"en múltiples ocasiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مناسبات عديدة
        
    • في عدة مناسبات
        
    • عدة مرات
        
    • في مناسبات كثيرة
        
    • في مناسبات متعددة
        
    • مرات عديدة
        
    • في العديد من المناسبات
        
    • مراراً وتكراراً
        
    • في مناسبات عدة
        
    • في كثير من المناسبات
        
    • يحدث في كثير من اﻷحيان
        
    • الأمم المتحدة تكرارا من
        
    • للأمم المتحدة تكرارا
        
    Esta descripción concuerda con otras que el Relator Especial ha recibido en múltiples ocasiones. UN ويتطابق هذا الوصف مع غيره مما تلقاه المقرر الخاص في مناسبات عديدة.
    En el curso de la evolución de la sociedad, los seres humanos permanecieron confusos y perplejos en múltiples ocasiones. UN فعلى مدار تطور المجتمع البشري، واجه الإنسان الفوضى والاضطراب في مناسبات عديدة.
    Asimismo, en múltiples ocasiones presidió la delegación de su país en conferencias internacionales o negociaciones bilaterales. UN وعليه عملتم كرئيس لوفد بلدكم في عدة مناسبات في المؤتمرات الدولية والمفاوضات الثنائية.
    Durante el trayecto, se detuvo en todas las aldeas y preguntó en múltiples ocasiones en cada una de ellas por la presencia de Fuerzas de Defensa de Rwanda. UN وتوقف الفريق عند كل قرية وتحرى عدة مرات في كل قرية عن وجود قوات الدفاع الرواندية.
    Los Países Bajos elogiaron a los Estados Unidos por haber acogido en múltiples ocasiones visitas de los relatores especiales. UN وأشادت هولندا بالولايات المتحدة لاستقبالها المقررين الخاصين في مناسبات كثيرة.
    Las familias de desplazados han tenido que abandonar sus hogares en múltiples ocasiones. UN وقد هُجّرت الأسر التي باتت مشردة داخليا في مناسبات متعددة.
    No obstante su diligencia, la ausencia del autor de su domicilio, constatada en múltiples ocasiones, dificultó gravemente la recopilación de información fiable. UN وعلى الرغم من اهتمامه، فإن ما لوحظ من غياب صاحب الشكوى مرات عديدة من داره أعاق بصورة خطيرة تجميع معلومات يعول عليها.
    Esos campamentos han sido visitados en múltiples ocasiones y el Sudán está dispuesto a recibir a toda persona que desee hacerlo. UN وقد نمت زيارة هذه المسعركات في العديد من المناسبات والسودان على استعداد لاستقبال كل من يرغب في زيارتها.
    A ese respecto, quisiera señalar que, desde la entrada en vigor de la Convención de Ottawa, Armenia ha expresado en múltiples ocasiones su disposición a suscribir el tratado. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن أرمينيا، منذ بدء سريان اتفاقية أوتاوا، أعربت في مناسبات عديدة عن رغبتها في الانضمام إلى المعاهدة.
    El Banco Central de Guatemala redujo los tipos de interés en múltiples ocasiones y adoptó medidas para prevenir la volatilidad de la moneda. UN وخفض مصرف غواتيمالا المركزي معدلات الفائدة في مناسبات عديدة واتخذ تدابير تمنع تقلب أسعار العملات.
    Fue puesto en libertad dos años más tarde en el marco de una amnistía, pero desde entonces tanto él como sus familiares han sido hostigados y acosados en múltiples ocasiones. UN وأخلي سبيله بموجب عفو عام بعد سنتين ولكنه تعرض هو وأقاربه للترهيب والمضايقة في مناسبات عديدة.
    Ya hemos presentado anteriormente al Consejo de Seguridad información sobre esas cuestiones, y nos hemos reunido con la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios en múltiples ocasiones. UN وقد سبق أن وافينا مجلس الأمن بمعلومات عن هذه المسائل واجتمعنا بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في مناسبات عديدة.
    La Ombudsman se ha reunido con representantes de 15 Estados en ese contexto, con algunos de ellos en múltiples ocasiones. UN وفي هذا السياق اجتمعت أمينة المظالم مع ممثلين من خمس عشرة دولة واجتمعت مع بعض منهم في عدة مناسبات.
    Puede que haya fingido mi muerte en múltiples ocasiones... Open Subtitles وربما او ربما لا قد زوّرت وفاتي في عدة مناسبات
