"en los países de origen de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في البلدان الأصلية
        
    • في بلدان منشأ
        
    • في البلدان التي تأتي منها
        
    • في بلدان الأصل
        
    En la mayoría de los casos, los gastos se efectuaron en los países de origen de los empleados o en el de la sede del reclamante. UN وفي معظم الحالات، تم تكبد تكاليف الدعم هذه في البلدان الأصلية للعاملين أو البلد الذي يتخذه صاحب المطالبة مقراً له.
    Mantenemos vínculos internacionales con grupos y organizaciones en los países de origen de nuestros clientes. UN وتربطنا علاقات دولية بجماعات ومنظمات في البلدان الأصلية لعملائنا.
    Tampoco han prosperado los juicios en los países de origen de dichas empresas. UN كما أن الملاحقات القضائية التي تمت في البلدان الأصلية لتلك الشركات لم تسفر عن شيء.
    Habida cuenta de que el tema es tabú en los países de origen de los grupos de población concernidos y, en particular, en los Países Bajos, no se dispone de información concreta ni de cifras. UN وبما أن الموضوع حساس في بلدان منشأ الجماعات المعنية وفي هولندا على حد سواء، فلا توجد معلومات وإحصاءات في هذا الصدد.
    Uno de sus aspectos principales es el establecimiento de centros de recepción y atención en los países de origen de los niños no acompañados para que su devolución se efectúe en condiciones de seguridad. UN وتشمل أهم عناصر هذا التعديل إنشاء مراكز استقبال ورعاية في بلدان منشأ الأطفال غير المصحوبين بغية ضمان عودة آمنة لهم.
    El Gobierno considera bajo el riesgo de que esto ocurra debido a la remota ubicación de Tuvalu, el reducido número de servicios de transporte comercial aéreo y marítimo y el estricto control fronterizo aplicado en los países de origen de esos servicios. UN وتعتبر الحكومة أن احتمال حدوث مثل هذا الأمر ضئيل بسبب موقع توفالو النائي، والعدد الصغير للخدمات الجوية والبحرية التجارية، وارتفاع مستوى الضوابط الحدودية المطبقة في البلدان التي تأتي منها رحلات تلك الخدمات.
    Y tampoco han prosperado los juicios en los países de origen de dichas empresas. UN كما أن المحاكمات في البلدان الأصلية لهذه الشركات لم يكن ناجحاً.
    Esta última realiza además campañas de información que permiten alertar a las mujeres en los países de origen de la trata de personas (Europa central y oriental, Asiasudoriental y América Latina) acerca de los riesgos en que incurren. UN وعلاوة على ذلك تضطلع هذه المنظمة بحملات توعية عامة بهدف تحذير النساء في البلدان الأصلية وخاصة في أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية وجنوب شرق آسيا وأمريكا اللاتينية إلى الأخطار التي تواجهها النساء.
    El Plan traza las esferas clave que requieren una acción general para abordar los problemas de la migración durante movimientos mixtos de forma coherente y práctica en los países de origen, de tránsito y de destino. UN وتحدد الخطة المجالات الرئيسية التي يلزم فيها اتخاذ إجراءات شاملة للتصدي لقضايا الحماية التي تنشأ في التحركات المختلطة بشكل متلاحم التي تُجرى عملياً في البلدان الأصلية وبلدان العبور والوجهة.
    La Asamblea Nacional está preparando legislación para controlar las actividades de los intermediarios que negocian matrimonios, pero no se ha tratado de controlar las actividades de esos intermediarios en los países de origen de las mujeres migrantes involucradas en esos matrimonios. UN وتعكف الجمعية الوطنية حاليا على صوغ تشريع لتنظيم أنشطة وسطاء الزواج ولكن لم تُبذل جهود لتنظيم أنشطة الوسطاء في البلدان الأصلية للمهاجرات اللاتي تشملهن هذه الزيجات.
    122. Las remesas se han convertido en un recurso financiero privado de importancia para las familias en los países de origen de la migración. UN 122- وقد أصبحت التحويلات المالية تشكل موارد مالية خاصة مهمة للأسر في البلدان الأصلية للمهاجرين.
    Las remesas, que constituyen recursos financieros privados importantes para los hogares en los países de origen de los migrantes, han resultado seriamente perjudicadas por el aumento del desempleo y la reducción de los ingresos de estos trabajadores, particularmente en las economías avanzadas. UN وقد تأثرت التحويلات المالية التي تمثل موارد مالية خاصة كبيرة للأسر المعيشية في البلدان الأصلية للمهاجرين تأثرا خطيرا بسبب ارتفاع معدلات البطالة وضعف معدل نمو الدخل بين العمال المهاجرين، لا سيما في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو.
