"en los procedimientos jurídicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الإجراءات القانونية
        
    • في الدعاوى القانونية
        
    • في إطار الإجراءات القانونية
        
    Los datos del matrimonio consignados en registro civil tienen validez en los procedimientos jurídicos. UN وتُستخدم بيانات التسجيل الحكومي للزواج في الإجراءات القانونية.
    Legislación sobre ajustes razonables en los procedimientos jurídicos 13.7 - 13.9 56 UN التشريع المتعلق بتوفير التيسيرات المعقولة في الإجراءات القانونية 13-7-13-9 68
    Legislación sobre ajustes razonables en los procedimientos jurídicos UN التشريع المتعلق بتوفير التيسيرات المعقولة في الإجراءات القانونية
    En 2006 se había aprobado una ley especial para ayudar a las partes en los procedimientos jurídicos y en 2005 se había adoptado un programa para eliminar los atrasos judiciales. UN وفي عام 2006، اعتُمد قانون خاص بغية مساعدة الأطراف في الدعاوى القانونية. وفي عام 2005، اعتُمد برنامج للفصل في القضايا التي تأخَّر بت المحاكم فيها.
    47. El Comité acoge con satisfacción los distintos programas y reformas legislativas, como los " foros de participación " y el derecho del niño a que se escuchen sus opiniones en los procedimientos jurídicos y en los asuntos escolares, establecidos por el Estado Parte para fortalecer el derecho del niño a expresar libremente sus opiniones en todos los asuntos que le conciernan y a que se tenga debidamente en cuenta esas opiniones. UN 47- ترحب اللجنة بالبرامج والإصلاحات التشريعية المختلفة، مثل " منتديات التأثير " وحق الطفل في أن يُستَمع إلى آرائه في إطار الإجراءات القانونية والمسائل التي تتعلق بالمدرسة، التي قررتها الدولة الطرف لتعزيز حقوق الطفل في التعبير بحرية عن آرائه بشأن كافة المسائل التي تهمه، وفي أن تراعى تلك الآراء على النحو الواجب.
    En ese contexto, los Estados partes pueden estimar que la corrupción es un factor pertinente en los procedimientos jurídicos para anular o rescindir contratos, retirar concesiones o tomar otras acciones correctivas. UN وفي هذا الصدد، قد ترغب الدول الأطراف في اعتبار الفساد عاملا ذا صلة في الإجراءات القانونية لإبطال أو عقد إلغائه، ولسحب امتياز أو اتخاذ أية إجراءات علاجية أخرى.
    La Enmienda considera que los niños son individuos y se concentra en el cumplimiento de los derechos humanos del niño en los procedimientos jurídicos en los que participan menores. UN ويُنظر إلى الأطفال في التعديل بوصفهم أشخاصاً، ويركز على تنفيذ الحقوق الإنسانية للطفل في الإجراءات القانونية التي يخضع لها القاصر.
    Ofrecemos también capacitación adecuada al personal del sistema de justicia y penitenciario para aumentar su grado de comprensión y sensibilización acerca de las necesidades de las personas con discapacidad en los procedimientos jurídicos. UN كما نقوم بتوفير التدريب المناسب للموظفين في النظام القضائي ونظام السجون من أجل تعزيز التفهم لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة والوعي بهذه الاحتياجات في الإجراءات القانونية.
    c) Velando por que los casos de malos tratos sean investigados y reprimidos, y que el niño víctima de abuso no sea tratado injustamente en los procedimientos jurídicos, y por que se proteja su vida privada; UN (ج) ضمان التحقيق في حالات إساءة المعاملة وملاحقتها وتجنب وصم الطفل الضحية في الإجراءات القانونية وحماية خصوصيته؛
    30. Las normas que rigen la práctica de la prueba en los procedimientos jurídicos relativos al patrimonio cultural de los pueblos indígenas serán adaptadas a las culturas y leyes consuetudinarias de los pueblos interesados aplicables al elemento del patrimonio cultural en litigio. UN 30- ويجب أن تكون قواعد الإثبات في الإجراءات القانونية المتعلقة بالتراث الثقافي للشعوب الأصلية مكيّفة مع ثقافة الشعب المعني وقوانينه العرفية المتصلة بعناصر التراث الثقافي موضوع النزاع.
    Como han señalado el Sr. Dimitrijevic y el Sr. Lallah, existen graves deficiencias en los procedimientos jurídicos del Japón en el ámbito laboral respecto del último de los artículos mencionados, que dan lugar a una litigiosidad tan prolongada que equivalen a una denegación de justicia. UN وأوضح أن هناك، كما أشار إلى ذلك السيد ديمتريفيتش والسيد لالاه، أوجه قصور خطيرة في الإجراءات القانونية اليابانية في مجال العلاقات المهنية وعلاقات العمل فيما يتعلق بآخر مادة مشار إليها أعلاه، وهو ما يؤدي إلى منازعات قضائية مطولة ترقى إلى الحرمان من العدالة.
    589. El Comité toma nota de que los tratados internacionales ratificados por Kazajstán pueden ser invocados directamente en los tribunales; sin embargo, también observa que la práctica judicial demuestra que esos tratados no se aplican en los procedimientos jurídicos nacionales. UN 589- تلاحظ اللجنة أنه يجوز الاحتجاج مباشرة أمام المحاكم بالمعاهدات الدولية التي صدقت عليها كازاخستان؛ إلا أنها تلاحظ أيضاً أنه يتبين من الممارسة القضائية أن هذه المعاهدات لا تُستخدم في الإجراءات القانونية المحلية.
    En particular, se han de adoptar medidas para asegurar que los pueblos indígenas pueden comprender y ser comprendidos en los procedimientos jurídicos. UN وينبغي، بشكل خاص، اتخاذ تدابير تكفل أن يفهم أفراد الشعوب الأصلية ما يُقال في الإجراءات القانونية وأن يُفهم ما يقولونه فيها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more