También se han iniciado procedimientos conexos en los tribunales militares de Belgrado y Nis. | UN | وبدأت أيضا اﻹجراءات ذات الصلة في المحاكم العسكرية في بلغراد ونيس. |
" El problema que se presenta ahora respecto de estas confiscaciones es el que afrontamos en los tribunales militares al tener que demostrar que realmente han tenido lugar. | UN | " إن المشكلة المتعلقة بهذه المصادرات اﻵن هي المشكلة التي نواجهها في المحاكم العسكرية لغرض إثبات تلك المصادرات. |
Les daré una idea de mi propia experiencia ... en los tribunales militares israelíes. | UN | دعني أعطيكم فكرة عن تجربتي الخاصة... في المحاكم العسكرية الاسرائيلية. |
" Solíamos decir que los israelíes no concedían juicios imparciales en los tribunales militares. | UN | " لقد كنا في الماضي نتحدث عن عدم كفالة الاسرائيليين للمحاكمات العادلة في المحاكم العسكرية. |
527. La mayoría de los menores sometidos a juicio en los tribunales de menores de las seis gobernaciones son varones, y su número varía de una gobernación a otra y de un año a otro. La información puso de manifiesto la reducción del número de causas en otros tribunales y la inexistencia de causas en los tribunales militares (véase el cuadro 1 del apéndice 6). | UN | 527- إن غالبية الأحداث الذين خضعوا للمحاكمة في محاكم الأحداث الموزعة في المحافظات الست هم عامة من الذكور، وهناك تفاوت بين النسب حسب المناطق والسنوات، في حين أن النسبة تنخفض انخفاضا بالغا في المحاكم الأخرى لتصبح معدومة في القضاء العسكري (انظر الجدول 1 في المرفق 6). |
Los recién nombrados miembros del Tribunal Militar y del Consejo de Guerra recibieron instrucción acerca de los delitos militares graves, el procedimiento penal en los tribunales militares y los aspectos sustantivos y de procedimiento de la Ley de enjuiciamiento de las personas acusadas de genocidio y otros delitos afines. | UN | وتم التركيز، في التعليمات المقدمة لﻷعضاء الجدد المعينين في المحاكم العسكرية وفي أركان الحرب، على الجرائم العسكرية الهامة واﻹجراءات الجنائية في المحاكم العسكرية وعلى جوانب القانون الموضوعية واﻹجرائية التي تنظم محاكمة اﻷشخاص المتهمين بالتورط في عمليات اﻹبادة الجماعية وبارتكاب الجرائم المتصلة بها. |
Las personas seleccionadas para desempeñar funciones judiciales en los tribunales militares deberán ser íntegras y competentes, y poseer la formación y las calificaciones jurídicas necesarias. | UN | ويجب أن يتصف الأشخاص الذين يقع عليهم الاختيار لتولي مهام القضاة في المحاكم العسكرية بالنزاهة والكفاءة، وأن يثبتوا حصولهم على التدريب القانوني اللازم، وأن لديهم المؤهلات المطلوبة. |
Las personas seleccionadas para desempeñar funciones judiciales en los tribunales militares deberán ser íntegras y competentes, y poseer la formación y las calificaciones jurídicas necesarias. | UN | وينبغي للأشخاص الذين يقع عليهم الاختيار لأداء مهام القضاة في المحاكم العسكرية أن يتصفوا بالنزاهة والكفاءة ويقدموا الدليل على التدريب والمؤهلات القانونية اللازمة. |
C. La función de los fiscales en los tribunales militares 55 - 57 13 | UN | جيم - دور المدعين العامين العاملين في المحاكم العسكرية 55-57 15 |
C. La función de los fiscales en los tribunales militares | UN | جيم- دور المدعين العامين العاملين في المحاكم العسكرية |
55. Los Estados deben asegurar que la conducta y el desempeño de la labor de los fiscales en los tribunales militares se ajuste a las normas y criterios internacionales. | UN | 55- يجب على الدول أن تضمن امتثال سلوك المدعين العامين وسير عملهم في المحاكم العسكرية للقواعد والمعايير الدولية. |
Función de los fiscales en los tribunales militares | UN | دور المدعين العامين في المحاكم العسكرية |
106. Los Estados deben asegurar que la conducta y la labor de los fiscales en los tribunales militares cumplan las normas y criterios internacionales. | UN | 106- يجب على الدول أن تكفَل امتثال سلوك المدعين العامين وسير عملهم في المحاكم العسكرية للقواعد والمعايير الدولية. |
