En dicha reunión, el Comité Especial de Enlace subrayó que era imprescindible responder sin dilación al importante acontecimiento político que era el Acuerdo Provisional, intensificando para ello los esfuerzos en materia económica. | UN | وأكدت اللجنة خلال الاجتماع ضرورة الاستجابة السريعة إلى ما يمثله الاتفاق المؤقت من إنجاز رئيسي في المضمار السياسي، وذلك من خلال تكثيف الجهود المبذولة في المجال الاقتصادي. |
La cooperación de Albania con la Unión Europea en materia económica sigue constituyendo una base para la cooperación multilateral. | UN | إن تعاون ألبانيا مع الاتحاد اﻷوروبي في المجال الاقتصادي يظل أساسا للتعاون المتعدد اﻷطراف. |
' El establecimiento de un proceso negociador a fin de solucionar todas sus diferencias sobre Gibraltar, así como promover, en beneficio mutuo, la cooperación en materia económica, cultural, turística, aérea, militar y medioambiental. | UN | ' مباشرة عملية تفاوض تهدف إلى التغلب على جميع الخلافات بينهما بخصوص جبل طارق، وإلى تعزيز التعاون في الشؤون الاقتصادية والثقافية والسياحية والعسكرية والبيئية وشؤون الطيران على نحو يفيد الطرفين. |
No obstante, aunque el avance ha sido lento, deben reconocerse los logros obtenidos en materia económica, social y cultural durante este período. | UN | ولكن أحرز تقدم، وإن كان بطيئاً، في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الفترة التي تتناولها هذه الوثيقة. |
Tenemos el propósito de fortalecer y ampliar las relaciones entre las dos naciones en materia económica, social y política. | UN | ونعتزم أن نعزز العلاقات ونوسعها بين الدولتين في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Algunas de las principales actuaciones en materia económica y de empoderamiento de la mujer son las siguientes: | UN | يرد فيما يلي عدد من التدخلات الهامة في المجال الاقتصادي ومجال تمكين المرأة: |
en materia económica y social, la sucesión de conferencias mundiales importantes está forjando un nuevo consenso respecto de los desafíos mundiales y del papel de las Naciones Unidas para hacerles frente. | UN | أما في المجال الاقتصادي والاجتماعي، فإن متواصلة المؤتمرات العالمية الرئيسية تولد توافقا جديدا في اﻵراء بشأن التحديات العالمية ودور اﻷمم المتحدة في التصدي لها. |
El objetivo del establecimiento de la paz es político, pero a menudo requiere medidas en materia económica, social, humanitaria o de derechos humanos. | UN | وهدف بناء السلام هدف سياسي، إلا أنه كثيرا ما يتطلب اتخاذ إجراءات في المجال الاقتصادي أو الاجتماعي أو اﻹنساني أو مجال حقوق اﻹنسان. |
El examen destacó también la necesidad de una revitalización del Consejo Económico y Social, mediante la cual, en especial, el Consejo se convirtiera en el órgano normativo central en materia económica, social y humanitaria. | UN | كما أبرز الاستعراض الحاجة إلى انعاش المجلس الاقتصادي والاجتماعي، كيما يتحول المجلس أساسا إلى هيئة مركزية لصنع السياسات في الشؤون الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية. |
`El establecimiento de un proceso negociador a fin de solucionar todas sus diferencias sobre Gibraltar, así como promover, en beneficio mutuo, la cooperación en materia económica, cultural, turística, aérea, militar y medioambiental. | UN | ' مباشرة عملية تفاوض تهدف إلى التغلب على جميع الخلافات بينهما بخصوص جبل طارق، وتعزيز التعاون في الشؤون الاقتصادية والثقافية والسياحية والعسكرية والبيئية وشؤون الطيران على نحو يفيد الطرفين. |
`El establecimiento de un proceso negociador a fin de solucionar todas sus diferencias sobre Gibraltar, así como promover, en beneficio mutuo, la cooperación en materia económica, cultural, turística, aérea, militar y medioambiental. | UN | ' مباشرة عملية تفاوض تهدف إلى التغلب على جميع الخلافات بينهما بخصوص جبل طارق، وتعزيز التعاون في الشؤون الاقتصادية والثقافية والسياحية وشؤون الطيران والشؤون العسكرية والبيئية على نحو يفيد الطرفين. |
En la elaboración de sus políticas de reglamentación en materia económica, los Estados deben tener un poder discrecional más amplio que en los casos en que se restrinja, por ejemplo, la libertad de expresión o el derecho de voto. | UN | وينبغي أن يُسمح للدول بحرية التصرف في وضع السياسات التنظيمية في المجالات الاقتصادية بصورة أوسع من حرية تصرفها في الحالات التي تقوم فيها، على سبيل المثال، بتقييد حرية التعبير أو الحق في التصويت. |
En Tegucigalpa se fijaron nuevas orientaciones en torno al fortalecimiento de la democracia y la seguridad regionales, y se establecieron áreas prioritarias de acción en materia económica, social y cultural. | UN | وفي تيغوسيغالبا أعلنت خطوط توجيهية جديدة لتعزيز الديمقراطية واﻷمن الاقليمي. وحددت مجالات اﻷولوية للعمل في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Piensa que deber ser una de las prioridades que se tengan en cuenta en las negociaciones sucesivas en materia económica. | UN | ونعتقد أن هذا يجب أن يكون من بين أولوياتنا التي نضعها نصب أعيننا في المفاوضات الجارية بشأن المسائل الاقتصادية. |
en materia económica y ambiental, las naciones más ricas ya han comprendido que nada pueden hacer sin la cooperación de los países pobres y emergentes. | UN | وفي المجالين الاقتصادي والبيئي، أدركت أغنى الدول بالفعل أنه لا غنى لها عن التعاون مع البلدان الفقيرة والناشئة. |
c) Falta de libertades en materia económica; | UN | ج) غياب الحريات على الصعيد الاقتصادي. |
Los Estados miembros afirman el derecho inalienable de todos los Estados a desarrollar, obtener y utilizar la ciencia y la tecnología con fines pacíficos y encaminados al progreso en materia económica, social y cultural. | UN | وتؤكد الدول اﻷعضاء حق جميع الدول غير القابل للتصرف في تطوير العلم والتكنولوجيا لﻷغراض السلمية وتحقيقهما واﻹفادة منهما بهدف إحراز التقدم في الميادين الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Estas cuestiones son la pobreza, el empleo productivo y la participación en la adopción de decisiones en materia económica. | UN | وهذه القضايا هي الفقر، والعمالة المنتجة، والمشاركة في صنع القرار الاقتصادي. |
2) El fortalecimiento de la capacidad, los derechos y el poder de negociación de la mujer en materia económica, para lograr medios de vida sostenibles | UN | 2 - تعزيز حقوق المرأة وقدرتها الاقتصادية وقدرتها على المساومة لتحقيق سبل رزق مستدامة |