Al limitar la participación de su Gobierno en los programas de las Naciones Unidas se impide que avance hacia la libre determinación. | UN | وإن تقييم مشاركة حكومته في برامج الأمم المتحدة يعرقل التقدم نحو تحقيق تقرير المصير. |
Evaluación de la incorporación de la igualdad entre los géneros en los programas de las Naciones Unidas en Djibouti | UN | تقييم مدى إضفاء الطابع المؤسسي على الجوانب الجنسانية في برامج الأمم المتحدة في جيبوتي |
Esta evaluación debe incluir los medios de incorporar las cuestiones relacionadas con los pequeños Estados insulares en los programas de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التقييم سبل تعميم المسائل المتصلة بالدول الجزرية الصغيرة في برامج الأمم المتحدة. |
Por lo que respecta a la cuestión de encuadrar los programas de las Naciones Unidas en un ámbito de actuación internacional más amplio, es importante tener presente que la mayoría de los recursos para el desarrollo no se consignan en los programas de las Naciones Unidas. | UN | أما بالنسبة لمواءمة برامج الأمم المتحدة في جهد دولي أوسع نطاقا، فمن المهم أن نضع نصب أعيننا أن أغلبية موارد التنمية ليست متوافرة في برامج الأمم المتحدة. |
Este es el motivo por el cual, en nuestra opinión, el análisis serio de este problema debe ser una cuestión prioritaria en los programas de las Naciones Unidas y de la OSCE. | UN | لهذا السبب، نرى أن النظر الجاد في هذه المشكلة ينبغي أن يكون مسألة ذات أولوية في جدول أعمال الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
A tal efecto, se debían adoptar medidas para evitar duplicación en los programas de las Naciones Unidas que incluyeran elementos relacionados directamente con las mujeres. | UN | ولهذه الغاية يلزم اتخاذ الخطوات الكفيلة بتجنب الازدواجية بين برامج اﻷمم المتحدة التي تنصب اهتماماتها تحديدا على المرأة. |
Se espera que el extenso programa de actividades llevado a cabo para celebrar el Año, que se abarca en un informe separado, tenga un efecto duradero y fomente la incorporación de las cuestiones lingüísticas en los programas de las Naciones Unidas e internacionalmente. | UN | ويتوقع أن يكون للبرنامج الأنشطة المكثفة للاحتفال بالسنة المذكورة، الذي ورد في تقرير مستقل، أثر دائم وأن يعزز تعميم مراعاة المسائل اللغوية في برامج الأمم المتحدة وعلى الصعيد الدولي. |
En las resoluciones a que se hizo referencia en la sección II se establecieron los siguientes objetivos concretos respecto de la incorporación de la perspectiva de género en los programas de las Naciones Unidas: | UN | 47 - أنشأت القرارات المشار إليها في الفرع الثاني أهدافا محددة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في برامج الأمم المتحدة: |
También seguirá cooperando con el equipo de las Naciones Unidas en el país en relación con la incorporación de cuestiones de derechos humanos en los programas de las Naciones Unidas y la ejecución de actividades de derechos humanos relacionadas con proyectos. | UN | وسيواصل المكتب أيضا العمل مع فريق الأمم المتحدة القطري على تعميم مراعاة حقوق الإنسان في برامج الأمم المتحدة وتنفيذ أنشطة متعلقة بمشاريع حقوق الإنسان. |
Sin embargo, con la nueva European Partnership for Clubhouse Development y fondos que están aumentando de manera sostenida, podrá participar más plenamente en los programas de las Naciones Unidas en el futuro. | UN | غير أنه بالتعاون مع الشراكة الأوروبية لتطوير المنتديات التي أقيمت حديثاً والزيادة المنتظمة في التمويل سوف يتمكَّن المركز مستقبلاً من المشاركة على نحو أكثر اكتمالاً في برامج الأمم المتحدة. |
A lo largo de los años, la organización se ha beneficiado de su participación en los programas de las Naciones Unidas, su apoyo ha sido constante y está muy interesada en mantener su carácter consultivo. | UN | وعلى مدى السنوات، استفادت المنظمة من مشاركتها في برامج الأمم المتحدة. وما فتئ دعمها يتسم بالاتساق. والرابطة شديدة الحرص على الاحتفاظ بمركزها الاستشاري. |
La Oficina continuará también colaborando con el equipo de las Naciones Unidas en el país en relación con la incorporación de las cuestiones de derechos humanos en los programas de las Naciones Unidas y la realización de actividades relacionadas con los derechos humanos. | UN | وسيواصل المكتب أيضاً العمل مع فريق الأمم المتحدة القطري بشأن تعميم مراعاة حقوق الإنسان في برامج الأمم المتحدة وتنفيذ الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Para que todos los Estados Miembros alcancen el desarrollo deseado y los objetivos para después de 2015, se requiere una inversión continua en los programas de las Naciones Unidas que permiten a los países en desarrollo analizar, comparar, crear capacidad y aprovechar otros programas de asistencia técnica ofrecidos por la Organización. | UN | ولتحقيق الأهداف الإنمائية المنشودة والأهداف المنشودة لفترة ما بعد عام 2015 لجميع الدول الأعضاء، يلزم مواصلة الاستثمار في برامج الأمم المتحدة التي تمكن البلدان النامية من فحص القدرات ووضع مقاييس لها وبنائها ومن الاستفادة من برامج المساعدة التقنية الأخرى التي توفرها الأمم المتحدة. |
