Se trata de un hecho del cual hay que felicitarse, ya que ese instrumento representa el marco jurídico de referencia en materia de derechos de la mujer. | UN | وهو أمر يدعو إلى الارتياح ﻷن هذا الصك يمثل إطارا مرجعيا قانونيا في مجال حقوق المرأة. |
Hoy día, las distintas instituciones gubernamentales y no gubernamentales están empeñadas en promover el respeto de los compromisos internacionales asumidos por Benin en materia de derechos de la mujer. | UN | واليوم، تركّز شتى المؤسسات الحكومية وغير الحكومية على احترام التعهدات الدولية التي ارتبطت بها بنن في مجال حقوق المرأة. |
De esa manera, el CMIDEF posibilitará una mejor visibilidad de las acciones de todos los participantes en materia de derechos de la mujer. | UN | وبذلك يتيح المركز رؤية أفضل للإجراءات التي يتخذها جميع الشركاء في مجال حقوق المرأة. |
Sin embargo, el Gobierno hace frente a algunos problemas, entre ellos el de la incorporación satisfactoria de la Convención y del protocolo facultativo en la legislación, con miras a que tengan una mayor visibilidad y a transformarlos en un instrumento para mantener las normas en materia de derechos de la mujer. | UN | بيـد أن بعض التحديات تواجه الحكومة، بما في ذلك النجاح في إدماج الاتفاقية والبروتوكول الاختياري في التشريع المحلي بغية إعطائهما قدرا أكبر من الوضوح وجعلهما أداة لدعم المعايير المتعلقة بحقوق المرأة. |
Acogió con satisfacción las iniciativas en materia de derechos de la mujer. | UN | ورحبت بالمبادرات المتعلقة بحقوق المرأة. |
En particular, se ha designado la " Semana de la línea telefónica directa de la mujer " durante la Campaña para eliminar la violencia contra la mujer para ofrecer orientación en materia de derechos de la mujer. | UN | وبوجه خاص، يخصص على نطاق الدولة ' أسبوع الخط الساخن لحقوق المرأة`، أثناء ' حملة القضاء على العنف ضد المرأة` لإسداء المشورة فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Llama la atención la ausencia de políticas integrales en materia de derechos de la mujer. | UN | 53- ومن المسائل التي تدعو إلى القلق بوجه خاص عدم وجود سياسات شاملة بشأن حقوق المرأة. |
Las denuncias son una distorsión de la realidad y pasan por alto los avances considerables realizados en materia de derechos de la mujer en su país. | UN | وقال إن هذه الادعاءات تشكل تشويها للحقيقة وتتجاهل أوجه التقدم الكبيرة التي تحققت في مجال حقوق المرأة في بلده. |
Celebró los logros obtenidos en materia de derechos de la mujer y en la lucha contra la trata de niños. | UN | وأشادت كندا بما تحقق من إنجازات في مجال حقوق المرأة وفي مكافحة الاتجار بالأطفال. |
Actualmente acaba de prepararse una recopilación de instrumentos normativos internacionales y de legislación de Turkmenistán en materia de derechos de la mujer. | UN | ويجري العمل في الوقت الحاضر على إعداد مجموعة من الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية في مجال حقوق المرأة |
Establecimiento de una célula de concienciación acerca los compromisos internacionales en materia de derechos de la mujer y del niño | UN | إنشاء خلية للتوعية بالالتزامات الدولية في مجال حقوق المرأة والطفل؛ |
Si bien la educación en materia de derechos de la mujer y acceso a la justicia exige mucho tiempo, es en extremo importante, puesto que las víctimas a menudo desconocen sus derechos o no saben que un derecho ha sido violado. | UN | فالتثقيف في مجال حقوق المرأة والحق في اللجوء إلى العدالة يستهلك الكثير من الوقت، على أن هذا التثقيف مهم للغاية، إذ غالبا ما يكون الضحايا غافلين عن حقوقهم أو غير مدركين أن حقا من حقوقهم قد انتهك. |