415. Se decía que las confesiones y otras informaciones obtenidas de las personas detenidas durante prolongados períodos de incomunicación eran muchas veces la prueba principal contra esas personas en los tribunales militares. | UN | ٥١٤ - قيل إن الاعترافات وغيرها من المعلومات التي يُتحصل عليها من المحتجز خلال فترة احتجازه الطويل في حالة عزل عن أي اتصال كثيرا ما تمثل الدليل الرئيسي ضده أو ضدها في المحاكم العسكرية. |
125. Durante la misión del Relator Especial, fuentes oficiales y organizaciones no gubernamentales le manifestaron que el mayor problema de la administración de justicia en Colombia era la falta de una indagatoria y un enjuiciamiento adecuados de las violaciones de los derechos humanos en los tribunales civiles y, especialmente, en los tribunales militares. | UN | ٥٢١- أبلغت مصادر رسمية ومنظمات غير حكومية المقرر الخاص أثناء زيارته بأن اﻹخفاق في التحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان وفي مقاضاتها على النحو الواجب هو من أهم دواعي القلق سواء في المحاكم المدنية أو بصفة أخص في المحاكم العسكرية فيما يتعلق بإقامة العدل في كولومبيا. |
El Grupo de Trabajo recomendó, entre otras cosas, la tipificación y legislación a nivel interno para adoptar la interpretación más amplia posible en relación con el delito de mercenarismo, la rápida conclusión de las investigaciones en los tribunales militares y la adopción de medidas urgentes para tutelar los derechos de los ciudadanos chilenos que todavía se encontraban en el Iraq. | UN | وأوصى الفريق، في جملة أمور، بمعاقبة الأفراد على جريمة الارتزاق ووضع تشريعات على المستوى الوطني بقصد اعتماد أشمل ما يمكن من المعايير فيما يتعلق بهذه الجريمة والوصول إلى النتائج السريعة للتحقيقات في المحاكم العسكرية واتخاذ تدابير عاجلة لضمان حقوق المواطنين الشيليين الذين لا يزالون يعملون في العراق. |
1827. El mismo documento del Gobierno de Israel dice que, en los tribunales militares israelíes en conjunto, entre enero de 2002 y diciembre de 2008 inclusive, ha habido 1.467 investigaciones penales, que determinaron 140 acusaciones. | UN | 1827- ويذكر نفس الكتاب الصادر عن حكومة إسرائيل أنه في المحاكم العسكرية ككل، شهدت الفترة من كانون الثاني/يناير 2002 إلى كانون الأول/ديسمبر 2008 وحدها، 1467 تحقيقاً جنائياً أفضت إلى 140 لائحة اتهام. |
En general, las normas que rigen la pertinencia y admisibilidad de las pruebas en los tribunales militares son prácticamente idénticas a las que se aplican en los procesos penales en la esfera civil. | UN | وبصورة عامة، تكاد قواعد الإثبات في المحاكم العسكرية أن تكون مطابقة للقواعد السارية في الإجراءات الجنائية المدنية(). |
Hasta que se instituyó ese tribunal, en virtud de la orden militar núm. 1644, de julio de 2009, se había juzgado a los niños en los tribunales militares, junto con los adultos. | UN | وحتى إنشاء هذه المحكمة الجديدة، وعملاً بالأمر العسكري رقم 1644 الصادر في تموز/يوليه 2009، كان الأطفال يحاكمون في المحاكم العسكرية مع الراشدين. |
El principal elemento de prueba contra los niños en los tribunales militares es la confesión, ya sea del niño acusado o de otro niño interrogado, y puesto que a la mayoría de ellos se les niega la libertad bajo fianza, la forma más rápida de salir del sistema es declararse culpable en todos los casos. | UN | والدليل الأساسي ضد الأطفال في المحاكم العسكرية هو الاعتراف، إما اعتراف الطفل المتهم أو طفل آخر استجوب بدوره، وبما أن معظم الأطفال يحرمون من الكفالة، فإن أسرع طريقة للخروج من المنظومة هو الإقرار بالذنب في جميع الحالات. |
138. Diversos mecanismos han recomendado la exclusión de la jurisdicción militar sobre violaciones de derechos humanos y crímenes de lesa humanidad y la transferencia a tribunales civiles de aquellos casos que se encuentren en los tribunales militares. | UN | 138- وقد أوصت هيئات مختلفة باستبعاد انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية من اختصاص القضاء العسكري وإحالة القضايا المعروضة على المحاكم العسكرية إلى محاكم مدنية. |