    Más de 50 comandantes y soldados de esas unidades fueron interrogados por la División, algunos de ellos en múltiples ocasiones, para aclarar las circunstancias del caso. UN واستجوبت شعبة التحقيقات الجنائية أكثر من خمسين قائدا وجنديا من هذه الوحدات. واستجوب بعضهم عدة مرات من أجل إيضاح ظروف هذه القضية.
    Además, el Consejo de Seguridad, como hizo en este conflicto armado, hizo un llamamiento en múltiples ocasiones a todas las partes de un conflicto armado para que respetasen y garantizasen que se respetaba la seguridad e integridad del personal de socorro humanitario. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن مجلس الأمن، كما فعل فيما يتعلق بهذا النـزاع المسلح، قد دعا في مناسبات كثيرة جميع الأطراف في نزاعات مسلحة إلى احترام وضمان احترام أمن وسلامة موظفي الإغاثة الإنسانية.
    en múltiples ocasiones el Departamento del Tesoro ha rechazado la solicitud de licencias a profesionales estadounidenses que desean participar en eventos en Cuba. UN وقد رفضت وزارة الخزانة في مناسبات متعددة الترخيص لمهنيين من الولايات المتحدة كانوا يريدون المشاركة في أنشطة نُظمت في كوبا.
    No obstante su diligencia, la ausencia del autor de su domicilio, constatada en múltiples ocasiones, dificultó gravemente la recopilación de información fiable. UN وعلى الرغم من اهتمامه، فإن ما لوحظ من غياب صاحب الشكوى مرات عديدة من داره أعاق بصورة خطيرة تجميع معلومات يعول عليها.
    España tiene un firme compromiso con la paz en el Oriente Medio, que ha demostrado en múltiples ocasiones. UN لقد برهنت إسبانيا في العديد من المناسبات على التزامها التام بالسلام في الشرق الأوسط.
    El autor afirma que ha sido maltratado por las autoridades turcas en múltiples ocasiones. UN ويُشير صاحب الشكوى أنه تعرض لإساءة المعاملة مراراً وتكراراً من السلطات التركية.
    Los combatientes de la NDC han reunido esos fondos y este año han forzado a los mineros a entregar contribuciones en múltiples ocasiones. UN وقد جمع المحاربون في فصيل ندوما هذه الأموال، إلى جانب مساهمات قسرية من عمال المناجم في مناسبات عدة خلال هذا العام.
    Esa cuestión se había señalado anteriormente a la atención de la Comisión en múltiples ocasiones. UN وقد وُجه انتباه اللجنة إلى تلك المسألة في كثير من المناسبات في الماضي.
    en múltiples ocasiones, una vez que los gobiernos deciden actuar en una determinada esfera las organizaciones no gubernamentales trabajan en colaboración con el sector público en la prestación de servicios y la ejecución de programas. UN وكان يحدث في كثير من اﻷحيان أنه ما إن تقرر الحكومات الوطنية العمل في مجال معين من المجالات، فإن المنظمات غير الحكومية كانت تعمل في شراكة مع القطاع العام في تقديم الخدمات وتنفيذ البرامج.
    Esta grave violación se enmarca en la serie de violaciones y provocaciones reiteradas que Israel ha llevado a cabo contra el espacio aéreo, las aguas territoriales y el territorio del Líbano, contraviniendo los principios del derecho internacional, las resoluciones de las Naciones Unidas y el llamamiento que el Secretario General ha lanzado en múltiples ocasiones sobre la necesidad de que cesen. UN يأتي هذا الخرق الخطير في إطار سلسلة الخروقات الإسرائيلية الاستفزازية والمتمادية لحرمة الأجواء والمياه والأراضي اللبنانية، وبشكل يتعارض مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية وما دعا إليه أمين عام الأمم المتحدة تكرارا من ضرورة وقفها.
    Estas graves violaciones se enmarcan en la serie de violaciones y provocaciones continuadas que Israel ha llevado a cabo contra el espacio aéreo, las aguas territoriales y el territorio del Líbano, contraviniendo los principios del derecho internacional, las resoluciones de las Naciones Unidas y el llamamiento que el Secretario General ha lanzado en múltiples ocasiones sobre la necesidad de que cesen. UN ويأتي هذا الخرق الخطير في إطار سلسلة الخروقات الإسرائيلية الاستفزازية والمتمادية لحرمة الأجواء والأراضي اللبنانية، وبشكل يتعارض مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية وما دعا إليه الأمين العام للأمم المتحدة تكرارا من ضرورة وقفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more