"en los sistemas jurídicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في النظم القانونية
        
    • في الأنظمة القانونية
        
    • على النظم القانونية
        
    • النُظم القضائية
        
    • في الأنظمة القضائية
        
    • في النظم القضائية
        
    • وفي الأنظمة القانونية
        
    • Alentar la incorporación de los principios pertinentes de derecho humanitario internacional y su interpretación desde una perspectiva de género en los sistemas jurídicos nacionales; UN ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛
    • Alentar la incorporación de los principios pertinentes de derecho humanitario internacional y su interpretación desde una perspectiva de género en los sistemas jurídicos nacionales; UN ● تشجيع إدماج مبادئ القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة في النظم القانونية الوطنية وتفسير تلك المبادئ من منظور يراعي نوع الجنس؛
    ∙ Apoyar la incorporación de las normas internacionales de derechos humanos en los sistemas jurídicos nacionales; UN ● دعم إدماج المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان في النظم القانونية الوطنية؛
    Más allá de todo ello, la cuestión de la pena de muerte básicamente forma parte del derecho penal tal como se aplica y defiende en los sistemas jurídicos nacionales. UN والأهم من ذلك كله هو أن مسألة عقوبة الإعدام تتعلق أساسا بالعدالة الجنائية على النحو الذي يتم به تنفيذها وتأكيدها في الأنظمة القانونية الوطنية.
    Además, el trato de la propiedad en los sistemas jurídicos nacionales varía según los países. UN بالإضافة إلى ذلك تختلف معاملة الملكية في النظم القانونية المحلية باختلاف البلدان.
    :: Los derechos de los niños y de los jóvenes se reflejen plenamente en los sistemas jurídicos nacionales, incluidas las leyes y normas educativas; UN :: أن تكون حقوق الأطفال والشباب متمثلة بصورة كاملة في النظم القانونية الوطنية، بما في ذلك القوانين والأنظمة التعليمية؛
    Ambos se han adoptado universalmente en los sistemas jurídicos a los efectos de distinguir la responsabilidad penal de la delictual. UN فكلاهما أقر عالميا في النظم القانونية لأغراض التمييز بين المسؤولية الجنائية والمسؤولية التقصيرية.
    Existen diferencias en los sistemas jurídicos y entre las prácticas de los Estados, aun cuando éstos tengan un sistema jurídico similar. UN فهناك اختلافات في النظم القانونية وفي ممارسات الدول حتى في الحالات التي تكون لديها نظم قانونية متماثلة.
    Los aspectos jurídicos del análisis de datos constituían un elemento importante de las bases del derecho a la educación en los sistemas jurídicos nacionales y de la evaluación de medidas progresistas encaminadas a su realización. UN وإن الجوانب القانونية في تحليل البيانات تمثل بُعداً هاماً من أبعاد أسس الحق في التعليم القائمة في النظم القانونية الوطنية، وبُعداً من أبعاد تقييم الخطوات التدريجية نحو إعمال ذلك الحق.
    Esta obligación incluye, entre otras cosas, la obligación de reconocer el derecho al trabajo en los sistemas jurídicos nacionales, y de adoptar una política nacional sobre el derecho al trabajo, así como un plan detallado para su aplicación. UN وينطوي هذا الالتزام على جملة أمور من بينها الالتزام بالاعتراف بالحق في العمل في النظم القانونية الوطنية، واعتماد سياسة وطنية بشأن الحق في العمل، فضلاً عن وضع خطة مفصلة لإعمال هذا الحق.
    Esta obligación incluye, entre otras cosas, la obligación de reconocer el derecho al trabajo en los sistemas jurídicos nacionales, y de adoptar una política nacional sobre el derecho al trabajo, así como un plan detallado para su aplicación. UN وينطوي هذا الالتزام على جملة أمور من بينها الالتزام بالاعتراف بالحق في العمل في النظم القانونية الوطنية، واعتماد سياسة وطنية بشأن الحق في العمل، فضلاً عن وضع خطة مفصلة لإعمال هذا الحق.
    Esta obligación incluye, entre otras cosas, la obligación de reconocer el derecho al trabajo en los sistemas jurídicos nacionales, y de adoptar una política nacional sobre el derecho al trabajo, así como un plan detallado para su aplicación. UN وينطوي هذا الالتزام على جملة أمور من بينها الالتزام بالاعتراف بالحق في العمل في النظم القانونية الوطنية، واعتماد سياسة وطنية بشأن الحق في العمل، فضلاً عن وضع خطة مفصلة لإعمال هذا الحق.
    Esa falta de similitud hace necesaria una fórmula especial de proteger los conocimientos tradicionales indígenas que esté basada en los sistemas jurídicos indígenas. UN ونتيجة لقلة التشابه هذه، يلزم إيجاد طريقة فريدة لحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية تكون متأصلة في النظم القانونية للشعوب الأصلية.
