"en los principios básicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المبادئ الأساسية
        
    • على المبادئ الأساسية
        
    • إلى المبادئ الأساسية
        
    • من المبادئ الأساسية
        
    • في مبادئ الأمم المتحدة الأساسية
        
    • في السياسات الأساسية
        
    • فإن المبادئ الأساسية
        
    31. Se discutió sobre el sentido del término " delincuente " , que tenía significación jurídica en algunos países, pero no se definía en los Principios Básicos. UN 31- وجرت مناقشة حول معنى مصطلح " المجرم " الذي يحمل دلالة قانونية في بعض البلدان، بيد أنه لم يعرّف في المبادئ الأساسية.
    En conjunto, esos derechos fundamentales están arraigados en los Principios Básicos de la Carta de las Naciones Unidas. UN وهذه الحريات الأساسية جميعا متأصلة في المبادئ الأساسية التي يقوم عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    Los expertos estuvieron de acuerdo en que el significado que se pretendía darle en los Principios Básicos era más amplio, e incluía a personas imputadas o acusadas de delitos o de quienes se presumiera que los hubieren cometido, según las circunstancias de cada caso. UN واتفق الخبراء على أن المعنى المقصود في المبادئ الأساسية أوسع نطاقا حيث يشمل أولئك الذين أدينوا أو وجّه اليهم الاتهام أو زعم أنهم ارتكبوا جرائم، تبعا لظروف كل قضية.
    La Comisión se ha centrado, con acierto, en los Principios Básicos de humanidad, neutralidad e imparcialidad en la respuesta a los desastres y en la responsabilidad primordial del Estado afectado en el suministro y la coordinación de la asistencia de socorro. UN وقد أصابت اللجنة حين ركزت على المبادئ الأساسية للجوانب الإنسانية والحياد والنزاهة في مجال الاستجابة للكوارث، وعلى المسؤولية الأولى للدولة المتضررة في مجال توفير التنسيق للمساعدة الإغاثية.
    Las medidas propuestas se basan en los Principios Básicos siguientes: UN 8 - وتستند الإجراءات المقترحة إلى المبادئ الأساسية التالية:
    Conceptos similares figuran en los Principios Básicos para una estrategia de la Unión Europea contra la proliferación de las armas de destrucción en masa, así como en el plan de acción elaborado para la aplicación de esos principios. UN وهناك مفاهيم مماثلة واردة في المبادئ الأساسية لاستراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل، وكذلك في خطة العمل لتنفيذ هذه المبادئ.
    Este principio se afirma también en los Principios Básicos sobre el empleo de la fuerza y de armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN يرد تأكيد هذا المبدأ أيضاً في المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    31. El Tribunal Europeo de Derechos Humanos también reconoció la ecuación de necesidad y proporcionalidad en materia de legítima defensa, presente en los Principios Básicos. UN 31- لقد أقرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أيضاً معادلة الضرورة والتناسب في الدفاع عن النفس، كما هو ثابت في المبادئ الأساسية.
    Pero es que esas limitaciones están arraigadas en los Principios Básicos del orden jurídico internacional establecido a raíz de la Segunda Guerra Mundial, de lo cual no puede culparse a la Corte. UN لكن هذه القيود متأصلة في المبادئ الأساسية للنظام القانوني الدولي الذي أنشئ في أعقاب الحرب العالمية الثانية، ولا يمكن أن تلام المحكمة عليها.
    El Experto independiente insta a las fuerzas de seguridad de Somalilandia y a la milicia de Khatumo a que cumplan las normas internacionales estipuladas en los Principios Básicos sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los Funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley. UN وهو يحث قوات أمن صوماليلاند وميليشيا خاتومو على الامتثال للمعايير الدولية المنصوص عليها في المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    Es más, están lejos de las normas enunciadas en los Principios Básicos sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los Funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley y en el Código de conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الهجمات تتجاوز إلى حد بعيد المعايير المبينة بصورة مفصلة في المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من قِبل المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين وكذلك في مدونة قواعد السلوك للمسؤولين عن إنفاذ القوانين.
