En el presente trabajo sostenemos que las oportunidades de desarrollo surgen y cambian a medida que se producen revoluciones tecnológicas sucesivas en los países avanzados. | UN | إننا ندلل هنا على أن الفرص السانحة للتنمية تظهر وتتغير مع انتشار الثورات التكنولوجية المتعاقبة في البلدان المتقدمة. |
en los países avanzados y desarrollados la crisis ha sido esencialmente de índole financiera. | UN | في البلدان المتقدمة والمتقدمة النمو كانت الأزمة أساسا أزمة مالية. |
La disponibilidad de deuda privada ha caído drásticamente desde entonces, en el marco del proceso de desapalancamiento en los países avanzados. | UN | وسجلت الديون الخاصة المتوافرة انخفاضا حادا منذئذ كجزء من عملية الحد من الاستدانة في البلدان المتقدمة. |
Una comprensión completa de la evolución de las tecnologías en los países avanzados puede redundar en beneficio de los países en desarrollo que deseen diseñar estrategias viables. | UN | وإن البلدان النامية التي ترغب في تصميم استراتيجيات سليمة يمكن أن تستفيد من الفهم الدقيق لتطور التكنولوجيات في البلدان المتقدمة. |
El contexto internacional precario afectó la economía de Brasil principalmente a través del comercio exterior, la competencia agresiva en el mercado brasileño y los ecos de las expectativas negativas prevalecientes en los países avanzados. | News-Commentary | ولقد ضربت هذه البيئة الدولية الهزيلة الاقتصاد البرازيلي في الأساس من خلال التجارة الخارجية، والمنافسة الشرسة في السوق البرازيلية، وأصداء التوقعات السلبية السائدة في الدول المتقدمة. |
La secretaría procura asimismo identificar actividades clave para abordar con éxito ese problema, inclusive la forma de hacer frente al éxodo de profesionales de la salud en busca de mejores oportunidades en los países avanzados. | UN | كما تعمل على تحديد التدابير الحاسمة لمواجهة هذا التحدي، بما في ذلك كيفية الاستجابة للرحيل الجماعي للمهنيين الصحيين بحثا عن فرص أفضل في البلدان المتقدمة. |
También es importante acabar con la tendencia a imponer condiciones macroeconómicas procíclicas para ofrecer mayores niveles de acceso. Al mejorar la vigilancia también será necesario tener en cuenta todos los posibles efectos secundarios, aspecto en el que las políticas aplicadas en los países avanzados siguen siendo la clave. | UN | ومن المهم أيضا وضع حد للاتجاه الرامي إلى فرض المشروطية الاقتصادية الكلية المسايرة للدورة الاقتصادية على مستويات أعلى للحصول على تلك الموارد كما سيكون من الضروري أن يراعي تحسين الرصد جميع التبعات المحتملة، وأن تظل السياسات في البلدان المتقدمة أساسية. |
Esta inquietud se siente vivamente en los países avanzados, donde la mayor inseguridad económica ha ido acompañada de una desigualdad creciente y de una restricción de los fondos para servicios sociales. | UN | وقد ظهر ذلك القلق بشكل قوي في البلدان المتقدمة التي يقترن فيها ازدياد انعدام الأمن الاقتصادي بتفاقم عدم المساواة وتقليص الخدمات الاجتماعية. |
Ante todo, la región de Asia y el Pacífico debe señalar a la atención de la comunidad internacional la necesidad de emprender reformas a fin de reactivar el crecimiento y crear empleo en los países avanzados. | UN | ويتعين بادئ ذي بدء أن توجه منطقة آسيا والمحيط الهادئ اهتمام المجتمع الدولي إلى ضرورة الاضطلاع بإصلاحات لإحياء النمو واستحداث وظائف في البلدان المتقدمة. |