    Esta obligación incluye, entre otras cosas, la obligación de reconocer el derecho al trabajo en los sistemas jurídicos nacionales, y de adoptar una política nacional sobre el derecho al trabajo, así como un plan detallado para su aplicación. UN وينطوي هذا الالتزام على جملة أمور من بينها الالتزام بالاعتراف بالحق في العمل في النظم القانونية الوطنية، واعتماد سياسة وطنية بشأن الحق في العمل، فضلاً عن وضع خطة مفصلة لإعمال هذا الحق.
    2. Protección frente a las prácticas nocivas en los sistemas jurídicos plurales UN 2 - الحماية من الممارسات الضارة في النظم القانونية المتعددة
    Esos derechos están consagrados en los tratados internacionales de derechos humanos y se reflejan en gran medida en los sistemas jurídicos nacionales y regionales. UN وهذه الحقوق مكرسة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهي تتجلى عموماً في النظم القانونية الوطنية والإقليمية.
    Por tanto, los gobiernos deberían esforzarse por que sus compromisos reciban amparo judicial en los sistemas jurídicos nacionales, en reconocimiento de que están basados en el derecho internacional. UN ولهذا ينبغي للحكومات أن تعمل من أجل جعل التزاماتها التزامات تستند إلى القانون في النظم القانونية الوطنية، والتسليم بأنها جميعها تستند إلى القانون الدولي.
    El Grupo de África exhorta a los Estados a que aseguren no solo que el derecho internacional tenga en cuenta las necesidades de los Estados más vulnerables sino también que este se aplique con eficacia en los sistemas jurídicos nacionales. UN وتهيب المجموعة الأفريقية بالدول أن تكفل ألا يكتفي القانون الدولي بمراعاة احتياجات الدول الأكثر ضعفا، بل وأن ينفذ أيضا بفعالية في الأنظمة القانونية الداخلية.
    El fortalecimiento de la capacidad es fundamental para garantizar la aplicación del derecho internacional en los sistemas jurídicos nacionales. UN 38 - وأفاد بأن بناء القدرات يتسم بأهمية رئيسية لضمان تنفيذ القانون الدولي في الأنظمة القانونية الداخلية.
    La obligación cívica bien establecida y reconocida en los sistemas jurídicos nacionales de que los testigos de un crimen presten declaración no se puede invocar fácilmente en el contexto en que se realizan las investigaciones. UN 141 - لا يمكن بسهولة في السياق الذي تجرى فيه التحقيقات، استنادا إلى واجب المواطن الراسخ المعترف به في الأنظمة القانونية المحلية المتمثل في تقديم شهود الجريمة للدليل.
    El Comité prestará más atención a los aspectos del examen de los informes que atañan más claramente a las consecuencias de las disposiciones de la Convención en los sistemas jurídicos y judiciales de los Estados Partes. UN وستزيد اللجنة ما توليه من اهتمام لجوانب بحث التقارير التي تمس بكل وضوح آثار أحكام الاتفاقية على النظم القانونية والقضائية في الدول الأطراف.
    iv) Presentación de pedidos de asistencia judicial mutua en cuestiones penales, que se permite en los sistemas jurídicos de prácticamente todos los países; UN ' ٤ ' تقديم طلبات من أجل تبادل المساعدة القضائية في المسائل الجنائية وهو أمر تجيزه النُظم القضائية في جميع البلدان تقريبا؛
    También es importante promover una mayor representación de las mujeres indígenas en los sistemas jurídicos internacionales, como los órganos de tratados de derechos humanos. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً العمل على زيادة أعداد من يمثلونهن في الأنظمة القضائية الدولية مثل هيئات معاهدات حقوق الإنسان.
    De todas maneras, la influencia decisiva en el desarrollo del derecho al juez o de los derechos de procedimiento en los sistemas jurídicos de Europa continental provino de la consagración por los Estados Unidos de América de estos principios en el plano constitucional. UN غير أن تكريس ذينك المبدأين في الولايات المتحدة الأمريكية على الصعيد الدستوري كان له الأثر الحاسم في تطوير الحق في التقاضي أو الحقوق المتعلقة بالإجراءات القانونية في النظم القضائية لأوروبا القارية.
    56. en los sistemas jurídicos en los que las personas que padecen trastornos mentales no pueden ser penalmente responsables de los actos que han cometido, una persona sospechosa o acusada de haber cometido un delito penal, que muestre síntomas de padecer alguna enfermedad mental, puede ser detenida para que se le practique un reconocimiento, una observación y un diagnóstico médicos. UN 56- وفي الأنظمة القانونية التي لا يجوز فيها تحميل الأشخاص المختلين عقليا المسؤولية الجنائية عن الأفعال التي يرتكبونهـا، يجوز احتجاز الشخص المشتبه فيه أو المتهم بارتكاب جريمة والذي تبدو عليه أعراض مرض عقلي كي يخضع للفحص والمراقبة والتشخيص الطبيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more