    Es más, están lejos de las normas enunciadas en los Principios Básicos sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los Funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley y en el Código de conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الهجمات تتجاوز إلى حد بعيد المعايير المبينة بصورة مفصلة في المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من قبل المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين وكذلك في مدونة قواعد السلوك للمسؤولين عن إنفاذ القوانين.
    La mayor importancia que se otorga a la búsqueda de alternativas se refleja en los Principios Básicos sobre la utilización de programas de justicia restaurativa en cuestiones penales y otras normas internacionales, como la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder. UN ويتجسد التشديد الحديث العهد على البحث عن بدائل في المبادئ الأساسية لاستخدام برامج العدالة التصالحية في المسائل الجنائية وغيرها من المعايير الدولية مثل إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة.
    La OACNUDH también ha preparado un proyecto de herramienta de aplicación de programas de reparación, que tiene por objetivo asistir en la aplicación de los principios que se formulan en los Principios Básicos, así como en relación con el conjunto actualizado de principios para la protección y la promoción de los derechos humanos mediante medidas de lucha contra la impunidad. UN كما أعدت المفوضية مشروع أداة لتنفيذ برامج الجبر، يستهدف المساعدة في تنفيذ المبادئ الواردة في المبادئ الأساسية وكذلك في مجموعة المبادئ المستكملة لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها من خلال إجراءات مكافحة الإفلات من العقاب.
    La colaboración de la Comisión seguirá basándose en los Principios Básicos de la implicación nacional, la rendición de cuentas mutua y la asociación perdurable. UN وسيواصل عمل اللجنة الاعتماد على المبادئ الأساسية المتمثلة في السيطرة الوطنية على زمام الأمور، والمساءلة المتبادلة، والشراكة المستدامة.
    La colaboración de la Comisión seguirá basándose en los Principios Básicos de la implicación nacional, la rendición de cuentas mutua y la asociación perdurable. UN وسيواصل عمل اللجنة الاعتماد على المبادئ الأساسية المتمثلة في السيطرة الوطنية على زمام الأمور، والمساءلة المتبادلة، والشراكة المستدامة.
    Para nosotros, queda claro que los esfuerzos por detener e invertir la propagación de la pandemia deben basarse en los Principios Básicos de los derechos humanos y la igualdad entre los géneros. UN ومن الواضح لنا أن الجهود المبذولة لوقف وعكس اتجاه انتشار هذا الوباء يجب أن تستند إلى المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    Las delegaciones podrían basarse en los Principios Básicos establecidos en el párrafo 44 del documento A/C.6/63/SR.14. UN وبمقدور الوفود أن تستند إلى المبادئ الأساسية المتضمنة في الفقرة 44 من الوثيقة A/C.6/63/SR.14.
    2. Alienta a los Estados Miembros a que se basen en los “Principios básicos sobre la utilización de programas de justicia restaurativa en materia penal” para la elaboración y gestión de programas de justicia restaurativa; UN 2- يشجع الدول الأعضاء على أن تستفيد من المبادئ الأساسية لاستخدام برامج العدالة التصالحية في المسائل الجنائية في وضع وتنفيذ برامج العدالة التصالحية؛
    A este respecto, debe prestarse especial atención a las normas que figuran en los Principios Básicos de las Naciones Unidas sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los Funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص في هذا المضمار إلى المعايير الواردة في مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    También es importante señalar que en la introducción se subraya el hecho de que el proyecto de suplemento pretende lograr sus objetivos sin interferir en los Principios Básicos de los respectivos derechos internos de la propiedad intelectual. UN ومن المهم أيضا أن تُبرز المقدمة أن الغرض من مشروع الملحق سيتحقق دون تدخل في السياسات الأساسية للقانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Desde hace muchos años las fundamentaciones funcionales, de representación o combinadas se apoyan en los Principios Básicos de las relaciones interestatales. UN وكما كان الحال أيضا منذ سنوات طويلة مضت، فإن المبادئ الأساسية للعلاقات بين الدول هي السبب وراء المبرر المنطقي العملي أو التمثيلي أو المختلط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more