"en los ordenamientos jurídicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في النظم القانونية
        
    • وفي النظم القانونية
        
    • في إطار النظم القانونية
        
    • في الأنظمة القانونية
        
    • على النظم القانونية
        
    • بمقتضى النظم القانونية
        
    • أوامر قانونية
        
    • في نظم القانون
        
    Esto era así particularmente en los ordenamientos jurídicos en que los jueces no solían ejercer un poder discrecional en ausencia de disposiciones y obligaciones legislativas. UN ويصح ذلك بشكل خاص في النظم القانونية التي لا تألف ممارسة القضاة سلطة تقديرية في غياب قواعد والتزامات تشريعية معينة.
    El requisito de un juez independiente e imparcial había sido reconocido en los ordenamientos jurídicos nacionales y en los instrumentos internacionales. UN وقد سُلم بشرط القاضي المستقل والمحايد والنزيه في النظم القانونية المحلية والصكوك الدولية.
    Por más que estuviera bien establecida en los ordenamientos jurídicos internos, no gozaba de tanta comprensión ni aceptación como norma deseable en el ámbito de los daños transfronterizos. UN وبالرغم من الاعتراف بها تماما في النظم القانونية المحلية، فلا يمكن القول بأنها أمر مقبول أو مفهوم كسياسة مستصوبة في سياق الضرر العابر للحدود.
    Sus principios fundamentales se han seguido desarrollando en tratados internacionales y en los ordenamientos jurídicos regionales y nacionales. UN ولقد شهدت المبادئ الرئيسية للإعلان مزيدا من التطوير في المعاهدات الدولية وفي النظم القانونية الإقليمية والوطنية.
    La libertad artística y la libertad de expresión no constituyen derechos absolutos o ilimitados, ni en los ordenamientos jurídicos nacionales ni en los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وتابعت قائلة إن حرية الفن وحرية التعبير لا تعتبران من الحقوق المطلقة أو غير المحدودة لا في إطار النظم القانونية الوطنية ولا بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Ello es necesario, por lo general, incluso en los ordenamientos jurídicos que otorgan a los tratados internacionales una jerarquía superior al del derecho interno, debido a que ciertos requisitos de esos convenios o convenciones y protocolos no pueden cumplirse sin la promulgación de la necesaria legislación interna. UN وهذا أمر ضروري في الغالب، حتى في الأنظمة القانونية التي ترجح المعاهدات الدولية على القوانين المحلية، إذ لا يمكن تنفيذ بعض أحكام هذه الاتفاقيات والبروتوكولات دون سن ما يلزم من تشريعات محلية.
    Ello tiene la ventaja de que puede integrarse más fácilmente en los ordenamientos jurídicos nacionales. UN ومن مزايا هذا الأمر أنه قد يجعل من الأسهل دمج هذه الفقرة في النظم القانونية الوطنية.
    Las constituciones de los países determinan el modo en que las disposiciones del derecho internacional se incorporan en los ordenamientos jurídicos internos. UN وتقرر الدساتير الوطنية الكيفية التي تدرج بها أحكام القانون الدولي في النظم القانونية الوطنية.
    Otra opinión fue que, ante la disparidad de criterios utilizados en los ordenamientos jurídicos, no convenía que la Comisión se ocupara del tema, puesto que sería muy poco probable llegar a coincidir en una solución viable. UN وأُبدي رأي آخر مؤداه أنه نظرا لاختلاف النهوج المتبعة في النظم القانونية ينبغي ألا تنظر اللجنة في هذه المسألة لأن من غير المرجح التوصل إلى توافق آراء بشأن حل ممكن التنفيذ.
    Por esa razón, en cada una de las subsecciones del presente capítulo las cuestiones pertinentes se examinan según se plantean en los ordenamientos jurídicos contemporáneos, ya sea que sigan el enfoque no unitario o el enfoque unitario. UN ولهذا السبب، فإن المسائل المطروحة في هذا المضمار تُتناول في كل باب من أبواب هذا الفصل كما تنشأ في النظم القانونية المعاصرة، سواء كانت تتبع النهج غير الوحدوي أو النهج الوحدوي.
    Se consideró que ello constituía el primer paso hacia la incorporación de las disposiciones de esos instrumentos en los ordenamientos jurídicos nacionales. UN واعتبر ذلك الخطوة الأولى في مسيرة متصلة نحو إدماج أحكام هذه الصكوك في النظم القانونية الوطنية.
    Era también un pilar fundamental de la protección de los derechos humanos en los ordenamientos jurídicos internos. UN وهو أيضاً دعامة أساسية من دعائم حماية حقوق الإنسان في النظم القانونية المحلية.
    Sin embargo, las personas con discapacidad siguen siendo el grupo al que más comúnmente se le niega la capacidad jurídica en los ordenamientos jurídicos de todo el mundo. UN بيد أن الأشخاص ذوي الإعاقة ما زالوا الفئة الأكثر حرماناً من الأهلية القانونية في النظم القانونية في جميع أنحاء العالم.
    Sin embargo, las personas con discapacidad siguen siendo el grupo al que más comúnmente se le niega la capacidad jurídica en los ordenamientos jurídicos de todo el mundo. UN بيد أن الأشخاص ذوي الإعاقة ما زالوا أكثر مَن يشيع تجريدهم من الأهلية القانونية في النظم القانونية في جميع أنحاء العالم.
