país disfruta actualmente de un rápido crecimiento económico, mejoras considerables en los niveles de vida y un avance constante en el desarrollo de la democracia y el estado de derecho. | UN | وينعم البلد حاليا بنمو اقتصادي سريع، وبتحسينات هامة في مستويات المعيشة وتقدم مطرد في تطوير الديمقراطية وسيادة القانون. |
Por consiguiente, abrigamos la esperanza de que los países desarrollados eleven el nivel de la ayuda que suministran con el fin de reducir así las disparidades que existen en los niveles de vida. | UN | ونأمل أن تزيد الدول المتقدمة في مساهمتها التنمويــة وذلك لتقليــل الفـروق في مستويات المعيشة. إن تقريب المستويات عامل مؤثر في تحقيق السلام والاستقرار العالمي. |
Mediante un despliegue más eficaz de las tecnologías existentes se pueden obtener mejoras significativas en los niveles de vida y en la eficiencia y seguridad de la actividad económica. | UN | ويمكن تحقيق تحسينات هامة في مستويات المعيشة وفي كفاءة وسلامة النشاط الاقتصادي، من خلال وزع التكنولوجيات القائمة على نحو أكثر فعالية. |
Para culminar esas deficiencias estructurales, las perturbaciones exteriores del decenio de 1980 hundieron a una inmensa mayoría de los países en una profunda crisis que barrió los progresos conseguidos anteriormente en los niveles de vida. | UN | وباﻹضافة إلى أوجه الضعف الهيكلية هذه، فقد دفعت الصدمات الخارجية التي شهدتها الثمانينات الغالبية العظمى من البلدان إلى غمار أزمة شديدة قضت على المكتسبات السابقة في مستويات المعيشة. |
Esto supone desigualdades en los niveles de vida y una fuerte correlación entre la privación, la discriminación, la exclusión entre grupos sociorreligiosos y las disparidades en materia de género y entre zonas rurales y urbanas. | UN | وهذا يعني عدم التكافؤ في مستويات المعيشة مع روابط قوية بين الحرمان، والتمييز، والإقصاء فيما بين الجماعات الاجتماعية الدينية، وانعدام التكافؤ على امتداد الخطوط الجنسانية والريفية والحضرية. |
El fuerte crecimiento económico en numerosas economías emergentes y el crecimiento más lento en los países de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económico (OCDE) han producido cierta convergencia en los niveles de vida. | UN | وينتج عن النمو الاقتصادي القوي الذي يشهده كثير من الاقتصادات الناشئة وتباطؤ النمو في بلدان منظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي بعض التقارب في مستويات المعيشة. |
Todos los Estados y todas las personas deberán cooperar en la tarea esencial de erradicar la pobreza como requisito indispensable del desarrollo sostenible, a fin de reducir las disparidades en los niveles de vida y responder mejor a las necesidades de la mayoría de los pueblos del mundo. | UN | تتعاون جميع الدول وجميع الشعوب في المهمة اﻷساسية المتمثلة في استئصال شأفة الفقر كشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة، بغرض الحد من أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية شعوب العالم على وجه أفضل. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer reitera además que todos los Estados y todos los pueblos deben cooperar en la tarea fundamental de erradicar la pobreza, requisito indispensable para el desarrollo sostenible, a fin de reducir las disparidades en los niveles de vida y atender mejor a las necesidades de la mayoría de los pueblos del mundo. | UN | وتكرر لجنة وضع المرأة كذلك تأكيد ضرورة تعاون جميع الدول وجميع الشعوب في المهمة الأساسية المتمثلة في القضاء على الفقر بوصف ذلك شرطا أساسيا للتنمية المستدامة، من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والاستجابة على نحو أفضل لحاجات أغلبية سكان العالم. |
14. Con el fin de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y reducir la importante brecha en los niveles de vida entre los países desarrollados y en desarrollo, debe fortalecerse la alianza mundial para el desarrollo. | UN | 14 - ولبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والحد من الفجوة الواسعة في مستويات المعيشة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة يجب تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
En el principio 5 de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo se establece que todos los Estados y todas las personas deberán cooperar en la tarea esencial de erradicar la pobreza como requisito indispensable del desarrollo sostenible, a fin de reducir las disparidades en los niveles de vida y responder mejor a las necesidades de la mayoría de los pueblos del mundo. | UN | وينص المبدأ 5 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، على أن تتعاون جميع الدول والشعوب في المهمة الأساسية المتمثلة في استئصال شأفة الفقر كشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة بغرض الحد من أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية الشعوب في العالم على وجه أفضل. |
Se está alentando a las ciudades a que su urbanización siga modalidades de crecimiento con bajas emisiones de carbono en que las mejoras en los niveles de vida no se logren a expensas de su huella ecológica y de carbono. | UN | وتُشجَّع المدن على اعتماد أنماط نمو منخفضة الكربون للمناطق الحضرية بحيث لا يتم إدخال تحسينات على مستويات المعيشة على حساب البصمة الإيكولوجية وأثر الكربون الخاص بهذه المدن. |
Se está alentando a las ciudades a que su urbanización siga modalidades de crecimiento con bajas emisiones de carbono en las que las mejoras en los niveles de vida no se logran a expensas de su huella ecológica y de carbono. | UN | وتشجع المدن على اعتماد أنماط نمو منخفضة الكربون للمناطق الحضرية بحيث لا يتم إدخال تحسينات على مستويات المعيشة على حساب الأثر الإيكولوجي وأثر الكربون الخاص بهذه المدن. |
El orador subrayó que los acontecimientos mundiales recientes, incluida la crisis económica mundial, habían puesto de relieve que el empleo era de importancia central para el desarrollo por su influencia en los niveles de vida, la productividad y la cohesión social. | UN | وشدد المتكلم على أن الأحداث التي شهدها العالم مؤخرا، بما فيها الأزمة الاقتصادية العالمية، أبرزت أن فرص العمل هي محور التنمية، وذلك من خلال تأثيرها على مستويات المعيشة والإنتاجية والترابط الاجتماعي. |
El segundo tema es la condición humana y la amenaza que representa para su hábitat la degradación del medio ambiente producida por la acción del hombre, que genera además desigualdades en los niveles de vida. | UN | أما المجال الثاني فيركز على أوضاع البشر والتهديد الذي يتعرض له موئلهم الطبيعي من خلال تدهور البيئة بفعل الانسان، والذي يتسبب كذلك في إيجاد فوارق في المستويات المعيشية. |
Pueden también sufrir las consecuencias adversas del alcoholismo o el abuso de drogas en los niveles de vida familiar y en la calidad de la atención, así como correr el riesgo de iniciarse tempranamente en el abuso de drogas. | UN | وقد يعانون أيضاً من الآثار الضارة التي يلحقها إساءة استعمال المواد الكحولية أو العقاقير على المستويات المعيشية للأسرة وعلى نوعية الرعاية فيها كما قد يتعرضون لخطر الدخول مبكراً في مجال إساءة استعمال هذه المواد؛ |
En tales circunstancias, el efecto positivo de las iniciativas de protección social en los niveles de vida de las personas de edad puede quedar neutralizado por la carga que representan los gastos relacionados con la atención sanitaria. | UN | وفي هذه الظروف، قـد يبطل عبء تكاليف الرعاية الصحية تأثير مبادرات الحماية الاجتماعية الإيجابي في مستويات معيشة المسنين. |