"en los problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • على المشاكل
        
    • على مشاكل
        
    • على التحديات
        
    • في المشاكل
        
    • على المسائل
        
    • على القضايا
        
    • بشأن المشاكل
        
    • على تحديات
        
    • بمشاكل
        
    • إلى المشاكل
        
    • على الشواغل
        
    • في مشاكل
        
    • على المشكلات
        
    • إلى مشاكل
        
    • في التحديات
        
    Se hizo hincapié en los problemas particulares de las empresas pequeñas y medianas. UN ووضع تأكيد على المشاكل التي تنفرد بها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Se reitera que no se pretende excluir otros factores que pueden repercutir en los problemas con igual importancia. UN وتعود فتُذكﱢر بأنه لا يُقصَد بهذا استبعاد قطاعات أخرى لها أثر هام مماثل على المشاكل.
    Sería sumamente útil una mayor concentración en los problemas del tránsito y el uso abusivo de drogas en esa parte del mundo. UN وقال إن مما يساعد كثيراً وجود تركيزٍ أكبر على مشاكل العبور وإساءة استعمال المخدرات في ذلك الجزء من العالم.
    Centró su exposición en los problemas y dificultades a que hacían frente las poblaciones indígenas en el contexto de la mundialización. UN وركز على التحديات والصعوبات التي يواجهها السكان الأصليون في إطار العولمة.
    El origen de esta guerra se encuentra en los problemas y dificultades económicos del país. UN وبذور تلك الحرب يمكن أن توجد في المشاكل الاقتصادية والمصاعب التي يواجهها البلد.
    La respuesta se centraba en los programas que emprendió desde 2005, pero no en los problemas de fondo planteados en la comunicación. UN فقد ركز الرد على البرامج التي اضطلع بها منذ عام 2005، ولكن ليس على المسائل الموضوعية التي أثارها البلاغ.
    Ello influyó sobremanera en los problemas posteriores que surgieron cuando se trató de archivar los registros de la Comisión. UN وكان لذلك تأثير كبير على المشاكل التي ظهرت في مرحلة لاحقة فيما يتعلق بحفظ سجلات اللجنة.
    Al respecto, en las audiencias se hizo hincapié en los problemas que enfrentaban los países más desarrollados. UN وفي هذا الشأن تم في جلسات الاستماع التشديد على المشاكل التي تواجه البلدان اﻷكثر تقدما.
    Es necesario, legítimo y muy útil concentrarnos en los problemas y los enfoques regionales. UN إن التركيز على المشاكل والنهج اﻹقليمية لهو أمر ضروري ومشروع ومفيد بوجه خاص.
    Había repercutido positivamente en los problemas de abandono escolar, la repetición de cursos y el analfabetismo funcional. UN وقد كان له أثر إيجابي على المشاكل المتأصلة، المتمثلة في الانقطاع عن المدرسة والرسوب واﻷمية الوظيفية.
    Mi delegación, al subrayar estos tres objetivos cualitativos, habría deseado que se hubiera hecho más hincapié en los problemas del desarrollo. UN إن وفد بلادي، إذ يؤكد على هذه اﻷهداف النوعية الثلاثة، كان يحبذ لو تم التركيز بشكل أكبر على مشاكل التنمية.
    Cualquier plan para crear un nuevo orden social debe concentrarse en los problemas de los países en desarrollo. UN وأي خطة ترمي إلى إنشاء نظام اجتماعي جديد ينبغي لها أن تركز على مشاكل البلدان النامية.
    Resulta demasiado fácil centrarse en los problemas de las Naciones Unidas. UN إن من السهل جدا التركيز على مشاكل اﻷمم المتحدة.
    El equipo insistió en los problemas logísticos que plantearía realizar una operación tan compleja en condiciones de seguridad precarias. UN وسلط الفريق الضوء على التحديات السوقية التي ينطوي عليها القيام بعملية معقدة من هذا القبيل في ظل ظروف أمنية مزعزعة.
    Se hace hincapié en los problemas que hay que abordar para lograr el objetivo de la paridad de género. UN فهو يركز على التحديات التي يجب التصدي لها إن كان لا بد من تحقيق هدف التوازن بين الجنسين.