    En el estudio se sugiere que esa tendencia hacia la internacionalización afectará a todas las funciones empresariales, en particular la investigación y desarrollo y los centros de adopción de decisiones, que hasta ahora solían permanecer en los países de origen de las ETN. UN ويشير الاستقصاء إلى أن هذا الاتجاه نحو التدويل سيؤثر على جميع وظائف الشركات، بما في ذلك مراكز البحوث والتنمية وصنع القرار التي نزعت حتى الآن إلى البقاء في البلدان الأصلية للشركات عبر الوطنية.
    Las remesas, que constituyen recursos financieros privados importantes para los hogares en los países de origen de los migrantes, han resultado seriamente perjudicadas por el aumento del desempleo y la reducción de los ingresos de estos trabajadores, particularmente en las economías avanzadas. UN وقد تأثرت التحويلات المالية التي تمثل موارد مالية خاصة كبيرة للأسر المعيشية في البلدان الأصلية للمهاجرين تأثرا خطيرا بسبب ارتفاع معدلات البطالة وضعف معدل نمو الدخل بين العمال المهاجرين، ولا سيما في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو.
    Además, deben adoptarse medidas para renovar, ampliar y actualizar las campañas de información en los países de origen de las víctimas de la trata con fines de prostitución. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ إجراءات لتجديد الحملات الإعلامية في البلدان الأصلية لضحايا الاتجار لأغراض البغاء، وتوسيع نطاقها وتحديثها.
    Las remesas constituyen una fuente importante de recursos financieros privados para los hogares en los países de origen de los migrantes. UN التحويلات 126 - التحويلات موارد مالية خاصة مهمة للأسر المعيشية في البلدان الأصلية للمهاجرين.
    Las remesas constituyen una fuente importante de recursos financieros privados para los hogares en los países de origen de los migrantes. UN التحويلات 123 - التحويلات موارد مالية خاصة مهمة للأسر المعيشية في البلدان الأصلية للمهاجرين.
    Ello implica la necesidad de tomar medidas eficaces en los países de origen de la trata de personas. UN وهذا يشمل اتخاذ تدابير فعالة في بلدان منشأ الاتجار بالبشر.
    También es necesario considerar las remesas como un recurso económico que puede impulsar y sostener el crecimiento económico y el desarrollo en los países de origen de los migrantes y posibles maneras de disminuir los costos de transacción de las remesas. UN وأضاف أنه يلزم أيضا النظر إلى التحويلات بوصفها موردا اقتصاديا يمكن أن يقوم بدفع لنمو الاقتصادي والتنمية وبالعمل على استمرار هذا النمو وهذه التنمية في بلدان منشأ المهاجرين، وإلى أساليب تخفيض تكاليف تحويل هذه المبالغ.
    En materia de asilo los Estados miembros de la Unión Europea, por medio del Centro de información, reflexión e intercambio en materia de asilo (CIREA), analizan la situación en los países de origen de las personas que solicitan asilo y comparten información sobre sus prácticas y su legislación interna en materia de asilo. UN أما بشأن اللجوء، فتقوم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، من خلال مركز تبادل المعلومات المتعلقة باللجوء ومناقشتها، بتحليل الوضع في بلدان منشأ طالبي اللجوء وتقاسم المعلومات المتعلقة بالقوانين الداخلية والممارسات المتعلقة باللجوء.
    El Gobierno considera que hay un riesgo muy reducido de que se cometan en Tuvalu actos de tráfico ilícito de migrantes y trata de personas, dada su ubicación relativamente remota, el reducido número de servicios comerciales aéreos y el alto nivel de control fronterizo en los países de origen de los vuelos. UN وترى الحكومة أن هناك خطرا ضئيلا بأن تحدث أعمال لتهريب المهاجرين أو الاتجار بالأشخاص في توفالو في ضوء الموقع النائي نسبيا، وصغر عدد الخدمات الجوية التجارية وارتفاع مستوى ضوابط الحدود في البلدان التي تأتي منها رحلات جوية.
    Además, el costo de transferencia de las remesas constituye un verdadero obstáculo para la inversión y el ahorro en los países de origen de los migrantes. UN غير أن تكاليف المعاملة المتعلقة بالتحويلات تعوق بشدة الاستثمار والمدخرات في بلدان الأصل بالنسبة للمهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more