"en los principios fundamentales" - Translation from Spanish to Arabic

    • على المبادئ الأساسية
        
    • في المبادئ الأساسية
        
    • إلى المبادئ الأساسية
        
    • على المبادئ الرئيسية
        
    • على أساس المبادئ الأساسية
        
    Las medidas deberán basarse en los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويجب أن تنبني الإجراءات على المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة.
    Asimismo, un funcionario recibió capacitación en los principios fundamentales de las finanzas y la contabilidad. UN كما تلقى أحد الموظفين تدريبا على المبادئ الأساسية في المالية والمحاسبة.
    El sistema de asignación se basará en los principios fundamentales de la selectividad, la responsabilización y los resultados. UN وسوف يعتمد نظام التخصيص على المبادئ الأساسية هي مبادئ الانتقاء والمساءلة والنتائج.
    Finalmente, la fuerza de la Organización descansa en su legitimidad, como está consagrado en los principios fundamentales del derecho internacional. UN وأخيرا، إن قوة المنظمة تكمن في شرعيتها الواردة في المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Esta posición hunde sus raíces en los principios fundamentales del derecho internacional de soberanía del Estado y no injerencia. UN ويجد هذا الموقف جذوره في المبادئ الأساسية لسيادة الدولة وعدم التدخل في القانون الدولي.
    Éste busca promover una supervisión mejor y más independiente de los bancos, los mercados de capitales y los seguros, basada en los principios fundamentales. UN ويسعى المعهد إلى تشجيع وجود مصارف وأسواق لرأس المال وإشراف تأميني أفضل وأكثر استقلالية استنادا إلى المبادئ الأساسية.
    Los Estados partes deberían colaborar en la Conferencia y en el Comité a fin de reconocer la amplitud del problema y convenir en los principios fundamentales de su respuesta. UN وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تعمل معا في المؤتمر وفي اللجنة للاعتراف بحجم المشكلة والاتفاق على المبادئ الرئيسية لردودها.
    La NEPAD se basa en los principios fundamentales de que el control, liderazgo y responsabilidad de ese proceso son de África, así como en la buena gestión pública y el mantenimiento de la paz y la seguridad. UN ونيباد ترتكز على المبادئ الأساسية للملكية والقيادة والمساءلة الأفريقية، إلى جانب الحكم الرشيد وصون السلم والأمن.
    La iniciativa se basa en los principios fundamentales siguientes: UN وتقوم هذه المبادرة على المبادئ الأساسية التالية:
    Ese proceso de negociación debería estar basado en los principios fundamentales acordados en el primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. UN وينبغي لعملية التفاوض هذه أن ترتكز على المبادئ الأساسية التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة.
    Basándonos en los principios fundamentales de humanidad, imparcialidad y universalidad, hemos de trabajar para reafirmar y reforzar la función esencial del derecho internacional y, en particular, del derecho internacional humanitario. UN وإذ نرسخ أنفسنا على المبادئ الأساسية للإنسانية والنزاهة والعالمية يتعين علينا أن نعمل على إعادة تأكيد وإعادة دعم المهمة الأساسية للقانون الدولي، لا سيما للقانون الإنسان الدولي.
    Con ese fin, las políticas y programas de reforma deben basarse en los principios fundamentales de responsabilidad, rendición de cuentas, transparencia, equidad y eficiencia. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يتعين أن ترتكز سياسات الإصلاح وبرامجه على المبادئ الأساسية القائمة على المسؤولية والمساءلة والشفافية والعدالة والكفاءة.
    Esas prácticas son compatibles con las buenas prácticas de gestión en materia estadística abarcadas, implícita o explícitamente, en los principios fundamentales de las estadísticas oficiales de las Naciones Unidas y el Handbook on the Operation and Organization of a Statistical Agency de las Naciones Unidas. UN وتتسق هذه الممارسات مع الإدارة السليمة للإحصاءات المشمولة ضمنا أم صراحة في المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية للأمم المتحدة ودليل الأمم المتحدة بشأن تشغيل الوكالات الإحصائية وتنظيمها.
