"en mejores condiciones para" - Translation from Spanish to Arabic

    • أقدر على
        
    • أكثر قدرة على
        
    • الأقدر على
        
    • في وضع أفضل يتيح
        
    • في وضع أفضل يمكنها
        
    • في وضع أفضل على
        
    • في وضع أفضل يمكّنها
        
    • وأكثر قدرة على
        
    • على نحو أفضل لمتابعة
        
    • في أفضل موقع يمكّنها
        
    • في أفضل وضع يسمح لها
        
    • الأكثر قدرة على
        
    • في وضع أفضل لتحديد
        
    Las Naciones Unidas siguen ayudando a las organizaciones regionales a ponerse en mejores condiciones para esta vital tarea. UN وتواصل الأمم المتحدة أيضا مساعدة المنظمات الإقليمية على تجهيز نفسها لتكون أقدر على الاضطلاع بهذه المهمة الحيوية.
    Los países menos poblados y desarrollados que cuentan con más recursos se encuentran en mejores condiciones para aceptar a refugiados con miras a su integración. UN والبلدان المتقدمة الأقل سكانا التي تمتلك موارد أكبر أقدر على قبول لاجئين بقصد إدماجهم.
    Muchas otras naciones subrayaron esta cuestión tan urgente, y espero que nuestra voz colectiva reciba la atención de las personas que están en mejores condiciones para actuar. UN وثمة العديد من الدول التي أبرزت تلك المسألة الملحة، وآمل أن تحظى أصواتنا الجماعية باهتمام الذين هم أكثر قدرة على العمل.
    Los nuevos puestos permanentes deben asignarse a las principales Potencias industrializadas que están en mejores condiciones para contribuir a mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وتخصص مقاعد دائمة جديدة أيضا للدول الكبرى الصناعية الرئيسية الأقدر على الإسهام في صون السلم والأمن الدوليين.
    Su delegación cree que el Secretario General es quien está en mejores condiciones para identificar esos programas. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأن اﻷمين العام في وضع أفضل يتيح له تحديد مثل هذه البرامج.
    Los promotores de la propuesta estimaron que, al disponer de un conjunto más completo de instrumentos de mercado, los países en desarrollo estarían en mejores condiciones para hacer frente a la inestabilidad. UN ويرى مقدمو هذا الاقتراح أن البلدان النامية ستكون في وضع أفضل يمكنها من مواجهة التقلبات، متى توافرت مجموعة كاملة من صكوك السوق النقدية.
    ii) Porcentaje de funcionarios que indican que se encuentran en mejores condiciones para negociar, concluir y aplicar acuerdos de comercio e inversión UN ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين الذين يظهرون أنهم أقدر على التفاوض على اتفاقات التجارة والاستثمار وعقدها وتنفيذها
    Además, los Estados estarían en mejores condiciones para aplicar la Estrategia si la labor del Equipo Especial estuviera mejor coordinada. UN وقال إن الدول تكون أقدر على تنفيذ الاستراتيجية إذا ما تم تنسيق عمل فرقة العمل على وجه أفضل.
    Cabe esperar que la OIT estará en mejores condiciones para promover el desarrollo sostenible y prestar asesoramiento en esferas tales como: UN ومن المتوقع أن تصبح المنظمة أقدر على الدعوة وتقديم المشورة بشأن التنمية المستدامة بشكل أفضل، في مجالات من قبيل:
    Los encargados de formular políticas están en mejores condiciones para seleccionar intervenciones y lograr resultados más equitativos sobre las cuestiones relacionadas con la tierra y las correspondientes políticas de ordenación. UN ويكون واضعو السياسات أقدر على وضع أهداف للتدخلات وتحقيق نتائج أكثر عدلاً في مسائل الأراضي وسياسات إدارة الأراضي.
    Entre ellos estarán obligados preferentemente los más próximos en grado y, a igualdad de grados, los que estén en mejores condiciones para proporcionarlos. " UN ويفضل أن يتحمل المسؤولية بينهم من هم أقرب درجة، وعند كون الدرجة متساوية، من هم أقدر على الانفاق. "
    Debería aumentarse el número de sus miembros permanentes y no permanentes, pues un Consejo de Seguridad ampliado estará en mejores condiciones para evaluar en forma realista los problemas de seguridad que surjan y las posibles respuestas necesarias. UN وينبغي زيادة عدد أعضاء المجلس الدائمين وغير الدائمين. وعند زيادة حجم مجلس اﻷمن فإنه سيكون أقدر على أن يقيﱢم بواقعية شتى المسائل اﻷمنية وشتى الردود التي قد يتطلب اﻷمر صدورها.
    Cuando fijan objetivos de rendimiento, los organismos reguladores están en mejores condiciones para recabar información sobre el rendimiento de los proveedores y hacer que rindan cuentas. UN وإن تحديد أهداف الأداء يجعل هيئات التنظيم أكثر قدرة على استخراج معلومات عن أداء مقدمي الخدمات ومحاسبتهم على أدائهم.
    Muchos países de la región están emprendiendo ahora reformas económicas sustanciales con el fin de promover las inversiones y el desarrollo del sector privado y estar en mejores condiciones para responder a los cambios económicos mundiales. UN وكثير من بلدان المنطقة تجري اﻵن إصلاحات اقتصادية ضخمة تستهدف تشجيع الاستثمار وتنمية القطاع الخاص وجعلنا أكثر قدرة على الاستجابة للتغيرات الاقتصادية العالمية.