Las corrientes de capital privado dirigidas a los mercados emergentes siguen aumentando, ya que muchos países en desarrollo presentan mejores perspectivas de crecimiento y los tipos de interés son más altos que en los países avanzados. | UN | 42 - يتواصل تزايد تدفقات رأس المال الخاص إلى الأسواق الناشئة لأن آفاق النمو في العديد من البلدان النامية أفضل وأسعار الفائدة فيها أعلى مما هي عليه في البلدان المتقدمة. |
Todo ello está causando sufrimiento, consternación y confusión, pero el estancamiento en los países avanzados no es inevitable, si bien para evitarlo hace falta superar un conjunto ingente de dificultades. | News-Commentary | كل هذا يسبب الضيق والذعر والارتباك. ولكن الركود في البلدان المتقدمة ليس حتميا ــ وإن كان تجنبه يتطلب التغلب على مجموعة من التحديات الصعبة. |
Las predicciones de empleo y crecimiento en los países avanzados son más modestas –un reconocimiento tardío de la realidad de una recuperación prolongada y difícil y de una nueva “normalidad” post crisis. Los déficits fiscales en el corto y mediano plazo se ven más peligrosos debido a las previsiones de crecimiento más realistas y más bajas. | News-Commentary | كما انخفضت توقعات النمو وتشغيل العمالة في البلدان المتقدمة ـ الاعتراف المتأخر بالواقع المتمثل في التعافي المطول والصعب، والطابع المتغير الجديد في مرحلة ما بعد الأزمة. وفي ظل توقعات النمو الأدنى والأقرب إلى الواقع، فإن العجز المالي في الأمد القريب إلى المتوسط يُنظَر إليه على أنه أشد خطورة. |
A escala mundial se observan diferencias importantes: por una parte, superabundancia en los países avanzados del Norte, y, por la otra, disponibilidades insuficientes en una gran parte del mundo en desarrollo, particularmente en la región al sur del Sáhara, donde se ha registrado una reducción en los últimos 25 años. | UN | وأضاف أن هناك اختلافات رئيسية بين مختلف أجزاء العالم؛ فهناك وفرة زائدة في البلدان المتقدمة في الشمال ونقصان في معظم العالم النامي، وبوجه خاص في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث تدهورت الحالة على مدى الخمس والعشرين سنة الماضية. |
La cumbre ha revelado las dificultades inherentes a la configuración social, cultural y sicológica de nuestros países, que llevan en sí todas las incomprensiones que resultan de una aplicación mecánica a su situación de los criterios en vigor en los países avanzados, tanto en materia económica como política y cultural. | UN | فالمؤتمر هذا قد سجل الصعوبات المترتبة على التركيبة الاجتماعية والثقافية والنفسية لبلداننا، وهي صعوبــات تنطــوي على عدم الفهم المتولد عن تطبيق المعايير المعمول بها في البلدان المتقدمة على وضعيتها بصورة آلية إن في المجال الاقتصادي، وإن في المجال السياسي والثقافي. |
La deslocalización en los países avanzados y las crisis comerciales en el mundo en desarrollo revelan una transformación preocupante en las condiciones macroeconómicas subyacentes, que hace más difícil el éxito, aunque recientes mejoras en la relación de intercambio han dejado estos problemas en un segundo plano. | UN | إن اللجوء إلى الخارج في البلدان المتقدمة والصدمات التجارية في العالم النامي يدلان على تحول مقلق في الظروف الأساسية للاقتصاد الكلي، وهو تحول جعل إمكانية النجاح أعسر، بالرغم من أن المكاسب التي تحققت مؤخرا في مجال شروط التبادل التجاري قد حجبت تلك المشاكل. |
8. Pese a que se ha iniciado una recuperación provisional, los desequilibrios surgidos durante el período de auge anterior, en particular en los países avanzados, han resultado muy difíciles de subsanar. | UN | 8- وحتى بعد حدوث انتعاش متذبذب، ثبت أنه من الصعب التغلب على الاختلالات التي ظهرت أثناء الطفرة السابقة، لا سيما في البلدان المتقدمة. |
