En el párrafo 3 del artículo 1 se enumeran los casos en que las prohibiciones enunciadas en los párrafos anteriores no se aplican. | UN | ويرِدُ في الفقرة 3 من المادة 1 تعداد للحالات التي لا تنطبق فيها إجراءات الحظر المنصوص عليها في الفقرات السابقة. |
El Sr. Clark leyó, en mi nombre, una declaración en la que se pasaba revista a los hechos referidos en los párrafos anteriores y que contenía las siguientes conclusiones: | UN | وقرأ السيد كلارك نيابة عني بيانا استعرض اﻷحداث الموصوفة في الفقرات السابقة وشمل الاستنتاجات التالية : |
Fue entonces cuando se dictaron resoluciones a fin de poner esta propiedad bajo la protección del Gobierno, como ya hemos explicado en los párrafos anteriores. | UN | وقد أصدرت قرارات آنذاك لوضع هذه الملكية تحت حماية الحكومة كما سبق وأن أوضحنا ذلك في الفقرات السابقة. |
Las reformas y modificaciones del sistema esbozadas en los párrafos anteriores derivan en gran medida de ese examen. | UN | وتنبثق معظم الإصلاحات والتعديلات التي أدخلت على النظام والمبينة في الفقرات أعلاه من هذا الاستعراض. |
La Comisión se ha referido a esas situaciones en relación con las cuestiones pertinentes en los párrafos anteriores. | UN | وأشارت اللجنة إلى مثل هذه الحالات في إطار البنود ذات الصلة الواردة في الفقرات أعلاه. |
Se puede establecer una tendencia general con respecto a los diversos institutos y centros descritos en los párrafos anteriores. | UN | ٢٥ - هناك اتجاه مشترك يمكن تبينه فيما يتعلق بالمعاهد/المراكز المختلفة الوارد وصفها في الفقرات السابقة. |
El Comité de Conferencias y la Asamblea General quizás deseen hacer suyo el método esbozado en los párrafos anteriores. | UN | ٥٢ - وقد ترغب لجنة المؤتمرات والجمعية العامة في التصديق على النهج المبين في الفقرات السابقة. |
Estos se examinan en los párrafos anteriores en que se abordó la cuestión del derecho a condiciones adecuadas en materia de salud e higiene en el trabajo. | UN | وترد مناقشتها في الفقرات السابقة التي تناولت الحق في أحوال عمل تتوافر فيها النظافة الصحية واﻷمان. |
El costo total de las actividades que se describen en los párrafos anteriores se calculan en 9.964.500 dólares. | UN | ٣٨ - تقدر التكاليف اﻹجمالية لﻷنشطة المبينة في الفقرات السابقة بمبلغ ٥٠٠ ٩٦٤ ٩ دولار. |
El asociacionismo es uno de los fundamentos de todas las actividades internacionales de protección del ACNUR mencionadas en los párrafos anteriores. | UN | وتعتبر ترتيبات الشراكة دعامة جميع أنشطة الحماية الدولية التي تضطلع بها المفوضية والوارد وصفها في الفقرات السابقة. |
Los derechos que se invocan en estas quejas y comunicaciones se encuentran en relación con las cuestiones mencionadas en los párrafos anteriores. | UN | وتتصل الحقوق التي يُحتج بها في هذه الشكاوى والبلاغات بالقضايا المشار إليها في الفقرات السابقة. |
Una parte de ese informe se dedica a tratar el asunto de las caricaturas danesas, cuya sustancia se ha resumido en los párrafos anteriores. | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضا جزءا متعلقا برسوم الكاريكاتير الدانمركية، التي يرد ملخص لمضمونها في الفقرات السابقة. |
En las observaciones formuladas en los párrafos anteriores figura información sobre otras medidas aplicadas por la MONUC. | UN | وللإطلاع على التدابير الأخرى التي تنفذها البعثة، يرجى الرجوع إلى التعليقات الواردة في الفقرات السابقة. |
En primer lugar, se debe recordar que las condiciones señaladas en los párrafos anteriores deben entenderse en el contexto de la disponibilidad de recursos. | UN | أولاً، يجدر التذكير بأن بعض الشروط الواردة في الفقرات السابقة يجب فهمها في سياق الموارد المتاحة. |
en los párrafos anteriores, la Comisión Consultiva ha formulado sus observaciones y expresado su preocupación respecto de la opinión de auditoría recibida. | UN | قدمت اللجنة الاستشارية في الفقرات السابقة تعليقاتها على رأي مراجعي الحسابات وأعربت عن قلقها إزاءه. |
