"en los países más afectados" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أكثر البلدان تضررا
        
    • في أشد البلدان تضررا
        
    • في البلدان الأكثر تضررا
        
    • في البلدان الأشد تضررا
        
    • في أشد البلدان تأثرا
        
    • في معظم البلدان المتأثرة
        
    • في البلدان الأشد تأثرا
        
    • في أشد البلدان تضرراً
        
    • في البلدان الأكثر تأثرا
        
    • وفي البلدان الأكثر تأثرا
        
    • في البلدان الأكثر إصابة بالمرض
        
    • في البلدان الأكثر تضرّرا
        
    • في أكثر البلدان تأثرا
        
    • في أشد البلدان تأثراً
        
    • في البلدان التي تأثرت
        
    Nos gustaría expresar nuestro agradecimiento al Presidente de los Estados Unidos, Sr. Bush, que ha prometido 15.000 millones de dólares para combatir el SIDA en los países más afectados. UN ونود أن نعرب عن تقديرنا للرئيس بوش رئيس الولايات المتحدة الأمريكية الذي التزم بتقديم مبلغ 15 بليون دولار لمكافحة الإيدز في أكثر البلدان تضررا به.
    La epidemia agrava esas condiciones, ya que debilita la seguridad alimentaria y económica en los países más afectados. UN ويكرس الوباء تلك الأوضاع بتقويض الأمن الغذائي والاقتصادي في أشد البلدان تضررا.
    La sesión se centró en las repercusiones del ébola en materia de seguridad, con particular hincapié en la presencia de las Naciones Unidas en los países más afectados. UN وركز الاجتماع على الأثر الأمني الناجم عن إيبولا، مع التركيز بوجه خاص على وجود الأمم المتحدة في البلدان الأكثر تضررا.
    El VIH/SIDA ha hecho que se disparara el número de huérfanos en los países más afectados, al morir los padres a causa de la enfermedad. UN وقد أدى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى تفاقم عدد الأيتام في البلدان الأشد تضررا بسبب موت الآباء من المرض.
    Esta cifra complementa 1,7 millones de dólares asignados ya a proyectos de lucha contra la desertificación que se están llevando a cabo en los países más afectados. UN وأدى ذلك إلى إضافة مبلغ قدره ٧,١ مليون دولار إلى اﻷموال المخصصة لمشاريع مكافحة التصحر الجارية في أشد البلدان تأثرا.
    Respecto del mismo grupo de edad, se ha fijado también la meta de reducir la infección del VIH en un 25% en los países más afectados para el año 2005, y en un 25% a escala mundial para el año 2010. UN وتقتضي هذه اﻷهداف أيضا خفض اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في أوساط هذه الفئة العمرية في معظم البلدان المتأثرة بنسبة ٢٥ في المائة بحلول عام ٢٠٠٥، وبنسبة ٢٥ في المائة في أوساط هذه الفئة العمرية على الصعيد العالمي بحلول عام ٢٠١٠.
    En esa Declaración identificamos la esencia y el alcance mismos del problema del VIH/SIDA, y nos comprometimos a adoptar medidas serias y a emprender las acciones que fueran necesarias para combatir este flagelo, tanto en lo que respecta a la prevención, al cuidado, al apoyo y al tratamiento, como a la prestación de recursos para aliviar sus efectos sociales y económicos, sobre todo en los países más afectados. UN وحددنا في الإعلان جوهر مشكلة الفيروس ونطاقها وألزمنا أنفسنا بإجراءات وأنشطة جادة يجب تنفيذها لمكافحة هذه الآفة، فيما يتعلق بكل من الوقاية والرعاية والدعم والعلاج وأيضا بتوفير الموارد لتخفيف وطأته الاجتماعية والاقتصادية ولا سيما في البلدان الأشد تأثرا.
    Se expresó reconocimiento por la función de la ONUDD como centro de intercambio de información y análisis sobre las prioridades para la acción en los países más afectados. UN وأُعرب عن التقدير لدور المكتب باعتباره مركزا لتوفير المعلومات عن أولويات الإجراءات في أكثر البلدان تضررا وتحليلها.
    Las medidas necesarias para prestar apoyo a la ampliación de las respuestas de los países repercuten en las capacidades de los equipos de las Naciones Unidas en los países, en particular en los países más afectados. UN وثمة آثار تترتب على الإجراءات اللازمة لدعم النهوض بالاستجابة القطرية فيما يتعلق بقدرات الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة، ولا سيما في أكثر البلدان تضررا.
