"en manos de los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أيدي الدول
        
    • في يد الدول
        
    • بين أيدي الدول
        
    Por consiguiente, la credibilidad de la Corte como órgano principal y como medio eminente de solución pacífica de las controversias se encuentra en gran medida en manos de los Estados. UN وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير.
    El futuro de las Naciones Unidas está ahora en manos de los Estados Miembros. UN إن مستقبل الأمم المتحدة يقع الآن في أيدي الدول الأعضاء.
    La solución a esos problemas está en manos de los Estados Miembros. UN 14 - ويبقى حل تلك المشاكل في أيدي الدول الأعضاء.
    Lo importante es que no se puede dejar exclusivamente en manos de los Estados que se consideren afectados el poder discrecional de sancionar a otros. UN وأول شيء فيها أنه لا يمكن ترك السلطة التقديرية لمعاقبة الدول اﻷخرى في يد الدول التي تعتبر نفسها دولا مضرورة.
    No obstante, el poder soberano sigue estando en manos de los Estados soberanos. UN ومع ذلك، لا تزال السلطة السيادية في يد الدول القومية ذات السيادة.
    El Grupo de los 77 y China reafirman que la solución está en manos de los Estados Miembros, que deberían cumplir con sus obligaciones jurídicas de pagar sus cuotas a las Naciones Unidas en su totalidad. UN وتؤكد مجموعة الـ 77 والصين مجدداً على أن الحل في أيدي الدول الأعضاء، التي ينبغي أن تفي بالتزاماتها القانونية بدفع كامل أنصبتها المقررة للأمم المتحدة في الوقت المحدد وبدون شروط.
    El grupo subraya que la aplicación de la Estrategia está principalmente en manos de los Estados Miembros. UN وتؤكد المجموعة أن تنفيذ الاستراتيجية يكمن أولا وقبل كل شيء في أيدي الدول الأعضاء.
    Es consciente de que la solución está básicamente en manos de los Estados Miembros y propone que vuelva a examinarse esta cuestión en el contexto de las negociaciones sobre el presupuesto por programas. UN وتدرك كوبا أن الحل يكمن أساسا في أيدي الدول اﻷعضاء وتقترح تناول المسألة مرة أخرى في سياق المفاوضات بشأن الميزانية البرنامجية.
    También llegó a la conclusión de que se necesitaba una mayor continuidad en la participación de la sociedad civil en la vida institucional de la UNCTAD, aunque manteniendo en manos de los Estados miembros el control político de todas las actividades de la UNCTAD. UN وخلص التقرير أيضاً إلى أن هناك حاجة إلى مزيد من الاستمرارية في اشتراك المجتمع المدني في الحياة المؤسسية للأونكتاد مع إبقاء السيطرة السياسية على جميع أنشطة الأونكتاد في أيدي الدول الأطراف.
    Algunos de estos medios esenciales, tales como la detención y las pruebas, están en manos de los Estados interesados; otros dependen de la Oficina del Fiscal y otros dependen de organizaciones internacionales. UN فبعض هذه الوسائل، كعمليات الاعتقال وجمع الأدلة، هي في أيدي الدول المعنية، ولدى مكتب الادعاء العام وسائل غيرها، كما أن بعضها الآخر من شأن المنظمات الدولية.
    También llegó a la conclusión de que se necesitaba una mayor continuidad en la participación de la sociedad civil en la vida institucional de la UNCTAD, aunque manteniendo en manos de los Estados miembros el control político de todas las actividades de la UNCTAD. UN وخلص التقرير أيضاً إلى أن هناك حاجة إلى مزيد من الاستمرارية في اشتراك المجتمع المدني في الحياة المؤسسية للأونكتاد مع إبقاء السيطرة السياسية على جميع أنشطة الأونكتاد في أيدي الدول الأعضاء.
    Estos asuntos están en manos de ustedes; en manos de los Estados Miembros. UN فهل يمكن أن يتحول ذلك البصيص إلى ضوء ساطع لإصلاح مجلس الأمن؟ هذه القضايا في أيديكم - في أيدي الدول الأعضاء.