Dado el temor que se ha apoderado de los consumidores, las empresas y los países en todo el mundo, se empieza a hablar ya no de una recesión en los países avanzados sino de una importante depresión global. Existe un pesimismo de que no se puede hacer nada para evitarlo. | News-Commentary | وبعد أن تمكن الخوف من المستهلكين والشركات والدول في مختلف أنحاء العالم، تحول الحديث من الركود المعتدل في البلدان المتقدمة إلى الكساد العالمي. والآن ساد جو من القنوط الحاد الذي لم يعد هناك سبيل إلى منعه. |
Garantizar que las mujeres sean libres y reciban educación es por lejos el desafío demográfico más importante que el mundo enfrenta en la actualidad. Preocuparse por la reducción de la población que se avecina en los países avanzados es una distracción carente de sentido. | News-Commentary | من المؤسف أن هذا غير صحيح في كثير من الأماكن. ومن الواضح أن ضمان حصول النساء على التعليم والحرية يمثل إلى حد بعيد التحدي الديموغرافي الأكثر أهمية الذي يواجه العالم اليوم. ومن المؤكد أن القلق بشأن الانخفاض المرتقب في عدد السكان في البلدان المتقدمة يشكل تشتيتاً فارغاً لا معنى له. |
La acelerada erosión de la confianza de las economías emergentes en las instituciones de Bretton Woods hoy es particularmente problemática, dado el crecimiento lento y la continua debilidad económica en los países avanzados. Si bien se espera que la economía mundial crezca 3,3% este año, se proyecta que el crecimiento promedio anual en los países avanzados sea de apenas 1,2%. | News-Commentary | إن التآكل المتسارع لثقة الاقتصادات الناشئة في مؤسسات بريتون وودز يمثل مشكلة يصعب حلها بشكل خاص الآن، في ضوء تباطؤ النمو والضعف الاقتصادي المستمر في الدول المتقدمة. وفي حين من المتوقع أن ينمو الاقتصاد العالمي بنسبة 3.3% هذا العام، فمن المتوقع أن يكون متوسط النمو السنوي في الدول المتقدمة 1.2% فقط. |
El mayor potencial de crecimiento de las economías emergentes, en comparación con el de las avanzadas, está dando lugar a una reasignación de la cartera global; el lado negativo de esa situación es que la reasignación de una cartera muy pequeña en los países avanzados supone una enorme afluencia de capital a los mercados emergentes, que desestabiliza las monedas de estos y amenaza con provocar burbujas de crédito nocivas. | UN | وتتسبب إمكانات النمو الأفضل التي تشهدها هذه الاقتصادات، مقارنة بالاقتصادات المتقدمة النمو، في إعادة توزيع حافظة الاستثمارات العالمية، لكنّ العيب هو أن إعادة توزيع حافظة صغيرة جدا في الدول المتقدمة النمو يفضي إلى تدفق هائل للاستثمارات إلى الأسواق الناشئة، مما يؤدي إلى زعزعة استقرار عملات هذه الأسواق وإلى التهديد بإثارة فقاعات ائتمان ضارة. |
Habrá quienes objeten que tiene poco sentido crear bonos vinculados con el PIB en los países avanzados, porque existe poca incertidumbre sobre su crecimiento del PIB. Sin embargo, incluso en la relativa calma de la posguerra, el crecimiento a largo plazo del PIB real en los países avanzados ha sido bastante variable. | News-Commentary | سوف يعترض بعض الناس قائلين إن إصدار سندات مرتبطة بالناتج المحلي الإجمالي في الدول المتقدمة أمر غير ذي مغزى، لأن الشكوك المتعلقة بنمو الناتج المحلي الإجمالي هناك ضئيلة. ولكن حتى في ظل الهدوء النسبي الذي ساد في فترة ما بعد الحرب، كان نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بعيد الأمد متقلباً في الدول المتقدمة. |