Mediante su programa de cooperación técnica, la OACI ha seguido procurando que se preste debida atención a la participación de la mujer en los programas de las Naciones Unidas para el desarrollo sostenible, alentando a los Estados contratantes beneficiarios a proponer más mujeres para su programa de becas. | UN | وقد واصلت المنظمة، من خلال برنامجها للتعاون التقني، سعيها إلى كفالة إيلاء الاهتمام اللازم لمشاركة المرأة في برامج الأمم المتحدة للتنمية المستدامة بتشجيع الدول المتعاقدة المستفيدة على ترشيح مزيد من النساء لبرنامج الزمالات. |
Se espera que el Grupo contribuya al desempeño de la función del PNUMA de integrar la dimensión ambiental del desarrollo sostenible en los programas de las Naciones Unidas, como subrayó el Consejo de Administración en su decisión 20/12. | UN | ومن المتوقع أن يسهل فريق الإدارة البيئية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أداء ولايته فيما يتعلق بدمج البعد البيئي للتنمية المستدامة في برامج الأمم المتحدة، وفقاً لما شدد عليه مجلس الإدارة في مقرره 20/12. |
El 95% de las mujeres que trabajaban han sido despedidas y un reciente decreto de los talibanes ha impedido el empleo de mujeres en los programas de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales; por otra parte, se sigue negando a las mujeres el acceso a la atención médica, y, en la parte del Afganistán dominada por los talibanes, están cerradas las escuelas de niñas. | UN | وقد تم فصل 95 في المائة من النساء العاملات، وصدر مرسوم أخيرا عن نظام طالبان بحظر عمل المرأة في برامج الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. وإلى جانب ذلك ما زال ينكر على المرأة الحصول على الرعاية الطبية، كما أن مدارس البنات أغلقت في الجزء الذي يحتله الطالبان من البلد. |
Se prevé que la División de Desarrollo Sostenible promoverá una mayor integración en los programas de las Naciones Unidas de los aspectos sociales, económicos y ambientales del desarrollo sostenible. | UN | 21 - من المتوقع من شعبة التنمية المستدامة أن تعمل على تحسين إدماج الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للتنمية المستدامة في برامج الأمم المتحدة. |
Es necesario utilizar esos mecanismos para introducir mayor coherencia en los programas de las Naciones Unidas de asistencia a los países, con el fin de ayudarlos a fortalecer su capacidad de formular, programar, ejecutar y evaluar los proyectos, así como a utilizar mejor la cooperación técnica. | UN | ويتمثل الأمر في استعمالها من أجل إدخال مزيد من التماسك في برامج الأمم المتحدة لمساعدة البلدان من أجل تمكين هذه البلدان من تعزيز قدراتها على وضع وبرمجة وتنفيذ وتقييم المشاريع وتحسين استخدام التعاون التقني. |
266. División de Investigaciones: evaluación de los riesgos de fraude y violación del Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas en los programas de las Naciones Unidas de socorro a los afectados por el tsunami | UN | 266- تقييم شعبة التحقيقات لاحتمال التدليس وانتهاك النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة في برامج الأمم المتحدة المتعلقة بتقديم الإغاثة إلى ضحايا كارثة المد السنامي. |
La interacción en materia de seguridad vial se ha convertido últimamente en una cuestión prioritaria de la cooperación internacional en los planos bilateral y multilateral y es un tema importante en los programas de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. | UN | والتفاعل في مجال السلامة على الطرق أصبح مجالاً ذا أولوية في التعاون الدولي على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف، وأصبح كذلك بنداً هاماً في جدول أعمال الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى. |
Sin embargo, he encontrado un problema en los programas de las Naciones Unidas. Parece que no definimos exactamente las circunstancias en las cuales se ven involucradas las Naciones Unidas. | UN | بيد أنني وجدت مشكلة واحدة في برامج اﻷمم المتحدة، ذلك أنه يبدو أننا لا نحدد بوضوح الظروف التي ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتدخل في ظلها. |