    El futuro de la no proliferación está en manos de los Estados Partes, que deben iniciar conjuntamente una revisión constructiva del funcionamiento del Tratado con miras a mejorarlo y reforzarlo. UN وقال إن مستقبل عدم الانتشار يقع في أيدي الدول الأطراف، التي يجب أن تشارك جميعها في عملية استعراض بناءة للمعاهدة بغية تحسينها وتعزيزها.
    El futuro de la no proliferación está en manos de los Estados Partes, que deben iniciar conjuntamente una revisión constructiva del funcionamiento del Tratado con miras a mejorarlo y reforzarlo. UN وقال إن مستقبل عدم الانتشار يقع في أيدي الدول الأطراف، التي يجب أن تشارك جميعها في عملية استعراض بناءة للمعاهدة بغية تحسينها وتعزيزها.
    En cambio, se registró cierto desacuerdo con la opinión de que la puesta en práctica de tales consecuencias debía quedar en manos de los Estados: la reacción a las graves violaciones del derecho internacional ya era, en las palabras de uno de los miembros, una reacción conjunta de los Estados y de las Naciones Unidas y debía seguir siéndolo. UN ولكن، أُعرب عن عدم الموافقة على الرأي القائل بأن وضع هذه النتائج موضع التنفيذ ينبغي أن يبقى في أيدي الدول: فردّ الفعل تجاه الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي، على حد قول أحد اﻷعضاء، هو فعلا رد فعل مشترك من جانب الدول واﻷمم المتحدة، وينبغي أن يظل كذلك.
    La solución de la crisis financiera de los tribunales está en manos de los Estados Miembros. UN 113 - وأضافت أن الحل للأزمة المالية التي تواجه المحكمتين هو في يد الدول الأعضاء.
    La interrupción de la corriente de fondos que apoya el terrorismo es un importante instrumento en manos de los Estados para combatir el terrorismo, que puede detener efectivamente el crecimiento y las actividades de las organizaciones terroristas. UN وأكد أن عرقلة تدفق الأموال التي تدعم الإرهاب تشكل أداة رئيسية في يد الدول لمكافحة الإرهاب، وهي أداة يمكن أن تؤدي بصورة فعالة إلى وقف نمو المنظمات الإرهابية وأنشطتها.
    Reconociendo que los recursos estaban en manos de los Estados Miembros, y no en las del Consejo de Seguridad o la Secretaría, el orador preguntó por las maneras en que el Consejo de Seguridad podía ayudar a tratar la cuestión de la escasez de recursos para la prevención de conflictos. UN وبعد التسليم بأن الموارد هي في يد الدول الأعضاء وليست في يد مجلس الأمن أو الأمانة العامة، تساءل عن السبل الممكنة التي يستطيع مجلس الأمن عن طريقها أن يساعد في معالجة مسألة شح الموارد المرصودة لمنع نشوب الصراعات.
    La Directora Ejecutiva señaló que el UNFPA prefería recibir recursos básicos, pero que esa decisión estaba en manos de los Estados Miembros y había una tendencia a aumentar los recursos complementarios. UN 88 - وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن الصندوق يفضل تلقي الموارد الأساسية. إلا أن الأمر في يد الدول الأعضاء، حيث إن الاتجاه السائد هو زيادة الموارد غير الأساسية.
    Que la aplicación subsiguiente de los artículos sobre las consecuencias jurídicas del crimen tenga que permanecer en manos de los Estados lesionados -los omnes- es una consecuencia inevitable del escaso grado -aun hoy- de institucionalización del sistema interestatal. UN أما كون التنفيذ اللاحق والنهائي للمواد المتعلقة بالنتائج القانونية المترتبة على الجناية يتعين أن يظل في يد الدول المضرورة - كافة الدول - فهو نتيجة حتمية للضعف الدائم في درجة اضفاء الطابع المؤسسي على نظام العلاقات بين الدول.
    Estamos trabajando en ello, pero estamos en manos de los Estados partes y resulta imposible predecir dónde terminaremos. UN لقد تقدمنا كثيرا ولكننا بين أيدي الدول الأطراف ولا يمكننا التكهن بالنتيجة التي سنتوصل إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more