"en los principios de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • على مبادئ
        
    • إلى مبادئ
        
    • في مبادئ
        
    • بالمبادئ التي
        
    • على مبدأي
        
    • وعلى مبادئ
        
    Como resultado, se había elaborado una política internacional consciente y coherente basada en los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN ونتيجة لذلك، بدأت تتشكل سياسة خارجية واعية ومتماسكة تتسم بالتركيز على مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Estoy convencido de que nuestra justa posición, basada en los principios de la Carta de las Naciones Unidas, encontrará comprensión y apoyo en usted y en los miembros del respetable Consejo de Seguridad. UN إنني لعلى ثقة من أن موقفنا العادل، القائم على مبادئ منظمة اﻷمم المتحدة سيحظى بالتفهم والتأييد منكم ومن أعضاء مجلس اﻷمن.
    Como mejor se puede conseguir esto es instaurando un clima de libre competencia basado en los principios de la economía de mercado. UN ويتحقق ذلك عادة على أحسن وجه في بيئة تنافسية تقوم على مبادئ الاقتصاد السوقي.
    Queremos, sí, una paz dinámica, generosa, sincera y basada en los principios de la solidaridad entre todas las naciones. UN ولا بد من أن يكون ديناميا وصادقا وشاملا، وأن يستند إلى مبادئ التضامن بين اﻷمم.
    Bolivia trabaja arduamente para ingresar al siglo XXI e inaugurar el tercer milenio con la esperanza de concretar transformaciones sustanciales fundadas en los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN تجاهد بوليفيا لدخول القـــرن الواحــد والعشرين بتحقيق تغييرات جوهرية تستنـــد إلى مبادئ ميثــاق اﻷمم المتحدة.
    Por haber nacido del conflicto, vimos los valores que subyacían en los principios de la democracia, la tolerancia, la solidaridad y el respeto por la diversidad, el derecho internacional, el diálogo y la comprensión. UN وحيث أننا ولدنا من صراع شهدنا القيم الكامنة في مبادئ الديمقراطية والتسامح والتضامن واحترام التنوع والحوار والتفاهم.
    14. Costa Rica ha promulgado una ley basada en los principios de la Ley Modelo. UN 14- وسُنّ تشريع، متأثر بالمبادئ التي استند إليها القانون النموذجي، في كوستاريكا
    Malta se compromete a participar en la creación de una sociedad mundial basada en los principios de la dignidad y de la solidaridad. UN وستواصل مالطة التزامها بالعمل على إيجاد مجتمع دولي يقوم على مبدأي الكرامة والتضامن.
    La Iniciativa Transfronteriza está basada en los principios de la reciprocidad, la selección autónoma de políticas conjuntamente convenidas y el respeto de las opiniones de los demás miembros. UN وتقوم المبادرة عبر الحدود على مبادئ المعاملة بالمثل، والانتقاء الذاتي للسياسات المشتركة المتفق عليها وضغط اﻷنداد.
    El orden mundial actual debe basarse en los principios de la soberanía y la integridad territorial de los Estados. UN فينبغي أن يستقر النظام العالمي على مبادئ السيادة والسلامة اﻹقليمية للدول.
    Las Naciones Unidas fueron concebidas para un mundo fundado en los principios de la asociación y la cooperación, no en los del enfrentamiento incontrolado. UN وصُممت اﻷمم المتحدة لعالم قائم على مبادئ الشراكة والتعاون، لا على المجابهة الشاملة.
    Las actividades de cooperación técnica de la OMS se basan en los principios de la igualdad, la sostenibilidad y la autonomía. UN وتقوم أنشطة التعاون التقني لمنظمة الصحة العالمية على مبادئ المساواة، والاستدامة والاعتماد على الذات.
    Por lo demás, se castiga a los autores de castigos corporales conforme a la ley, que se basa fundamentalmente en los principios de la ley cherámica. UN ومن ناحية أخرى فإن مرتكبي العقاب البدني يعاقبون وفقاً للقانون الذي يقوم على مبادئ الشريعة الإسلامية.
    El seminario fue de utilidad para el Gobierno de la India por la promulgación de una política demográfica nacional basada en los principios de la Conferencia. UN وقد ساعد هذا الاجتماع حكومة الهند على نشر سياسة وطنية للسكان قائمة على مبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Las sociedades de esta clase se basan en los principios de la tolerancia y la comprensión, que desde luego los folletos de que se trataba no respetaban. UN فالمجتمع الديمقراطي يقوم على مبادئ التسامح وسعة اﻷفق وهي مبادئ من الواضح أن الكتيبات المعنية لم تأخذ بها.
    La asociación, de carácter activo, se basa en los principios de la Convención para la protección del entorno marino en la zona del Mar Báltico y en acuerdos bilaterales. UN وتستند الشراكة النشطة إلى مبادئ اتفاقية حماية البيئة البحرية لمنطقة بحر البلطيق وإلى اتفاقات ثنائية.
    Está por terminar la labor de preparación de completos proyectos de salud, basados en los principios de la medicina familiar. UN وهناك مشاريع قوانين صحية شاملة، تستند إلى مبادئ دواء اﻷسرة، على وشك الانجاز.
    Madagascar, cuya Constitución y legislación nacional se basan en los principios de la Carta de las Naciones Unidas, hace suyos esos valores. UN إن مدغشقر، التي يستند دستورها وقوانينها إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، تؤمﱢن على هذه القيم.
    También se utiliza esta definición en los principios de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos para el gobierno de las sociedades. UN ويستخدم هذا التعريف أيضاً في مبادئ الإدارة السليمة للشركات التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    14. Costa Rica (2005) y la India (2009) han promulgado leyes basadas en los principios de la Ley Modelo. UN 14- وسُنّ تشريع، متأثر بالمبادئ التي استند إليها القانون النموذجي، في كوستاريكا (2005) والهند (2009).
    Estamos sugiriendo, en consecuencia, una relación más equilibrada fundada en los principios de la responsabilidad y la rendición de cuentas. UN وما نقترحه لذلك هو اقامة علاقة أكثر توازنا مبنية على مبدأي المسؤولية والخضوع للمساءلة.
    El multilateralismo, basado en los principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, principalmente la precedencia de la preservación de la paz sobre las preocupaciones en materia de seguridad, los principios de la soberanía de los Estados, la integridad de sus territorios y la no injerencia es, más que nunca, necesario en un contexto internacional agitado. UN ومسألة تعدد الأطراف، المبنية على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما أولوية صون السلم على شواغل أمنية بسيطة، وعلى مبادئ سيادة الدولة وسلامتها الإقليمية وعدم التدخل، أصبحت ضرورية أكثر من أي وقت مضى في سياق دولي مضطرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more