    Reconociendo la importancia de la función que desempeñan los procesos regionales y subregionales para forjar entendimientos comunes sobre los controles de las transferencias y observando las similitudes en los principios fundamentales de los enfoques regionales; UN وإذ نسلم بأهمية الدور الذي تضطلع به العمليات الإقليمية ودون الإقليمية في إيجاد تفهم مشترك بشأن ضوابط النقل، وإذ نشير إلى أوجه التشابه في المبادئ الأساسية بين النهج الإقليمية؛
    Esos informes ofrecerían datos sobre las oportunidades y los problemas a que se enfrentan los sistemas estadísticos nacionales en su empeño por cumplir las normas establecidas en los principios fundamentales. UN فمن شأن هذه التقارير أن تقدم تفاصيل عن الفرص المتاحة للنُظم الإحصائية الوطنية وعن المشاكل التي تواجهها في جهودها الرامية إلى استيفاء المعايير المنصوص عليها في المبادئ الأساسية.
    Por consiguiente, el uso de fuentes no tradicionales debe ajustarse a las normas profesionales de las estadísticas oficiales establecidas en los principios fundamentales de las Estadísticas Oficiales y no poner en peligro la confianza del público en las estadísticas oficiales a nivel nacional o internacional. UN ولذلك، فإن استخدام المصادر غير التقليدية ينبغي أن يتبع المعايير المهنية للإحصاءات الرسمية المنصوص عليها في المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية، على نحو لا ينال من ثقة الجمهور في الإحصاءات الرسمية إما في البلد المعني، أو على الصعيد الدولي.
    Por lo tanto, estamos de acuerdo con la idea que ha planteado el Secretario General en su informe sobre el seguimiento de la Declaración del Milenio, respecto de que la gran fuerza de la Organización se basa en su legitimidad, arraigada en los principios fundamentales del derecho internacional aceptado por todos los Estados y consagrados por la comunidad internacional en general. UN ووفقا لذلك، نشاطر فكرة الأمين العام في تقريره عن متابعة إعلان الألفية بأن القوة الرئيسية للمنظمة تتمثل في شرعيتها المتجذرة في المبادئ الأساسية للقانون الدولي المعترف بها من جميع الدول والتي يعبر عنها المجتمع الدولي بأسره.
    Al realizar esta empresa ambiciosa, los Estados Miembros deberían tener siempre presente que la gran fuerza de la Organización radica en su legitimidad y que ésta se basa en los principios fundamentales del derecho internacional aceptados por todos los Estados y expresados por la comunidad internacional en su conjunto. UN في الوقت الذي تتابع فيه الدول الأعضاء هذه المساعي الطموحة، يجب أن تُبقي نصب أعينها أن أعظم قوة لهذه المنظمة تكمن في شرعيتها، المتأصلة بدورها في المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بالصيغة التي قبلتها جميع الدول وعبّر عنها المجتمع الدولي ككل.
    Todas estas medidas deben basarse en los principios fundamentales siguientes: UN وينبغي أن تستند جميع تلك الإجراءات إلى المبادئ الأساسية التالية:
    1.1 La Constitución del Estado soberano de Tuvalu se basa en los principios fundamentales del Cristianismo, la costumbre y las tradiciones del país. UN يستند دستور دولة توفالو ذات السيادة إلى المبادئ الأساسية للديانة المسيحية ولعادات وتقاليد توفالو.
    Los Estados partes deberían colaborar en la Conferencia y en el Comité a fin de reconocer la amplitud del problema y convenir en los principios fundamentales de su respuesta. UN وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تعمل معا في المؤتمر وفي اللجنة للاعتراف بحجم المشكلة والاتفاق على المبادئ الرئيسية لردودها.
    A lo largo de los años, la Asamblea General y el Comité han aprobado resoluciones en que se exhorta a la Argentina y al Reino Unido a que celebren negociaciones basadas en los principios fundamentales consagrados en la Carta de las Naciones Unidas a fin de resolver la cuestión de manera pacífica. UN وقد اعتمدت الجمعية العامة واللجنة، طوال سنين، قرارات تدعو الأرجنتين والمملكة المتحدة لإجراء مفاوضات على أساس المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة بهدف حل المسألة بشكل سلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more