    Como el Instituto no está involucrado en los problemas operacionales, puede reflexionar sobre la formación y aportar ideas concretas a las Naciones Unidas. UN ونظرا لعدم تورط المعهد في المشاكل التنفيذية، فيمكن أن يفكر في التدريب وتقديم أفكار محددة الى اﻷمم المتحدة.
    Dadas las limitaciones de tiempo, no va a profundizar en los problemas vinculados a la falta de justificación para la presentación de las solicitudes de puestos. UN وقالت إنه نظرا لضيق الوقت، فإنها لن تخوض في المشاكل المتعلقة بانعدام مبررات طلب الوظائف.
    La formación de la policía se había concentrado en los problemas que surgen en el contexto de una situación de urgencia. UN وركز تدريب الشرطة على المسائل الناشئة في أحوال الطوارئ.
    Constituye un marco para concentrar las contribuciones de los diversos organismos de las Naciones Unidas y otros donantes en los problemas más importantes de desarrollo de África. UN وتتيح المبادرة إطارا لتركيز مساهمات وكالات اﻷمم المتحدة المختلفة والمانحين اﻵخرين على القضايا اﻹنمائية اﻷساسية ﻷفريقيا.
    A tal fin, la UNU centra sus investigaciones, estudios de posgrado y actividades de difusión de conocimientos en los problemas más críticos de interés para las Naciones Unidas, en particular los que afectan a los países en desarrollo. UN وتحقيقا لهذا الهدف، تركز الجامعة ما لديها من بحوث ودراسات عليا وأنشطة لنشر المعرفة بشأن المشاكل البالغة الحساسية التي تؤرق اﻷمم المتحدة، ولا سيما فيما يتصل بتأثير هذه المشاكل على البلدان النامية.
    Además, se preparará un plan postal maestro que se concentrará en los problemas que plantea el desarrollo de la competencia. UN وإضافة إلى ذلك، ستعد خطة رئيسية للبريد تركز على تحديات البيئة التنافسية الدائمة التطور.
    También deseo expresarle mi agradecimiento especial, particularmente por su agudo interés en los problemas de nuestro joven Estado, que está atravesando un complicado período de su historia. UN وأود أيضا أن أتقدم له بتقديري الخالص، خاصة على اهتمامه الشديد بمشاكل دولتنا الفتية التي تمر بفترة معقدة من تاريخها.
    Una razón por la que es importante esa transparencia radica en los problemas que plantea la aplicación de las disposiciones del artículo 9 del Pacto. UN وأحد اﻷسباب التي تجعل هذه الشفافية أمرا هاما يعود إلى المشاكل التي تواجه تنفيذ أحكام المادة ٩ من العهد.
    Las actividades de la Universidad se centran en los problemas principales de las Naciones Unidas y en el establecimiento de mecanismos adecuados que le permitan estar al día de las nuevas prioridades de la Organización. UN وتركز الجامعة عملها على الشواغل الأساسية للأمم المتحدة وعلى إنشاء آليات مناسبة تتمكن بها من مواكبة تطور أولويات الأمم المتحدة. الحواشي
    Me cansé de enredarme en los problemas del mundo, hace muchos años. Open Subtitles لقد سئمت من الإنخراط في مشاكل الحياة منذ سنوات عديدة
    Como muchos de Uds. sabrán, cuando uno es padre, piensa en los problemas a largo plazo, como el cambio climático. TED كما يعلم معظمكم، عندما تصبح أبًا فإن العقل يبدأ بالتركيز على المشكلات طويلة الأمد مثل التغيرات المناخية.
    Observó que las objeciones a la posición partidaria de la intención se fundaban generalmente en los problemas que planteaba determinar la intención de las partes, pero lo mismo ocurría con muchas normas jurídicas, incluidas las leyes y las disposiciones constitucionales. UN وأشار إلى أن معارضة الاعتماد على معيار النية تستند عادة إلى مشاكل التأكد من نية الأطراف، لكنه رأى أن هذا يسري أيضاً على عدد كبير من القواعد القانونية، بما في ذلك الأحكام التشريعية والدستورية.
    En relación con el mandato de la MINURSO, el Secretario General informó de que no había habido cambios en los problemas que enfrentaba la MINURSO. UN 28 - وفي ما يتعلق بولاية البعثة، أبلغ الأمين العام بأنه لم يحدث أي تغيير في التحديات التي تواجهها في تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more