"en los que participan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تشارك فيها
        
    • التي يشارك فيها
        
    • التي تشترك فيها
        
    • التي يشترك فيها
        
    • بمشاركة من
        
    • التي يحضرها
        
    • التي تشرك فيها
        
    Como parte del control nacional, el desafío que tienen ante sí los dirigentes nacionales será consecuente en los distintos procesos en los que participan. UN وكجزء من الملكية الوطنية، فإن التحدي الذي يواجه السلطات الوطنية هو أن تكون متسقة في العمليات المختلفة التي تشارك فيها.
    Los programas de lucha contra el SIDA, en los que participan ONG, incluyen la concienciación, la educación pública y la prevención. UN وبرامج الإيدز التي تشارك فيها المنظمات غير الحكومية تتضمن الارتقاء بالوعي وتثقيف الجمهور والوقاية.
    Se han instituido comités de prevención encargados de luchar contra el cultivo de la marijuana en los que participan los jefes tradicionales. UN وقال إن لجان منع الجريمة، التي يشارك فيها الرؤساء، قد أنشئت لتتصدى لمشكلة زراعة الماريجوانا.
    Los mecanismos regionales o los mecanismos en los que participan todos los países en desarrollo, como el tercer Congreso Mundial de Seguros y la Federación de Aseguradores y Reaseguradores Afroasiáticos (FAIR) amplían aún más el alcance de las consultas regionales. UN وهناك اﻵليات القائمة على أساس أقاليمي أو التي تشترك فيها جميع البلدان النامية مثل مؤتمر العالم الثالث للتأمين، واتحاد شركات التأمين وإعادة التأمين الافريقية اﻵسيوية، وهي مؤسسات تزيد نطاق المشاورات اﻹقليمية اتساعا.
    El Relator Especial alienta diversas iniciativas para combatir el tráfico ilícito de diamantes y gemas en los que participan mercenarios, entre las que destaca una reciente iniciativa del Gobierno de Sudáfrica y la de diversas organizaciones no gubernamentales. UN والمقرر الخاص يشجع المبادرات الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع في الماس وغيره من الأحجار الكريمة التي يشترك فيها المرتزقة ولا سيما المبادرة التي اضطلعت بها حكومة جنوب أفريقيا ومختلف المنظمات غير الحكومية.
    La Comisión organiza periódicamente seminarios para sus integrantes y grupos de trabajo en los que participan expertos internacionales. UN وتعقد اللجنة حلقات دراسية منتظمة لأعضائها وفريق العمل بمشاركة من خبراء دوليين.
    La organización incluye el intercambio educativo y cultural en sus servicios y actividades, en los que participan inmigrantes chinos y otros miembros de la comunidad. UN وتدرج المنظمة التبادل الثقافي والتربوي في خدماتها وأنشطتها التي يحضرها مهاجرون صينيون وأفراد من مجتمعات أخرى.
    Los donantes bilaterales están aportando fondos y apoyo técnico a proyectos de codesarrollo en los que participan comunidades de migrantes. UN وتوفر الجهات المانحة الثنائية التمويل والدعم التقني لمشاريع التنمية المشتركة التي تشارك فيها جماعات المهاجرين.
    A ese respecto, se están realizando esfuerzos en los que participan las fuerzas armadas de Indonesia (TNI), autoridades locales, voluntarios y organismos pertinentes de las Naciones Unidas para habilitar 24 centros de reubicación a fin de proporcionar alojamiento a los desplazados. UN في ذلك الصدد، تُبذل الجهود التي تشارك فيها القوات المسلحة الإندونيسية والسلطات المحلية والمتطوعون ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة لإقامة 24 مركزا لإعادة التوطين حتى توفر المأوى للمشردين.
    - Los delitos en los que participan mujeres son investigados por inspectoras de policía en la medida de lo posible. UN - تُحقِّق في الجرائم التي تشارك فيها نساء ضابطةٌ محقِّقة من ضباط الشرطة، كلما أمكن ذلك؛
    Espera que todas las organizaciones de las Naciones Unidas, como el Programa Mundial de Alimentos y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, contribuyan haciendo hincapié en la necesidad de que los proyectos en los que participan dispongan de presupuestos que tengan en cuenta las cuestiones de género. UN وتأمل في أن تقدم جميع منظمات الأمم المتحدة، من قبيل برنامج الأغذية العالمي ومؤسسة الأمم المتحدة للطفولة، المساعدة عن طريق التأكيد على الحاجة إلى ميزانيات تراعي نوع الجنس في المشاريع التي تشارك فيها.
    En los países que poseen una experiencia limitada en proyectos en los que participan ETN es conveniente empezar a pequeña escala y concentrarse en los proyectos poco controvertidos. UN وفي البلدان التي لديها خبرة محدودة في المشاريع التي تشارك فيها الشركات عبر الوطنية، من المناسب البدء بمشاريع صغيرة والتركيز على تلك الأقل إثارة للخلاف.
