Cada subproyecto también ha contribuido a la capacitación de especialistas jóvenes en los países anfitriones. | UN | وقد أسهم أيضا كل مشروع فرعي في تدريب الباحثين من الشباب في البلدان المضيفة. |
El civismo de las empresas en los países anfitriones debería contribuir al desarrollo de la comunidad. | UN | فينبغي أن تساعد مواطنة الشركات الجيدة في البلدان المضيفة على تطوير المجتمع المحلي. |
Sin embargo, para alcanzar el éxito era indispensable mantener un diálogo continuo con los gobiernos y los sectores pertinentes de la sociedad en los países anfitriones. | UN | على أنه أضاف أن الشرط المسبق للنجاح يتمثل في إقامة حوار متواصل مع الحكومات وشرائح المجتمع المعنية في البلدان المضيفة. |
Varios directores de estos centros y otros funcionarios han concedido entrevistas en la radio, la televisión y la prensa en los países anfitriones. | UN | وشارك عدد من مديري المراكز وغيرهم من المسؤولين في مقابلات صحفية إذاعية وتلفزيونية وفي وسائط الإعلام المكتوبة في البلدان المضيفة. |
Arreglos jurídicos o de otro tipo concertados por las organizaciones en relación con la permanencia posterior a la jubilación de los funcionarios y sus familias en los países anfitriones | UN | الترتيبات القانونية والترتيبات الأخرى التي عقدتها المنظمات فيما يتعلق بتقاعد الموظفين مع أفراد أسرهم في البلدان المضيفة |
Se debe examinar la cuestión de la migración forzosa y sus efectos económicos en los países anfitriones. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار اللازم للهجرة القسرية وآثارها الاقتصادية في البلدان المضيفة. |
Se prevé que los indicadores sean aprobados en 2011 y que se apliquen en los países anfitriones de operaciones de mantenimiento de la paz con la anuencia de esos países. | UN | والمتوقع الموافقة على المؤشرات في عام 2011 وستنفذ بعد ذلك في البلدان المضيفة لعمليات حفظ السلام بموافقة تلك البلدان. |
En otro caso, se suministraron equipos de detección y se impartió capacitación sobre narcóticos y explosivos, para aumentar la seguridad durante la Copa Mundial de Cricket de 2007 en los países anfitriones del Caribe. | UN | وفي حالة أخرى، قدمت معدات لاكتشاف بقايا المخدرات والمتفجرات كما قدم تدريب على ذلك لزيادة الأمن خلال كأس العالم للكريكيت لعام 2007 في البلدان المضيفة في منطقة البحر الكاريبي. |
Se necesitan mejores datos para determinar los casos en que los refugiados no emplean los servicios del OOPS en razón de barreras para el acceso o porque están usando otros servicios disponibles en los países anfitriones. | UN | وهناك حاجة إلى بيانات أفضل لتحديد الحالات التي لا يستفيد فيها اللاجئون من خدمات الوكالة نتيجة لحواجز تعيق وصولهم إليها، أو بسبب استفادتهم من خدمات أخرى متوفرة في البلدان المضيفة. |
Los centros adheridos a la organización mantienen una presencia permanente en los países anfitriones en los que operan, repartidos entre África Occidental, América Latina, Asia Oriental y Sudoriental, Europa y el Cercano Oriente y el Oriente Medio. | UN | تُبقي المراكز الأعضاء في المنظمة على وجود دائم في البلدان المضيفة التي تعمل فيها، بما في ذلك في أوروبا وأمريكا اللاتينية والشرق الأدنى والأوسط وجنوب آسيا وجنوب شرق آسيا وغرب أفريقيا. |
El Dr. Abdulla dijo que más del 40% de la cartera de valores de la Qatar Investment Authority iba destinado a inversiones directas y que sus inversiones habían generado empleos muy necesarios en los países anfitriones. | UN | وقال الدكتور عبد الله إن أكثر من 40 في المائة من حافظة جهاز قطر للاستثمار يُوجَّه إلى الاستثمار المباشر، وإن استثمار هذا الجهاز أنشأ وظائف تشتد الحاجة إليها في البلدان المضيفة. |