    Los Estados territoriales están en mejores condiciones para recoger pruebas, interrogar a los testigos y ejecutar las condenas. UN والدول الإقليمية هي الأقدر على جمع الأدلة واستجواب الشهود وإنفاذ الأحكام.
    El Gobierno de los Países Bajos considera que los interlocutores sociales se encuentran en mejores condiciones para abordar esos temas. UN وترى الحكومة الهولندية أن الشركاء الاجتماعيين في وضع أفضل يتيح لهم معالجة مثل هذه المسائل.
    Con una planificación coherente de los recursos humanos, las organizaciones estarían en mejores condiciones para alcanzar sus objetivos estratégicos y para administrar con eficacia aspectos clave del empleo, como los contratos. UN فتخطيط الموارد البشرية المتسق يجعل المنظمات في وضع أفضل يمكنها من ضمان تحقيق أهدافها الاستراتيجية وإدارة الجوانب الأساسية للتوظيف بفعالية، بما في ذلك العقود.
    Se prevé que cuando se terminen y examinen las actividades de la primera etapa del Acuerdo sobre el cronograma para la implementación, cumplimiento y verificación de los Acuerdos de Paz, y tras la terminación de la verificación del Acuerdo sobre el Definitivo Cese al Fuego, tal vez el Secretario General esté en mejores condiciones para determinar las necesidades de la MINUGUA después del 1º de abril de 1998. UN ومن المتوخى بعد إنجاز واستعراض أنشطة المرحلة اﻷولى من الاتفاق بشأن الجدول الزمني لتنفيذ اتفاق السلام والامتثال له والتحقيق منه، وعلى إثر انتهاء التحقق من الاتفاق بشأن الوقف النهائي ﻹطلاق النار، أن يصبح اﻷمين العام في وضع أفضل على تحديد احتياجات بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا لفترة ما بعد ١ نيسان/أبريل ١٩٩٨.
    Se convino en general en que, con la nota que preparara la Secretaría, en su 43º período de sesiones, la Comisión estaría en mejores condiciones para examinar y tomar una decisión acerca del futuro programa de trabajo del Grupo de Trabajo. UN واتُّفق عموما على أن اللجنة ستصبح، بناء على مذكّرة تعدّها الأمانة، في وضع أفضل يمكّنها من النظر في برنامج الأعمال المقبلة للفريق العامل والبت فيه في دورتها الثالثة والأربعين، عام 2010.()
    También contribuirán a crear una Secretaría verdaderamente global e integrada que sea capaz de responder a las necesidades de la Organización y estar en mejores condiciones para cumplir los mandatos encomendados por los Estados Miembros. UN كما ستساعد في بناء أمانة عامة عالمية ومتكاملة حقا، وأكثر قدرة على الوفاء بالولايات المسندة إليها من الدول الأعضاء.
    Mientras tanto, se deberán hacer esfuerzos para adoptar medidas concretas a fin de trazar un plan estratégico general para la aplicación ulterior de la política de movilidad, teniendo en cuenta todos los aspectos de esa política, a fin de que la Organización esté en mejores condiciones para ponerla en práctica. UN وفي غضون ذلك، ينبغي بذل جهود من أجل اتخاذ تدابير ملموسة لصياغة خطة استراتيجية شاملة لمتابعة تنفيذ سياسة تنقُّل الموظفين تأخذ في الاعتبار جميع عناصر سياسة التنقل بغية جعل المنظمة مهيّأة على نحو أفضل لمتابعة التنفيذ.
    En cuanto a las entrevistas con el personal de la Junta de Inmigración, el Estado parte sostiene que las autoridades nacionales son las que se hallan en mejores condiciones para evaluar la información presentada por el autor de la queja y sopesar su credibilidad. UN 4-4 وفيما يتصل بالمقابلات التي أجراها مجلس الهجرة، تدفع الدولة الطرف بأن السلطات الوطنية في أفضل موقع يمكّنها من تقييم المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى وتقييم مصداقيته.
    Si se resuelven algunas cuestiones como el suministro insuficiente de equipos, armamentos, alimentos y alojamiento para las tropas, como ha señalado el Secretario General, consideramos que las fuerzas armadas del Afganistán serán las que estén en mejores condiciones para enfrentar la rebelión descontrolada. UN وإذا تم التصدي لقضايا من قبيل ضعف تجهيز القوات بالمعدات والأسلحة والغذاء والاتصالات والإقامة، كما أشار إلى ذلك الأمين العام، فإننا نعتقد أن قوات الجيش الأفغاني ستصبح في أفضل وضع يسمح لها بالتصدي للتمرد المستفحل.
    El riesgo se reparte entre las entidades públicas y privadas o se transfiere a la entidad que está en mejores condiciones para gestionarlo. UN ويتم تقاسم المخاطر بين الكيانات العامة والخاصة، أو نقلها إلى الكيان الأكثر قدرة على إدارتها.
    Mediante la metodología de encuestas de grupos basadas en varios indicadores y otros esfuerzos encaminados a perfeccionar la reunión y el análisis de los datos, los gobiernos nacionales y la comunidad internacional están actualmente en mejores condiciones para establecer datos de referencia y vigilar los progresos realizados. UN وقد أصبحت الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي اﻵن، بفضل منهجية الدراسات الاستقصائية المتعددة المؤشرات ومحاولات أخرى لتحسين جمع البيانات وتحليلها، في وضع أفضل لتحديد بيانات الخط القاعدي ورصد التقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more