    :: Vigilar la asistencia de los niños huérfanos a la escuela en los países más afectados por la pandemia del VIH/SIDA. UN :: رصد مدى انتظام الأيتام في الدراسة في أكثر البلدان تضررا من وباء فيروس نقص المناعة/الإيدز.
    Sin embargo, no existen datos sobre ellas en los países más afectados por el problema de la fístula. UN بيد أن ثمة نقصا في البيانات المتعلقة بالقابلات في أشد البلدان تضررا.
    en los países más afectados es esencial que sigan funcionando adecuadamente los servicios sociales básicos, las escuelas y los servicios sanitarios y gubernamentales de otro tipo. UN ومن الضروري في أشد البلدان تضررا أن تستمر الخدمات الاجتماعية الأساسية والمدارس والخدمات الصحية وغيرها من الخدمات الحكومية في العمل على الوجه الملائم.
    Se invitó a la ONUDD a que actuara de centro de coordinación y ofreciera información exhaustiva y análisis sobre medidas prioritarias en los países más afectados. UN ودُعي المكتب إلى العمل كآلية لتبادل المعلومات وإلى توفير معلومات شاملة عن أولويات العمل في أشد البلدان تضررا وتحليل تلك الأولويات.
    Observamos con satisfacción que las acciones de marco amplio que se han puesto en marcha en los países más afectados se han visto complementadas y coordinadas a nivel gubernamental y de todo el sistema. UN وعليه نلاحظ مع الارتياح أن الأعمال الأطرية الشاملة التي حددت في البلدان الأكثر تضررا تم تنفيذها وتنسيقها على الصعيد الحكومي وعلى صعيد المنظومة بأكملها.
    Si alguna experiencia se puede extraer de los 25 años de lucha contra la enfermedad es que la primera línea de combate está en la necesidad de fortalecer las estructuras nacionales y el sistema de atención médica en los países más afectados. UN وإذا كان لنا أن نتعلم درسا من تاريخ مكافحة الإيدز الذي يمتد 25 سنة، فهو أن الخط الأمامي للمعركة يتمثل في تعزيز البنى الوطنية ونظم الرعاية الصحية في البلدان الأكثر تضررا.
    El desastre en esa planta nuclear fue la causa de los problemas tan particulares y complejos que se han encarado en las esferas de la salud, los recursos naturales y el desarrollo económico en las regiones afectadas, y que siguen repercutiendo en un gran número de personas, incluidos los niños, en los países más afectados. UN وقد تسببت الكارثة التي وقعت في المفاعل النووي بمشاكل خاصة في مجالات الصحة، واستخدام الموارد الطبيعية، والتنمية الاقتصادية في المناطق المتضررة، وهي مشاكل ما زالت تمس عددا كبيرا من الناس، بمن فيهم الأطفال، في البلدان الأشد تضررا.
    Del estudio se desprende que, en los países más afectados, la epidemia aumenta los costos y reduce la productividad de las empresas, fomenta la inseguridad alimentaria, paraliza los ya inadecuados sistemas sanitarios y agota el número de maestros cualificados. UN كما تبين الدراسة أن الوباء يؤدي في البلدان الأشد تضررا إلى زيادة تكاليف الشركات التجارية وانخفاض إنتاجيتها، واستفحال عدم الأمن الغذائي، مما يؤدي إلى تعطيل النظم الصحية غير الكافية أصلا واستنزاف عدد المعلمين المؤهلين.
    La falta de capacidad humana e institucional es el mayor obstáculo para una respuesta eficaz al SIDA en muchos países en desarrollo, sobre todo en los países más afectados. UN وأكبر عائق وحيد يعترض طريق التصدي الفعال للإيدز في كثير من البلدان النامية هو الافتقار إلى القدرة البشرية والمؤسسية، ولا سيما في أشد البلدان تأثرا.
    Tomamos nota de la observación del Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA de que la promiscuidad es el principal motor del VIH/SIDA en los países más afectados. UN وننوه بملاحظة برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أن تعدد العلاقات المتزامنة هو السبب الرئيسي لانتشار الوباء في معظم البلدان المتأثرة.
    34.6 Podía haberse afirmado algo similar acerca del componente de longevidad del IDH, en vista de la mejora notable de la esperanza de vida registrada en los últimos 20 ó 30 años en muchos países en desarrollo, aunque los efectos del síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) están malogrando esos adelantos en los países más afectados por la enfermedad. UN 34-6 وكان يمكن أن تذكر نقطة شبيهة بذلك بالنسبة لعنصر طول العمر في الرقم القياسي للتنمية البشرية، بالنظر إلى التحسن الواضح في متوسط العمر المتوقع في العديد من البلدان النامية خلال فترة الـ20 إلى 30 عاما الماضية، رغم أن أثر متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) يؤدي الآن إلى تقويض هذه المكاسب في البلدان الأشد تأثرا بالمرض.