Se ha redactado un proyecto de ley contra la violencia en el hogar, al tiempo que se viene capacitando a los agentes de policía en materia de derechos de la mujer y en la prestación de asistencia a las víctimas de la violencia. | UN | وقال إنه قد وُضِع مشروع قرار لمواجهة العنف المنـزلي ويجري تدريب ضباط شرطة في مجال حقوق المرأة وفي تقديم المساعدة إلى ضحايا العنف. |
El Comité acoge con agrado la creación de ONU-Mujeres y aguarda con interés la posibilidad de establecer fuertes vínculos con este organismo, al igual que los que ha entablado con otros expertos en materia de derechos de la mujer. | UN | وترحب اللجنة بإنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة، وتترقب باهتمام إيجاد صلات وطيدة معها، على غرار صلاتها مع خبراء آخرين في مجال حقوق المرأة. |
La idea dominante de esta reforma no es únicamente fortalecer los logros alcanzados en Túnez en materia de derechos de la mujer y de abolición progresiva de toda discriminación contra ella, sino que corresponde a una visión global tendiente a la promoción de la familia en general y de los derechos del niño en particular: | UN | والفكرة الرئيسية القائم عليها هذا الاصلاح تذهب إلى أبعد من تعزيز المكاسب المحققة في تونس في مجال حقوق المرأة والقضاء تدريجيا على جميع أشكال التمييز ضدها، ليندرج الاصلاح في إطار أوسع يهدف إلى النهوض باﻷسرة عموما وبحقوق الطفل بوجه خاص: |
Consolidación de los logros en materia de derechos de la mujer | UN | توطيد الإنجازات المتعلقة بحقوق المرأة |
Las misiones del centro, contempladas en su código nacional, se definen en función de las necesidades manifestadas por las mujeres y las familias y a través de los dispositivos establecidos mediante las políticas gubernamentales en materia de derechos de la mujer. | UN | تتحدد مهام المركز، الواردة في ميثاقه الوطني، وفقا للاحتياجات التي تعرب عنها النساء والأسر والتدابير الواردة في السياسة العامة المتعلقة بحقوق المرأة. |
También se prestará apoyo al Plan Nacional de Promoción y Desarrollo Integral de las Mujeres (PNPDIM) en tanto que hoja de ruta para la actividad gubernamental en materia de derechos de la mujer. | UN | وستدعم الأمانة أيضا الخطة الوطنية للنهوض بالمرأة والتنمية المتكاملة لها باعتبارها خريطة الطريق التي تتخذ على أساسها الإجراءات الحكومية فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Preguntó qué medidas adoptaría el Gobierno de transición para poner el Código de la Persona y de la Familia en conformidad con las normas internacionales en materia de derechos de la mujer. | UN | وتساءل عن التدابير التي ستتخذها الحكومة الانتقالية لجعل قانون الأحوال الشخصية والأسرة يتمشى أكثر مع المعايير الدولية فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
126. El Senegal señaló las leyes aprobadas en materia de derechos de la mujer y el niño, educación, empleo, acceso a la información, medio ambiente y acceso a la justicia, así como las medidas adoptadas por la India para garantizar los derechos civiles y políticos y los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 126- وأحاطت السنغال علماً بالتشريعات التي اعتُمدت بشأن حقوق المرأة وحقوق الطفل وبشأن التعليم والعمالة والحصول على المعلومات والبيئة واللجوء إلى العدالة؛ كما أحاطت علماً بالتدابير التي اتخذتها الهند من أجل ضمان الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La redacción de un proyecto de informe analítico fue confiada a un consultor independiente que trabajó junto a una especialista en materia de derechos de la mujer y del niño. | UN | وعهد إلى خبير استشاري صيانة مشروع التقرير التحليلي، وكان الخبير الاستشاري يعمل بالاشتراك مع شخصية خبيرة في ميدان حقوق المرأة والطفل. |
Se han producido programas de radio y televisión, así como publicaciones escritas, con fines de formación en materia de derechos de la mujer como persona. | UN | وأذيعت برامج إذاعية وتلفزيونية ووزعت مطبوعات تثقيفية في موضوع حقوق المرأة بصفتها إنسانا. |