Los artículos se reprodujeron 610 veces en medios informativos de África y Asia. | UN | وأُعيدت طباعة المواضيع 610 مرة في وسائط إعلامية في أفريقيا وآسيا. |
También se creó el Comité de fiscalización de elecciones integrado por intelectuales y expertos en medios de difusión de diferentes partidos políticos. | UN | وأنشئت أيضا لجنة الرقابة على الانتخابات اﻷولي وضمت مثقفين وخبراء في وسائط اﻹعلام من مختلف اﻷحزاب السياسية. |
Se han promocionado vigorosamente las cuestiones de género y de derechos sexuales y reproductivos en medios tradicionalmente dominados por los hombres, como las fuerzas armadas. | UN | وقد شدد على مسائل نوع الجنس والحقوق الجنسية واﻹنجابية تشديدا كبيرا في البيئات التي يسيطر عليها الرجل عادة، مثل الجيش. |
Los prisioneros están recluidos en medios poco higiénicos donde están difundidas la disentería y las epidemias de piojos. | UN | ويحتجز السجناء في بيئات غير صحية حيث تتفشى أوبئة الزحار والقمل. |
La tercera sección trata de los datos de vigilancia de PeCB en medios abióticos y bióticos de zonas templadas, así como de las tendencias observadas. | UN | ويركز القسم الثالث على بيانات رصد خماسي كلور البنزين في الوسائط اللاأحيائية والأحيائية في المناطق المعتدلة، علاوة على الاتجاهات الملاحظة. |
Mención de los mensajes básicos del PNUD en medios de información importantes | UN | الإشارة إلى الرسائل المهمة للبرنامج الإنمائي في وسائل إعلامية مهمة |
Hidrólisis: se hidroliza rápidamente en medios alcalinos, más lentamente en medios ácidos | UN | الحلمأة: تتحلمأ سريعاً في الأوساط القلوية،وأبطأ في الأوساط الحامضية. |
A partir de 1996 se han realizado en las regiones y los departamentos diversos estudios y encuestas sobre la situación de las mujeres en medios rurales. | UN | أجريت عدة دراسات واستقصاءات منذ ١٩٩٦ في المناطق والمحافظات، عن وضع المرأة في الوسط الريفي. |
También se difundió información sobre las indemnizaciones mediante comunicados de prensa y avisos pagados en medios de difusión locales y regionales. | UN | ونشرت أيضا معلومات عن التعويض في شكل نشرات صحفية واعلانات مدفوعة التكلفة في وسائط الاعلام المحلي والاقليمي. |
Con la actual disponibilidad de microcomputadoras, algunos usuarios de datos tal vez prefieran obtener los productos del censo en medios informáticos y no en forma impresa. | UN | وقد يفضل بعض مستخدمي البيانات، مع توافر الحواسيب الدقيقة، الحصول على منتجات التعداد في وسائط حاسوبية لا في شكل مطبوع. |
En el Japón se ha utilizado corrientemente la autorregulación voluntaria para controlar la expresión sexual en medios como las películas, los vídeos y los juegos de computadora. | UN | ويُستخدم التنظيم الذاتي الطوعي على نطاق واسع في اليابان للتحكم في التعبير الجنسي في وسائط اﻹعلام مثل اﻷفلام السينمائية وأفلام الفيديو وألعاب الحاسوب. |
Uno de ellos, experto en medios de comunicación, asistió en la preparación y las presentaciones del material informativo. | UN | وساعدت إحداهما، وهي خبيرة في وسائط الاتصال، في تجهيز مواد اتصالات وإعداد محاضرات. |
:: Realizó campañas en medios masivos de comunicación y ganó nuevos aliados y simpatizantes tales como decanos de las facultades de educación y estudiantes de la carrera docente. | UN | :: شنت حملات في وسائط الاتصال الجماهيري، وكسبت حلفاء ومتعاطفين جدد مثل عمداء كليات التربية وطلبة معاهد وكليات التربية. |
:: El aumento de la conciencia del público respecto de la necesidad de elaborar estrategias de gestión de los riesgos para la reducción de desastres en medios de montaña inestables | UN | :: زيادة الوعي بضرورة وضع استراتيجيات لإدارة المخاطر من أجل الحد من الكوارث في البيئات الجبلية المضطربة |
A veces el ACNUR tiene problemas para encontrar asociados en la ejecución de operaciones que se desarrollan en medios particularmente difíciles. | UN | ويصعب أحياناً على المفوضية إيجاد شركاء لتنفيذ عمليات في البيئات التي تتسم بمزيد من التحدي. |
El Gobierno tiene que dar más apoyo a las familias y a los padres afectados por la violencia, que viven en medios segregados y cuyas posibilidades de tender puentes a las comunidades vecinas se ven obstaculizadas. | UN | وعلى الحكومة أن تقدم مزيدا من الدعم إلى الأسر والأبوين المتأثرين بالعنف، والذين يعيشون في بيئات يسودها الانقسام، والذين ليست لهم القدرة الكاملة على بناء جسور مع المجتمعات المحلية المجاورة. |
A este respecto, decidimos también prestar especial atención a las ciudades y otros asentamientos humanos en medios naturales críticos, tales como zonas áridas y semiáridas, con el fin de proporcionar asistencia y apoyo para su desarrollo. | UN | وفي هذا الخصوص، فإننا نوطد العزم أيضا على إيلاء اهتمام خاص للمدن والمستوطنات البشرية الأخرى القائمة في بيئات طبيعية صعبة، مثل المناطق الجافة وشبه الجافة بهدف تقديم المساعدة والدعم في تنميتها. |