    La penosa situación de las víctimas de las minas ha puesto al descubierto la insuficiencia de la asistencia prestada a las víctimas en los países más afectados. UN وقد كشفت محنة ضحايا الألغام عن عدم كفاية المساعدة المقدمة للضحايا في أشد البلدان تضرراً.
    Entre 1998 y 2007, la ONUDD destinó 133 millones de dólares de los EE.UU. a programas y proyectos de desarrollo alternativo en los países más afectados por el cultivo ilícito de adormidera y arbusto de coca. UN وبين عامي 1998 و2007، خصص المكتب 133 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لبرامج ومشاريع التنمية البديلة في البلدان الأكثر تأثرا بالزراعة غير المشروعة لخشخاش الأفيون وشجيرة الكوكا.
    en los países más afectados del África subsahariana, las vidas de un número mucho mayor de niños han empeorado radicalmente por las consecuencias del VIH/SIDA en sus familias y comunidades y en la educación, la atención sanitaria, la seguridad alimentaria y los sistemas de bienestar social. UN وفي البلدان الأكثر تأثرا في أفريقيا الواقعـة جنوب الصحراء الكبرى تتدهور حياة أعداد أكبر من الأطفال تدهورا خطيرا بفعل تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على أسرهم ومجتمعاتهم وعلى التعليم والرعاية الصحية وعلى الأمن الغذائي ونظم الرعاية الاجتماعية.
    Desde el comienzo de la pandemia han muerto de SIDA 3.200.000 niños, y la mortalidad infantil podría duplicarse de aquí a 2010 en los países más afectados. UN وقد توفى ثلاثة ملايين و 200 ألف طفل من الإيدز منذ بدء انتشار الوباء، ومن الممكن أن يتضاعف عدد وفيات الأطفال من الآن وحتى عام 2010 في البلدان الأكثر إصابة بالمرض.
    1. Reafirma su determinación de enfrentar, mediante la adopción de un enfoque común y coordinado por los Estados Miembros y de conformidad con el principio de la responsabilidad compartida, el problema mundial de las drogas en todas sus manifestaciones, en especial en los países más afectados por sus consecuencias negativas; UN 1- تجدّد تأكيد التزامها بالتصدي لمشكلة المخدرات العالمية بجميع مظاهرها، ولا سيما في البلدان الأكثر تضرّرا من آثارها السلبية، وذلك من خلال نهج موحّد ومتناسق تضعه الدول الأعضاء، وطبقا لمبدأ تقاسم المسؤولية؛
    Visión Mundial considera que la eliminación de las funciones de género que resultan nocivas y el empoderamiento de la mujer y la niña son esenciales para detener la propagación del SIDA, y dedica recursos y conocimientos técnicos considerables a esa lucha en los países más afectados. UN وتعتبر المنظمة الدولية للرؤيـة العالمية أن القضاء على الأدوار الضارة المرتبطة بنوع الجنس والعمل من أجل تمكين المرأة والفتاة عنصران ضروريان في الحرب لوقف انتشار الإيدز، وتستثمر المنظمة من جانبها موارد وخبرات كبيرة في هذه الحرب في أكثر البلدان تأثرا بالمرض.
    De hecho esos países y economías podrían volverse más atractivos para los inversores extranjeros que buscan nuevos lugares donde invertir al haberse reducido el margen para incrementar sus inversiones directas en los países más afectados. UN والواقع أن هذه البلدان قد تصبح أكثر جاذبية للمستثمرين اﻷجانب الذين يبحثون عن مواقع جديدة للاستثمار في ضوء تضاؤل مجال التوسع في الاستثمار اﻷجنبي المباشر في أشد البلدان تأثراً باﻷزمة.
    A raíz de la devastación causada por el huracán Mitch, participamos en el proceso iniciado en Washington en 1998, del Grupo Consultivo para la reconstrucción y transformación de América Central, y aportamos con facilidades especiales para aliviar los términos de financiamientos de proyectos de desarrollo que adelantamos en los países más afectados, bajo el marco del Acuerdo de San José. UN وإثر الدمار الذي سببه إعصار ميتش، نشارك في عملية المجموعة الاستشارية لتعمير أمريكا الوسطى وتحويلها، التي بدأت في واشنطن في عام ١٩٩٨، ونسهم، في إطار اتفاق سان خوسيه، بتسهيلات خاصة لتيسير شروط تمويل مشاريع التنمية التي ننفذها في البلدان التي تأثرت إلى أقصى حد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more