    La responsabilidad administrativa se utiliza en los ordenamientos jurídicos en que una persona jurídica no puede cometer un delito penal. UN وتُستخدم المسؤولية الإدارية في النظم القانونية التي لا يمكن فيها أن يُنسب ارتكاب جريمة جنائية إلى شخص اعتباري.
    en los ordenamientos jurídicos de algunos Estados el acusado no tiene la obligación de prestar juramento antes de dar testimonio; corresponderá al Reglamento tener en cuenta estas situaciones. UN ومن غير المطلوب في النظم القانونية لبعض الدول، أن يحلف المتهم يمينا قبل الادلاء بشهادته؛ وسوف تراعى مثل هذه اﻷوضاع في اللائحة.
    El derecho a la petición alentaría también el cumplimiento de la Convención en los ordenamientos jurídicos nacionales y proporcionaría orientación a los Estados partes en sus esfuerzos por aplicar la Convención. UN كما سيساعد الحق في تقديم الالتماسات على الامتثال للاتفاقية في النظم القانونية الوطنية ويوفر التوجيه للدول اﻷطراف في جهودها المبذولة لتنفيذ الاتفاقية.
    Alternativamente, se debería añadir la frase “en los ordenamientos jurídicos que admiten esa solución” a la última oración del párrafo 24. UN وينبغي، كبديل لذلك، إضافة العبارة " في النظم القانونية التي تقر هذا الحل " الى الجملة الأخيرة من الفقرة 24.
    en los ordenamientos jurídicos nacionales, las normas que se refieren a la asociación delictiva, la complicidad y la instigación para incumplir un contrato, por ejemplo, suelen clasificarse en la “parte general” del derecho de las obligaciones civiles o penales, según el caso. UN وفي النظم القانونية الوطنية، قد تُصنف القواعد التي تتناول التآمر والاشتراك والتحريض من أجل انتهاك عقد ما باعتبارها داخلة في " الجزء العام " من قانون الالتزامات المدنية أو الجنائية، حسبما يكون الحال.
    Dichas conclusiones o directrices no deberían dar lugar a un proyecto de convención, por el simple hecho de que las directrices de interpretación raramente se codifican, incluso en los ordenamientos jurídicos internos. UN ولا ينبغي أن تفضي هذه الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية إلى وضع مشروع اتفاقية، لا لشيء سوى لأن المبادئ التوجيهية في التفسير قلما تدون حتى في إطار النظم القانونية المحلية.
    44. La desigualdad de género contribuye también al matrimonio servil a través de sus efectos en los ordenamientos jurídicos oficiales. UN 44- كما أن أوجه اللامساواة بين الجنسين تسهم في الزواج الاستعبادي من خلال تأثيرها في الأنظمة القانونية الرسمية.
    No obstante, la Comunidad Europea no puede equipararse a un Estado, aun cuando sus instituciones puedan hacer cumplir reglamentos u otras disposiciones de la Comunidad Europea que son directamente aplicables en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros. UN غير أن الجماعة الأوروبية لا يمكن اعتبارها دولة، حتى وإن كانت مؤسساتها تنفذ لوائح أو غيرها من قوانين الجماعة الأوروبية التي تسري مباشرة على النظم القانونية للدول الأعضاء.
    Reconociendo que la práctica, a menudo violenta, del desalojo forzoso entraña el traslado coercitivo e involuntario de personas, familias y grupos de sus hogares, tierras y comunidades, independientemente de que se considere o no lícita en los ordenamientos jurídicos vigentes, propiciando el aumento del número de personas sin hogar y creando condiciones de vivienda y de vida inadecuadas, UN وإذ تسلم بأن ممارسة اﻹخلاء القسري، التي كثيراً ما تكون عنيفة، تنطوي على إبعاد اﻷشخاص واﻷسر والمجموعات عن بيوتهم وأراضيهم ومجتمعاتهم قسراً ورغم إرادتهم، سواء أكانت هذه الممارسة تعتبر مشروعة أم لا بمقتضى النظم القانونية السائدة، مما يؤدي إلى زيادة مستويات التشرد وإلى أحوال إسكان ومعيشة غير لائقة،
    En casos recientes de sucesión de Estados en Europa oriental y central, en que las cuestiones de nacionalidad no se resolvieron mediante tratados sino únicamente de conformidad con las leyes nacionales de los Estados interesados, de hecho se ha " establecido " simultáneamente en los ordenamientos jurídicos de por lo menos dos Estados la posibilidad de elección, en la medida en que lo permitía la legislación interna. UN ١٢١ - وفي حالات قريبة لخلافة الدول في أوروبا الشرقية والوسطى لم تحل فيها مسائل الجنسية بواسطة المعاهدات بل، حصرا، من خلال التشريع الوطني للدول المعنية، جرى في الواقع " اثبات " إمكان الاختيار، الى الحد الذي يسمح به القانون الداخلي، في أوامر قانونية صدرت في الوقت ذاته عن دولتين على اﻷقل.
    El concepto de " obligación " se origina en el derecho romano (obligatio) y sigue siendo fundamental en los ordenamientos jurídicos de tradición romanista. UN فمفهوم " الالتزام " مأخوذ من القانون الروماني (obligatio) وما زال مفهوماً أساسياً في نظم القانون المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more