La tercera sección trata de los datos de vigilancia de PeCB en medios abióticos y bióticos de zonas templadas, así como de las tendencias observadas. | UN | ويركز القسم الثالث على بيانات رصد خماسي كلور البنزين في الوسائط اللاأحيائية والأحيائية في المناطق المعتدلة، علاوة على الاتجاهات الملاحظة. |
Campaña permanente en medios de comunicación sobre derechos de las mujeres. | UN | :: حملة دائمة في وسائل الاتصال عن حقوق المرأة. |
46. El árabe es la lengua más hablada del país, en tanto que el inglés se usa ampliamente en medios financieros y comerciales. | UN | 46- اللغة العربية هي اللغة السائدة في البلاد. وتستخدم الإنكليزية بشكل واسع في الأوساط المالية والتجارية. |
Los delegados regionales y los encargados de misión departamentales han aportado su apoyo a numerosas acciones de capacitación, acompañadas de proyectos de creación de actividades para mujeres en medios rurales. | UN | وقدمت المندوبات اﻹقليميات والقائمات بمهمة على مستوى المحافظات تأييدهن لعدة أعمال تهدف إلى دعم مشاريع إنشاء أنشطة من جانب النساء في الوسط الريفي. |
vi) Catalogar y archivar la documentación de la Comisión de los Fondos Marinos y la Comisión Preparatoria en medios de almacenamiento masivo; | UN | ' ٦` فهرسة وحفظ وثائق لجنة قاع البحار واللجنة التحضيرية على وسائط للتخزين ذات سعة كبيرة؛ |
18. Pone de relieve la importancia de garantizar el tratamiento equitativo de todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas en todas las actividades del Departamento de Información Pública, tanto en medios tradicionales como electrónicos, especialmente en las presentaciones al Comité de Información, con miras a eliminar la disparidad entre el uso del inglés y los otros cinco idiomas oficiales; | UN | 18 - تشدد على أهمية كفالة المساواة بين جميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة في جميع أنشطة إدارة شؤون الإعلام سواء باستخدام وسائط الإعلام التقليدية أو الجديدة، بما في ذلك في العروض المقدمة إلى لجنة الإعلام، بهدف إزالة التفاوت بين استخدام اللغة الإنكليزية واللغات الرسمية الخمس الأخرى؛ |
Por primera vez, se invitó a participar en la reunión a expertas en medios de difusión. | UN | وﻷول مرة، دُعيت خبيرات بوسائط اﻹعلام للاشتراك في الاجتماع. |
En los países en que se pusieron en práctica controles, en general los niveles fueron reproduciéndose en forma considerable a través del tiempo y siguen descendiendo (IPCS, 1998). Por el contrario, la diferencia entre los resultados de las mediciones obtenidas cuando se comenzaron a realizar estudios en medios no ocupacionales, tanto en lugares cerrados como al aire libre (década de 1970) y los datos obtenidos recientemente no es tan marcada. | UN | ففي البلدان التي نفذت فيها أعمال المراقبة، انخفضت المستويات عموماً بدرجة كبيرة بمرور الوقت وواصلت انخفاضها (IPCS، 1998) وعلى العكس من ذلك، لا توجد فروق كبيرة بين النتائج الأولى للقياسات في كل من البيئات الخارجية والداخلية غير المهنية (سبعينيات القرن الماضي) والبيانات الأخيرة. |
32. El Comité de Derechos Humanos ha definido el periodismo como una función en la que " participan una amplia variedad de personas, como analistas y reporteros profesionales y de dedicación exclusiva, autores de blogs y otros que publican por su propia cuenta en medios de prensa, en Internet o por otros medios " . | UN | 32- عرَّفت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الصحافة بأنها " مهنة تتقاسمها طائفة واسعة من الجهات الفاعلة، بمن فيها المراسلون والمحللون المحترفون والمتفرغون فضلاً عن أصحاب المدونات الإلكترونية وغيرهم ممن يشاركون في أشكال النشر الذاتي المطبوع أو على شبكة الإنترنت أو في مواضع أخـرى " (). |
La realización de una campaña de sensibilización en medios de comunicación sobre la violencia doméstica y la importancia de que las víctimas de la violencia doméstica estén integradas en el mercado de trabajo. | UN | حملات التوعية عبر وسائط الإعلام فيما يتعلق بالعنف المنزلي وأهمية مشاركة ضحايا هذا العنف في سوق العمل. |
El desarrollo de una economía basada en medios lícitos, como he puesto de manifiesto, se fundamenta en gran medida y pretende hacerlo todavía más en el futuro, en los ingresos procedentes del turismo comercial español. | UN | وإقامة اقتصاد مبني على الوسائل المشروعة، كما ذكرت من قبل، إنما تستند بدرجة كبيرة، ينبغي أن تتزايد في المستقبل، الى الدخل اﻵتي من صناعة السياحة الاسبانية. |
A su juicio, la contratación de personal nacional cualificado, con experiencia profesional en medios de comunicación, redundaría en beneficio de los centros de información. | UN | وتعتقد اﻹدارة أن تعيين موظفين محليين مؤهلين لهم خبرة في مجال وسائط اﻹعلام سيكون مفيدا لمراكز اﻹعلام. |