Las reducciones de personal recomendadas en los párrafos anteriores darían lugar a una reducción consiguiente de 112.400 dólares por concepto de servicios de apoyo. | UN | وسوف يترتب على التخفيضات في عدد الموظفين الموصى بها في الفقرات أعلاه انخفاض قدره 400 112 دولار في إطار بند خدمات الدعم. |
El Secretario General no tiene observaciones que hacer sobre los párrafos 21 a 23 aparte de las ya formuladas en los párrafos anteriores. | UN | 21 - ليس لدى الأمين العام تعليقات على الفقرات من 21 إلى 23 تزيد على تلك الواردة في الفقرات أعلاه. |
Las reducciones de personal recomendadas en los párrafos anteriores darían lugar a una reducción consiguiente de 112.400 dólares por concepto de servicios de apoyo. | UN | وسوف يترتب على التخفيضات في عدد الموظفين الموصى بها في الفقرات أعلاه انخفاض قدره 400 112 دولار في إطار بند خدمات الدعم. |
La Comisión Consultiva recomienda que se acepte la solicitud del Secretario General, con sujeción a las observaciones formuladas en los párrafos anteriores. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول طلب الأمين العام، رهنا بالملاحظات والتعليقات المبداة في الفقرات الواردة أعلاه. |
Será castigado con la misma pena quien intente cometer uno de los delitos a que se hace referencia en los párrafos anteriores. " | UN | ويعاقب على الشروع في إحدى الجرائم المنصوص عليها في الفقرتين السابقتين بذات العقوبة المقررة للجريمة التامة. |
Teniendo en cuenta las recomendaciones formuladas en los párrafos anteriores, la Comisión Consultiva recomienda que la Asamblea General apruebe unas necesidades de recursos adicionales para el bienio 2008-2009 por valor de 815.000 dólares, desglosados como sigue: | UN | 27 -ومع أخذ التوصيات الواردة في الفقرة أعلاه في الاعتبار، توصي اللجنة الاستشارية الجمعية العامة بالموافقة على احتياجات إضافية من الموارد لفترة السنتين 2008-2009 تبلغ 000 815 دولار، على النحو التالي: |
Las consecuencias financieras de las recomendaciones hechas en los párrafos anteriores son las siguientes: | UN | 11 - وفيما يلي الآثار المالية المترتبة على التوصيات الواردة في الفقرة السابقة: |
La OSSI examinará el funcionamiento del comité para cerciorarse de que responda a las inquietudes expresadas en los párrafos anteriores. | UN | وسيشرف مكتب خدمات الرقابة الداخلية على تقييم أداء هذه اللجنة لكفالة مدى استجابتها للاعتبارات المعبر عنها أعلاه. |
Por otra parte, las Naciones Unidas no pueden hacerse cargo plenamente de las funciones de mantenimiento de la paz en la región sin el consentimiento ni la cooperación del Gobierno del Sudán, ni sin haber reunido el suficiente número de países contribuyentes de buena voluntad para organizar la gran operación multidimensional de mantenimiento de la paz descrita en los párrafos anteriores. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تستطيع الأمم المتحدة أن تضطلع بكامل مسؤوليات حفظ السلام في المنطقة إلى أن تحصل على موافقة حكومة السودان وتعاونها، وإلى أن تستطيع أن تجمع عددا كافيا من الدول ذات النوايا الحسنة المستعدة للمساهمة من أجل إنشاء عملية حفظ السلام الكبيرة والمتعددة الأبعاد الموصوفة في الفقرات الآنفة الذكر. |
La Secretaría preparó una respuesta administrativa a las recomendaciones delineadas en los párrafos anteriores, que fue examinada por el Comité de Representantes Permanentes. | UN | 44 - أعدت الأمانة استجابة الإدارة للتوصيات المشروحة أعلاه بإيجاز وقد نظرت فيه لجنة الممثلين الدائمين. |
El cuadro elaborado por la Universidad de Leiden, a que se hace referencia en el párrafo 1.12, hará posible ese examen con relativa facilidad; pero por el momento basta con decir que solo apuntaban a la cadena de sucesos descritos en los párrafos anteriores de este informe. | UN | والجدول الذي أعدّه فريق جامعة لايدن، المشار إليه في الفقرة 1-12 أعلاه، يسمح بذلك بسهولة نسبية؛ ولكن يكفينا هنا القول إنها تُلمِّح فقط إلى نمط الأحداث المبين فيما تقدّم من فقرات هذا التقرير. |