    El UNIFEM y el Departamento de Asuntos Políticos han lanzado una estrategia conjunta para aumentar el número de mujeres que son nombradas como mediadoras en los procesos de paz en los que participan las Naciones Unidas. UN وبدأ صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وإدارة الشؤون السياسية استراتيجية مشتركة لزيادة عدد النساء المعيّنات كوسيطات في عمليات السلام التي تشارك فيها الأمم المتحدة.
    Determinados juicios importantes en los que participan magistrados ad lítem ya es probable que se prolonguen pasada esa fecha. UN ومن المحتمل فعلا أن تمتد بعض المحاكمات الرئيسية التي يشارك فيها قضاة خاصون إلى ما بعد هذا التاريخ.
    Ha introducido y sigue promoviendo directrices sobre procedimientos quirúrgicos y seguridad del paciente en sus programas de intercambio, en los que participan cada año unos 12.000 estudiantes. UN وقد استحدثت طرائق جراحية ومبادئ توجيهية لسلامة المرضى وهي تروج لها حالياً في برامجها للتبادل التي يشارك فيها نحو 000 12 طالب سنوياً.
    En la Conferencia también se determinaron criterios para financiar proyectos, principalmente aquellos en los que participan los jóvenes. UN وحدَّد المؤتمر أيضا معايير لتمويل المشاريع التي يشارك فيها الشباب بالدرجة الأولى.
    10. Además de las oportunidades facilitadas mediante el marco multilateral, en los acuerdos regionales de comercio en los que participan países en desarrollo se han brindado otras oportunidades para que amplíen sus exportaciones agrícolas. UN 10- وإضافة إلى الفرص التي يوفرها الإطار المتعدد الأطراف فإن بعض الاتفاقات التجارية الإقليمية التي تشترك فيها البلدان النامية توفر فرصاً إضافية لتوسيع صادراتها الزراعية.
    Es importante estar en condiciones de trazar un mapa de la geografía de la pobreza, especialmente la que afecta a la mujer, para identificar los sectores de crecimiento en los que participan las mujeres, y aumentar el acceso al mercado de las productoras, a fin de que no se limiten a producir bienes y servicios de escaso valor. UN ومن الأهمية بمكان أن يكون في الاستطاعة رسم صورة مكانية للفقر، وخصوصا لتأنيث الفقر، ولاستبانة قطاعات النمو التي تشترك فيها المرأة، ولتحسين سُبل النفاذ إلى الأسواق أمام النساء المنتِجات للبضائع، لكي لا ينشغلن فحسب بإنتاج بضائع وخدمات قليلة القيمة.
    Se están ejecutando con éxito proyectos especiales de alfabetización, como grupos de alfabetización para familias en los que participan adultos y niños. UN وتجري بنجاح مشاريع خاصة للإلمام بالقراءة والكتابة، مثل مجموعات إلمام الأسرة بالقراءة والكتابة التي يشترك فيها الكبار والأطفال.
    34. El Estado Parte deberá indicar si su legislación nacional prohíbe el comercio y exportación de armas pequeñas y armas ligeras, así como la asistencia militar a países en los que participan niños en conflictos armados. UN 34- وينبغي للدولة الطرف أن تشير إلى ما إذا كان تشريعها الوطني يحظر تجارة وتصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتقديم المساعدة العسكرية للبلدان التي يشترك فيها الأطفال في نزاع مسلح.
    También ha organizado una serie de grupos de estudio multidisciplinarios, en los que participan expertos externos, para debatir a fondo sobre varias cuestiones esenciales relativas a los océanos. UN كما نظمت سلسلة من أفرقة الدراسة المتعددة التخصصات بمشاركة من خبراء خارجيين بالنسبة للمناقشات المتعمقة بشأن عدد من كبرى المسائل المتعلقة بالمحيطات.
    Asimismo, se intercambia información en el marco de actividades de capacitación y seminarios especializados en los que participan funcionarios de la policía de la República Checa. UN وتُنقل أيضا أحدث المعلومات في مجال تدريب الأخصائيين والحلقات الدراسية التي يحضرها موظفو قوة الشرطة في الجمهورية التشيكية.
    Las Partes también valoran positivamente la función de las ONG como ejecutoras y facilitadoras de proyectos del MDL y de proyectos voluntarios de reducción de las emisiones de carbono en los que participan las comunidades locales. UN كما تقدر الأطراف الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية بوصفها مؤسسات منفذة وميسرة لمشاريع آلية التنمية النظيفة وللمشاريع الطوعية للحد من انبعاثات الكربون التي تشرك فيها المجتمعات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more