Sin embargo, es claro que la Secretaría no tiene ni los medios ni la autoridad en los países anfitriones para realizar tareas de investigación a fin de determinar la situación del endeudamiento de las misiones. | UN | غير أنه من الواضح أن اﻷمانة العامة لا تتوفر لديها الوسائل أو السلطة في البلدان المضيفة للقيام بأنشطة التحقيق بغية التأكد من حالات مديونية البعثات. |
Las necesidades de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han generado acuerdos sobre el estatuto de la misión aplicables al tratamiento de la fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en los países anfitriones. | UN | وأدت احتياجات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام إلى إبرام اتفاقات متعلقة بمركز البعثة لتنظم معاملة قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في البلدان المضيفة. |
INMIGRANTES en los países anfitriones | UN | سادساً- إدماج و/أو حفظ هويات المهاجرين الثقافية في البلدان المضيفة |
Este marco supone aproximar más la Universidad al sistema de las Naciones Unidas al igual que ponerse en contacto con sus asociados en el mundo académico internacional y con los interesados en los países anfitriones de la UNU, en especial el Japón. | UN | وتشمل هذه المبادئ تقريب الجامعة إلى منظومة الأمم المتحدة وإقامة اتصالات بالشركاء في الأوساط الأكاديمية الدولية وأصحاب المصلحة في البلدان المضيفة للجامعة وخاصة اليابان. |
La experiencia ha demostrado que el examen de los acuerdos es un proceso sumamente lento debido a las modalidades jurídicas y administrativas existentes en los países anfitriones. | UN | وقد دلت التجربة على أن عملية استعراض الاتفاقات والنظر فيها تستغرق الكثير من الوقت بسبب الأساليب القانونية والادارية السائدة في البلدان المضيفة. |
Éstas pueden tener un efecto secundario, como cuando, por ejemplo, las sociedades afiliadas de estas empresas transnacionales en los países anfitriones se fusionan también o, simplemente, dejan de competir unas con otras. | UN | وقد يكون لهذه العمليات أثر ثانوي، كعندما يحدث، مثلاً، أن تندمج الشركات المنتسبة إلى هذه الشركات عبر الوطنية في البلدان المضيفة أو عندما تكف عن التنافس مع بعضها البعض. |
Muchos refugiados han optado por permanecer en los países anfitriones. Sin embargo, consideran que las condiciones de seguridad y el entorno general en Liberia no son propicios a su regreso. | UN | غير أن عددا كبيرا من اللاجئين قد فضل البقاء في البلدان المضيفة لأنهم لا يرون أن الظروف الأمنية في ليبريا والمناخ العام يسمحان بعودتهم. |
Segundo, Tailandia acoge con beneplácito el plan del Secretario General de impartir una mayor coherencia, eficiencia y eficacia a los distintos organismos y programas de las Naciones Unidas en los países anfitriones. | UN | ثانيا، ترحب تايلند بخطة الأمين العام لإيجاد قدر أكبر من التماسك والكفاءة والفعالية فيما بين مختلف وكالات الأمم المتحدة وبرامجها في البلدان المضيفة. |
La administración también ofrece al personal las instrucciones administrativas pertinentes que establecen los procedimientos para la obtención de permisos de trabajo para los cónyuges e hijos en los países anfitriones. | UN | كما تزود الإدارة الموظفين بالتعليمات الإدارية ذات الصلة التي تعرض الإجراءات المعمول بها للحصول على رخصة عمل للأزواج والأولاد في البلدان المضيفة. |
Se han establecido contactos similares con otros empleadores en los países anfitriones. | UN | وستجري اتصالات مماثلة مع أرباب عمل آخرين في البلدين المضيفين. |